商务英语翻译中的文化差异及应对策略
2022-04-20刘佳琪
摘要:因为中国和国外的文化差异,导致在商务英语翻译中会出现一定的差异,如果要进行字词的直接翻译,很可能导致翻译不当,因此,在商务英语翻译中,一定要重视文化的差异性才行,从词、句和文化背景等多种因素考虑,进行适当的而美的翻译。本文从两个模块进行分析,首先对文化差异体现之处进行简单说明,然后对翻译文化差异的应对策略进行分析,以供参考。
关键词:商务英语翻译;文化差异与策略
引言:
因为文化的差异性,如果根据字词直接翻译的话,就会导致翻译不当的问题,产生一些信息上的误差,因此需要根据不同地区的文化来进行优化处理,尊重不同地区的文化差异性,根据语境和文化来做出一定调整,让商务英语翻译更加准确,保证商务交谈更加顺利。
一、文化差异的表现
文化差异表现在各个方面,其主要原因在于地理位置、生活文化、事物文化、颜色文化、数字文化等多个方面的差异。举个例子,在生活中,中文“你吃了吗”是一種礼貌性地问候,其实没有多大含义,这句礼貌性地问候如果直接翻译为“Have you had the lunch”,只会让对方感觉到诧异,因此进行调整,用“How do you do?”这样的英语礼貌性问候来翻译,会让对方舒服很多,再例如中文“哪里”、“有待进步”等等,是谦逊性的表达方式,实际上比较满意某些事物,如果直接翻译为“Not Enough”,只会让对方不满,因此翻译为“i'm flattering”,效果会更好。或者是数字文化上的差异,中国对于“6”或“8”表示吉利,但是英语中认为6是不完美的数字,是因为圣经中对7的赞赏,“666”却是个邪恶的数字,因为666是撒旦的代号666是基督教中的恶魔数字,圣经的启示录第13章18节中说:“This callsforwisdom.If any one has insight……"。再例如“白象”牌电池,如果被直译为“White Elephant”是非常错误的,也是业内的笑梗之一,因为“White Elephant”还有一层含义,意为“累赘无用、令人讨厌的东西”。
二、优化商务英语翻译的策略
(一)熟悉基本商务英语翻译词汇
在商务英语翻译之中,有一些基本的、固定的词汇,在特定的场合中应用,这就需要相关英语翻译人员了解并熟悉这些商务英语翻译词汇,比如“dio count”,在外贸业务中意为折扣,在银行业务中意为贴现,在外汇业务中意为贴水,比如“brown sugar”,就是被定义为商品“红糖”,“sale manual”是推销说明书,“B/L”是“bill of lading”的缩写,是提单的意思。这一点不用多说,是商务英语翻译人员的基本素养,是需要大量学习、背诵、记忆的。
(二)了解中西方文化差异
我们发现,很多从事商务英语翻译的人才,他们的英语翻译能力都是过关的,但是却缺乏对不是自己母语的国家的文化的了解,因此因为不了解文化差异,导致翻译出现问题的现象,因此,相关商务英语翻译的人员,需要加强中西方文化差异的学习才行,对于国内人才来说,重点即在于学习西方的文化,可以学习西方多元化文化,任何文化与意识形态的形成都是在磨练中成型的,任何文化与意识形态都有着基础事件,了解国外的风俗、文化等等,不要犯下基础性的文化相关翻译错误,这一点并不容易,需要相关翻译人员有意识地学习非母语的文化,各项文化差异是非常多,需要在日常工作之余多下功夫,多努力感受不同文化的表现,另外在实际翻译的时候,对于拿不准的翻译,可能造成文化碰撞的,需要格外留意,最好能快速查询是否有差异[1]。
(三)探索中西方用语差异
在加强了中西方文化差异的基础上,翻译不会犯下基础的文化相关翻译文化,不会让翻译贻笑大方,但这还远远不够,仅仅是翻译的意思表达正确了,但想要翻译的好,想要翻译的优秀,还需要探索中西方的用语差异才行,毕竟翻译的本质是要让人听起来舒服,一听就能了解其意思。探索中西方的日常用语习惯、谚语以及文书用语习惯等等,要尝试着拉近两个地域、两种文化之间的举例,以最简洁、最恰当的语句表达出来,这就要求翻译者具备一定的逻辑性和生活性,甚至具备一定的文学性,要思考怎样去翻译最能够表达原本的含义,并且还不失美感,例如“blaze new trails and forge ahead”翻译为四字成语“开拓进取”或者“勇往直前”,根据不同场景来决定,例如英语“turn loss-making-enter prise into profitable one”,翻译为中文时,直接翻译是“将亏损企业转变为盈利企业”,实际所表达的可能没有这么复杂,如果表达内容简单,翻译为“扭亏为盈”或者“转危为安”都是可选择的,需要根据实际情况而定。
(四)注重翻译技巧,根据商品属性来翻译
商务英语翻译是有技巧的,基本包括音译、直译、意译三种方式,三种方式也可以搭配着应用,也可以做一定的变形,最好能吸引客户的目光,让消费者更加喜欢,如美国的Cocacola,它被音译成“可口可乐”,听起来简单而有美感,比如说“Nike”产品,音译为“尼克”,加入了一定的变形,翻译为“耐克”,蕴含着坚固耐穿的意思,也是一个非常好的翻译例子,比如中国服装“七匹狼”根据西方文化译成“7-wolves”,是直译的方式,但不是翻译为“Seven wolves”简单干脆,让消费者看到后一目了然,心领神会,这样的翻译才是恰当的翻译,因此,注重翻译技巧,根据商品的属性以及消费者群体的特点来翻译,比如某一奢侈品商品,消费者对象为女性,翻译中加入“妮”、“娜”、“柔”等等字眼,读起来朗朗上口,形意协和,才是恰当的商务翻译[2]。
三、结束语
总的来说,商务英语翻译因为文化性差异、使用环境等等,可能存在一些翻译不当的情况,相关翻译人员要加强商务英语基础词汇学习和记忆,加强中西方文化差异学习,探索中西方在用语方面的差异性,同时巧用技巧,做一定优化,让翻译更加准确,更加形象。
参考文献:
[1]刘方琪.浅谈国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对[J].今日财富,2020(2):1.
[2]董岩.跨文化商务谈判中文化差异对英语翻译的影响研究——评《商务英语谈判》[J].科技管理研究,2021,41(13):1.
作者简介:刘佳琪(1999-),女,汉,陕西西安人,大学本科。研究方向:商务英语