APP下载

在线评阅系统用于汉英翻译评价的有效性实践研究

2022-04-19杨蔚

高教学刊 2022年9期
关键词:汉英翻译有效性评价

杨蔚

摘  要:翻译能力是对大学生英语能力的一个检验,为更好地使用系统纠错功能测评学生的翻译能力,在探讨批改网及其汉译英功能的基础上,文章旨在结合批改网自动评阅的学生译文,对学生的汉英翻译进行实例研究,并通过问卷调查来检测批改网在线评阅翻译的可信度。研究得出结论,批改网作为教学辅助工具,其自动批改功能需要结合教师人工批阅才能达到提升学生翻译能力的效果。

关键词:批改网;汉英翻译;评价;有效性

中图分类号:G642 文献标志码:A          文章编号:2096-000X(2022)09-0057-04

Abstract: Translation ability is a test of college students' English ability. In order to better use the error correction function of the system to evaluate students' translation ability, based on the discussion of correcting network and its function of C-E translation, this paper aims to make a case study of students' C-E translation by combining with the students' translation automatically evaluated by correcting network, and test the online evaluation translation of correcting network through questionnaire survey the credibility of the system. The research concludes that as an auxiliary teaching tool, the automatic marking function of marking network needs to be combined with teachers' manual marking in order to improve students' translation ability.

Keywords: correction network; Chinese-translation; evaluation; effectiveness

批改網是基于语料库的在线自动评阅系统,自应用以来,其主要用于评阅学生平时作文写作与四六级作文练习。学者们更多的也是基于批改网对作文评阅的作用进行教学研究与学术研究,而少有对在线自动评阅汉译英的研究。随着教学需求的增加,批改网的辅助功能得到了提升,不断完善了各项功能,包括汉译英功能。为了及时发现学生在翻译过程中出现的问题,不断提高学生的翻译能力,尤其是汉译英能力,对基于自动评阅系统的批改网汉译英翻译进行研究具有一定的必要性。

一、学生翻译存在的问题

批改网研发的初衷就是帮助老师提高改作文的效率,提高学生写作文的能力。截止到2018年1月,批改网的用户量庞大,已累积批改作文接近4亿篇(来自批改网)。庞大的数据让批改网的语料库建设有了丰厚的基础和参考意义,基于语料库的自动评阅功能也提高了老师的工作效率。汉译英功能板块是学生进行汉英翻译的练习平台,是教师用来辅助翻译教学任务的有力助手。

我校学生英语基础较薄弱,虽然前期有了一定的听说读写能力,但是在双语转换汉译英的时候还是存在一定的问题。具体问题表现在以下四个方面:专业术语转换困难、缺乏逻辑、过度依赖机器翻译和漏译误译。为了帮助学生提高翻译能力,笔者在使用批改网进行翻译评价研究时,着重检查这四项指标。

二、研究设计

(一)研究工具与分析方法

本研究以批改网在线自动评阅系统为主要辅助手段,使用“批改网辅助翻译能力提升效果问卷调查表”。问卷主要包括:个人信息,如性别、专业、学习成绩,翻译时长,课堂参与度,对翻译的感兴趣程度,学习设备,网络环境,在线批改满意度。从学生个人因素开始,将教师特质纳入问卷内容,再加上外部学习环境,最后设计了“你对批改网批改翻译作业有何建议与期待”问题,用于弥补问卷调查没有涉及到的因素。研究采用描述性统计分析方法,了解本次翻译测试中学生的分值,错误次数统计,分析批改网在线批改翻译材料的有效性及满意度。

(二)数据收集与样本说明

本次研究对象为大学一年级非英语专业的学生,共计248名。翻译原文共计180字,内容是对丝绸之路的简介。 翻译周期为半个小时,共收到有效作文210份,按时提交208份,补交2份(原则上不予补交,但为了保证此次研究数据真实予以补交),全部使用该自动评阅系统完成翻译批阅任务。其中人工批阅的9份系统没有实时反馈,笔者进行手动批阅。检测相似度大于40%的有5份,如图1所示。

系统自动评阅的结果显示翻译的平均分较高为80.1分。但最高分为87分,最低分为35.2分,60~69分之间的为8人,70~79分之间的为40人,80~89分之间的有161人,如图2所示。

根据错误类型统计数据显示(图3),所有的文中共有错误295处,其中拼写错误为学生们最常犯的错误,总计117处,句子成分与大小写错误均为39处,主谓一致错误为29处,冠词错误15处,句子结构与搭配错误13处,其他的错误较少。

三、学生的翻译实例研究

正如笔者在前文所说,研究人员更多的是将研究的重心放在批改网对作文教学的促进作用上,鲜有人将研究放在汉英翻译上。因此本文的研究目的便是要利用批改网这个在线自动评阅系统来检验其对汉英翻译的促进作用,从而达到提高学生翻译能力的教学目的。在收到的210份有效作文中,有部分学生的作文没有得到系统最精确的反馈。为进一步了解数据是否真实反映学生的翻译错误情况以及翻译能力,笔者将对学生的译文进行典型案例研究。

(一)“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。”

大多数学生对该句话的理解还是比较全面的,三句话都有一个共同的主题——丝绸之路,有的学生将其处理成一个复合句,有的则处理成单句。某生译文: The silk road is a series of world-famous routes linking East and West. The silk road stretches more than 6,000 kilometers. Named in the ancient Chinese silk trade.该生在翻译这个段落时,最初得分76.5分,修改提交的次数为13次,最终得分为81分。批改网给该生的评语如下:文章丰富的词汇表达请发扬,高级词汇使用也比较准确;句式变化多样,句法方面做得很棒;建议加强过渡词和衔接词的积累,文章结构不严谨。综合该生的翻译可看出,批改网给的评语并不是特别准确,该生的翻译语法整体无大错。但是第三个句子缺了主语,系统并没有提示学生,加上句与句之间不够衔接,显得句式单一,结构不完整。再者,“丝绸之路”属于专有名词需要大写,“东西方”前需要加定冠词,形容词world-famous是用来修饰主语silk road的,该生将其放错了位置,不应放在routes的前面,而这一点系统也没有提出来。可见,教师需要在平台上对典型的案例进行复阅,检查是否有不准确的地方并进行人工批改。

(二)“丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针和印刷四大发明才被引介到世界各地。”

首先来分析一下这两句话的结构,第一句话的主干是“贸易发挥了作用”,多数学生都用到了play a...role in,系统显示该结构是常用结构,出现了3 615次。第二句话中有“正是……才”为强调句,多数学生也能掌握It is...that结构,但在使用的时候容易忽略细节的问题,如主谓一致、时态。某生译文:The trade on the Silk Road has played an important role in developing civilization of China, the South Asia, European, and the Middle East. It was through the Silk Road that China's Great Four Inventions is introduced around the world, include paper-making, gunpowder, compass, printing. 该生把握了这两句话的句子结构,但正如前文所述,细节的语法被忽略了。系统在批改这篇文章时,提示了学生单词书写错误、空格问题、大小写问题和标点符号(上述译文中很多单词的拼写错误和由笔者改动为正确的单词),但没有提示学生主谓一致、形容词排序、时态及漏译问题。参考译文:...which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that paper-making, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.由此可见,自动评阅反馈的结果不完善,如果教师不进行抽阅就发现不了这些问题。

(三)“同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。”

先来分析一下结构,“同样”和“也”作为句子的衔接词,一定要在句子中体现出来。对于学生来说,这句话也没有难词。因此该句子的翻译采用直译即可。某生译文:European also through the Silk Road exit Goods and Plants to the needs of the Chinese market.根据系统的反馈,该句子谓语缺失。该生的译文中,这句话不是所谓的谓语缺失,而是误将exit理解成了“出口”export,并且非专有名词出现了大写的情况,很显然该生的译文有很大的可能是机器翻译过来的,“满足……需要”通常用meet the demand of,没有体现动词,明显漏译,这些都体现了学生的基本功不扎实。但是遗憾的是系统并没有批阅出来。

四、研究结果与分析

从实践案例分析中可以看出,批改网在面对主体性非常大的翻译模块时,并不能完全客观地反映出学生的真实错误,并且在一定程度上会造成误导。因此,批改网用于翻译的评阅工具只能起辅导作用,人工评阅或者课堂练习才能及时看出学生翻译中存在的问题。

教师在学生使用批改网做完翻译任务后在课堂上讲解了该翻译内容,并在讲解完之后做了一个问卷调查,共收回有效问卷117份。根据Cronbach信度分析结果显示,本次研究数据信度系数值为0.629,高于0.6,说明数据信度质量可以接受。调查问卷显示,参与调查的学生中女生占64.96%,男生占35.04%,学习成绩在中等以下占42.74%,中等占46.15%,中等以上占11.11%,其中34.19%的学生对自己的翻译水平很不满意,虽然对英语翻译感兴趣的学生比例达到78.64%,但可以看出,学生们的英语基础比较薄弱,即使想提高翻译能力但没有较好的英语基础也不会对自己有太大的帮助。在“批改网对于你提升翻译能力是否有用”问题的调查中50.43%的学生认为批改网对翻译能力的提升有一点作用,只有11.97%的学生表示以后会继续使用批改网评阅翻譯作业,如图4所示。74.36%的学生认为今后批改翻译作业应更加倾向批改网在线评阅和教师评阅结合。由此可见,有部分同学认为他们的翻译水平没有得到客观的反映,他们需要老师在课堂讲解,结合自己在批改网上的作业反馈情况,才能知道自己的翻译能力是否有所改善。翻译没有标准答案,具有很大的主观性,作为教师,切忌过于依赖在线批阅平台评阅学生的翻译作业,教师应不断在课堂上或者课下及时跟踪学生的翻译进度,检查翻译效果。

五、结束语

在线自动评阅系统批改网能够即刻给老师提供学生翻译的详细数据,也能让学生在提交完翻译译文后及时给学生提供评价与反馈,可见批改网确实能够起到教学辅助和检测学生翻译能力的作用。但是遗憾的是,通过本次的实例研究,由于学生的翻译具有主体性,自动评阅系统无法及时准确全面反馈部分学生的错误,因此教师不能过分依靠系统,需要及时查看学生的检测结果是否有异常情况并进行人工批阅,将评价结果及时反馈给学生,才能达到提高学生翻译能力的教学目的。

参考文献:

[1]吴叔尉.基于信息技术的翻译教学模式构建探索[J].教育教学论坛,2019(28):267-268.

[2]程爱群.基于语料库在线自动评分系统的段落翻译错误分析研究[J].文化学刊,2017(10):170-172.

[3]左映娟,冯蕾.大学英语写作的评分标准维度研究——基于Writingroadmap和批改网的评分对比[J].现代教育技术,2015,25(8):60-66.

[4]钟彩顺.基于在线自动反馈的自主写作修改研究[J].解放军外国语学院学报,2015,38(4):81-88.

[5]张曦.2013年12月六级翻译真题点评[J].新东方英语(大学版),2014(6):12-14.

猜你喜欢

汉英翻译有效性评价
当代艺术概念的确立与有效性
思辨性阅读不能忽视“小心求证”——关于论据的有效性探讨
我国股票市场的有效性研究
我国股票市场的有效性研究
中国网络司法外宣翻译初探
靠近“最近发展区”,增强教学有效性
旅游景区公示语汉英翻译研究
2006—2016年度C—NCAP评价结果
2006—2015年度C—NCAP评价结果(3)
2006—2015年度C—NCAP评价结果(2)