目的论下的社交软件名本地化翻译策略和方法
2022-04-21陈君楠
陈君楠
摘要:随着全球化的不断深入发展,世界各国的社交软件都开始国际化,软件名称留下的第一印象非常重要,为了符合外国人的思维习惯、吸引外国人使用、扩大海外市场,对社交软件名的本地化翻译要求体现社交软件的特点。本文以目的论原则为指导,分析当下国内外流行的社交软件汉译和英译,提出本地化翻译策略及翻译技巧,以此对社交软件名称本地化翻译进行初步探讨。第一章为引言,提出研究软件名本地化的必要性,第二章为本地化概述,第三章为目的论概述,第五章为具体的本地化策略与方法,第五章为结论。
关键词:本地化;目的论;社交软件
1.引言
人生在世免不了与别人打交道,这便是社交,手机的出现让社交方式逐渐从面对面交流转变为手机软件交流。随着全球化的不断深入发展,世界各国的社交软件都开始国际化,软件名称留下的第一印象非常重要,为了扩大海外市场,社交软件名的本地化翻译要求体现社交软件的特点。本文以目的论为指导,分析当下国内外流行的社交软件汉译和英译,提出社交软件名的本地化翻译策略下的翻译技巧,以此对其它软件名的本地化翻译提供参考和讨论。
2.本地化概述
1998年,本地化行业标准协会(LISA) 最早提出本地化的概念,即“在语言和文化方面调整某一产品,使其符合销售和使用这一产品的目标区域(国家/地区和语言)”(Esselink,2000:3),其中就包括对于产品在语言层面的改造,而翻译便是这种改造的工具之一。中国翻译协会将软件的本地化定义为“将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动”(王韵, 2020)。在本地化特征研究方面,崔启亮长期深耕软件本地化翻译,总结出经济驱动、区域内核、全程管理和技术支撑的本地化特征(崔启亮,2015:66)。
3.目的论概述
翻译目的论,由德国功能学派代表人物Vermeer提出,英语称为Skopos Theory。Skopos是希腊语,意为“目的”。德国功能派翻译理论认为,翻译是一项有目的的交际活动(Munday,2001:74-79)。翻译的首要原则是译文要达到预期功能,将“翻译的目的”放在中心位置,作为指导翻译行为最重要的方向标。
4.目的论指导下的社交软件名的翻译策略及方法
翻译目的决定翻译策略,社交软件名称翻译的最终目的就是让社交软件引起目标客户的兴趣,提高社交软件的流行度,所以要将社交软件名的翻译符合手中的语言阅读习惯,同时要满足忠实性,这要求译者在翻译实践中灵活运用、异化两大翻译策略及其具体的翻译方法与技巧。
4.1 归化
归化策略由美国翻译理论学家Lawrence Venuti提出,主张要满足目标语受众的可读性、观赏性阅读要求 (李文革,2004) 。归化下的游戏名称翻译方法可分为以下两类:意译、仿译。
4.1.1 意译
意译是一种以忠实原则为前提,在处理词汇与修辞上采用转义,使译文脱离原文结构的手法 (冯庆华,2008)。当前国际上有比较成功的国际社交软件的翻译,比如微信(wechat)、Instgram(照片墙)、抖音(TikTok)。
微信本意是指和别人进行简短、浅显的交流,可以说是“微小的信息”,但是却无法找到合适的英译,而wechat是“我们聊天”的意思,既明显显示出这是一款即时通讯、自由聊天的软件,“we”又和中文“微”发音相似,此翻译不仅反映出了此社交软件的精髓,还激发了人们聊天的兴趣。
4.1.2 仿译
仿译是指作者不拘泥于原文的意义细节,更不受其词汇和句法结构束缚,将原文看作一个参照,在不偏离主旨的情况下自由发挥(董子燚,2016)。比如,Omegle(陌路人),一个可以匿名和全世界随机网友聊天的网站,与众不同之处在于其能够随机向每位用户推送一个陌生人并与之进行交流。如果光看此英文名,人们大概是会认为此社交软件只是一般的聊天软件,毫无特色,但是了解这个社交软件运行机制就知道此软件的最大特点就是和陌生人的随机聊天,那么一个合适的、反映特色的、吸引眼球的中文名就会大大助力Omegle在中国打开市场,“陌路人”这个名称非常明确体现这个社交软件是和陌生人聊天的,而同类型社交软件在市场上很少见甚至还不存在,其特殊性和新穎性将会带来一大批用户,这大部分归功于一个好的中文译名。
4.2 异化
异化策略要求译者在翻译时,以源语言的文化背景、语言习惯为中心,把目标受众带入外国情境。异化策略下的社交软件名的翻译方法主要是直译和音译。
4.2.1 直译
在所有翻译中,直译是应用最广的翻译方法,包括社交软件名称的翻译,也有不少成功的案例,比如Sweetalk(甜言蜜语)、Facebook(脸谱/脸书网)、易信(Easychat)。直译不是机械地一字一句对照着翻译,而是要准确地表达源语的含义,同时还要保持源语的语言风格。Sweetalk本意就是“甜蜜的聊天”,翻译成甜言蜜语非常恰当,还会引起聊天兴趣。Facebook直译为脸书网,一目了然,直观地展示出这个软件是社交软件,并且是侧重分享照片、分享生活的社交软件。易信意为方便简易的通信,那么Easychat则是很恰当地表现出了其特点和目的,名称简单明了,无需再多加解释。
4.2.2 音译
社交软件想要达到广为传播的目的有时也需要音译法来实现。音译法根据发音进行翻译,这样保证译文朗朗上口,让人印象深刻。例如,陌陌(Momo)、Gaga(嘎嘎),原名为叠字的,译名依然为叠字,朗朗上口,易被人记住,增强了社交软件名称的艺术性。
5.结论
当代手机网络迅猛发展,社交从面对面转移至电脑,现在转移至便捷的手机,国内外社交软件数量越来越多,打开国际市场必定需要对社交软件的本地化,本地化中最重要的一部分还是本地化翻译,翻译归根结底无非要遵循归化和异化两个翻译策略,本文通过一些实例例证了直译、音译、意译、仿译的可行性。在社交软件名的翻译中,要在坚持翻译忠实性的同时,还要根据受众的语言习惯、消费习惯进行翻译调整,采用合适的翻译技巧,充分发挥译者主体性,才能翻译出促进消费的好译名。
参考文献:
[1]Esselink,B. A Practical Guide to Localization (Vol. 4)[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,2000.
[2]王韵.电子游戏本地化中的超文本翻译[J].智库时代,2020(11):293-294.
[3]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014(6): 6.
[4]Munday,J. Introducing Translation Studies: theories and applications[M]. London: Routlege ,200 1:74-79.
[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.