太行连翘药茶的外宣翻译特点与策略
2022-04-16龙晋巧李慧芳
龙晋巧,李慧芳
(长治学院 外语系,山西 长治 046011)
茶作为中国人“柴米油盐酱醋茶”和“琴棋书画诗酒茶”的重要组成部分,在历史传承和发展中形成了多元区域产品。“太行连翘药茶”主要产于我国北方太行山地区,是以连翘叶为原料,经过加工制作,采用泡煮茶叶的方式供人们饮用的一种药茶。它举药性之精华,传茶道之神韵,实质上是以药制茶、茶药融合的产物,有颐养身心、增强体质、未病先防、延年益寿的“药食两用”作用,与中华草本文化、茶文化一脉相承,是中华保健养生文化的重要载体。
在中国文化“走出去”的战略背景下,太行连翘药茶作为一种独具特色的中华养生产品,具有积极的国际传播价值。而外宣翻译能够打破语言隔阂,为不同国家地区实现互通有无、共享文明创造可能,因此成为当下最重要的跨文化交流途径。从微观上讲,外宣翻译太行连翘药茶既可以促进国内增效农旅、发展民生,又可以满足国际茶爱好者健康养生的需求,还可以推动国内药茶发展的标准化、国际化和市场化。从宏观上讲,外宣翻译太行连翘药茶、讲好中华茶故事有利于促进树立中华茶文化更具体、更丰满、更广泛的国际形象,促进中医文明的传播和中华文化的弘扬,从而推动世界“甘太行茶,美华夏俗,乐中华道”。鉴于此,本文尝试探究太行连翘药茶的外宣翻译,以期为类似的生态产品提供翻译策略的镜鉴。
1 太行连翘药茶的外宣翻译概述
1.1 外宣翻译
外宣翻译行为是基于不同文化、不同语言基础上的一种文化传播和交流活动。外宣翻译,顾名思义,“外宣”就是对外宣传,“翻译”就是将某种语言的内容转换为另一种语言。曾剑平、陈琳认为:“外宣翻译是指各级党政军机关、企事业单位、社会团体或个人等通过各种媒介或交流平台以书面或口头形式对外宣传报导的翻译”。[1]刘雅峰认为:“外宣翻译是一种信息传播,是把大量的有关中国的各种信息的外宣材料从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网、国际会议等方式,对外发表和传播”。[2]朱之华、张健认为,“外宣翻译”的英文为"Translation for China's International communication"。[3]
从以上中外文解释看,外宣翻译是一种特殊的翻译,兼有“译”和“宣”的特征。从汉语为母语者的角度而言,外宣翻译,就是把用汉语表述的信息从中文翻译成外文,通过书籍、报刊、杂志、电视或网络等口笔头的方式,对外发表和传播信息的活动。
从翻译类别看,翻译大致可以划分为文学翻译和非文学翻译。文学翻译的对象是小说、诗歌、散文、戏剧和影视等作品。非文学翻译则包括除文学翻译和权威性学术作品之外的其他文本的翻译,也可称为应用翻译或实用翻译。外宣翻译作为特殊的翻译类型,有时有文学翻译的特点,如更艺术性地传递作品隐含的文化、思想,有时又有实用翻译的特征,如更注重客观直接地宣传事物的信息。
1.2 太行连翘药茶外宣翻译的理论溯源
太行连翘药茶,是一种独特的茶品,具有茶的养生功能和药的保健功效,有广泛宣传和推广的国际价值。这就需要一份优质的外宣翻译说明,以推动太行连翘药茶开拓国际市场,让更多外国人士了解和共享中华茶的多元丰韵。
从翻译理论视角看,翻译的理想境界是达到严复提出的“信达雅”。简单而言,“信”是要忠实于原文意义,“达”是译文具备原文所具有的流畅通顺,“雅”是译文能给人美感,使受众接纳。后来,有学者曾对该原则做过修改,如范存忠将其改为“正确、通顺、易懂”[4],刘重德改为“信达切”[5],这些说法虽有变化,但主旨基本未变,都参照了严氏的三原则。此处基于“信达雅”的翻译原则,结合外宣翻译的特殊性,关照“在翻译时都需要通盘考虑翻译文化、意义、意图、受众、语境等因素”[6],来初步厘定太行连翘药茶的外宣翻译特点。
首先,就该茶品境外营销而言,作为一种商品,外宣翻译的目的是推动其进入国际市场,提高受众认知度,实现营销推广,因此需要注意翻译内容的外宣性,按照“信”的原则,服务“宣”的意图,介绍该茶品的基本信息,以实现有效宣传;
其次,就该茶品实物而言,其翻译必然传递其特有的制作、成分等实际信息,即追求“达”“信”的表达,服务“用”的需求,因此需要注意翻译语言的准确性、翻译信息的实用性;
再次,该茶品翻译的预期受众为外国茶品消费者,而该受众有其文化背景、价值观念等,因此在翻译过程中,需要按照“雅”的原则,注意受众的文化性、语用的对等性、译文的创造性。
2 太行连翘药茶外宣翻译的具体特点及策略
要实现太行连翘药茶的外宣翻译,就离不开相应的翻译策略。鉴于太行连翘药茶的英译文本尚不多见,下面主要以本科生在翻译实践过程中形成的英译文本为原译案例,尝试通过具体例句,分析和探讨生态产品外宣翻译的具体特点及其相应的翻译策略。
2.1 内容的外宣性
鉴于外宣翻译兼有“译”和“宣”的特性,译者也身兼两种使命,一种是传统意义上的翻译工作者使命,即起“传话筒”的作用,另一种是对外宣传的工作者使命,即开展实用或应用内容的对外宣传。译者翻译的过程就是对外宣传的过程,译文就是对外宣传的内容。
太行连翘药茶的外宣英译不完全等同于广义的汉译英,它围绕特定产品,翻译的内容相对比较专业,有明确的目的性,还有特定的行为主体、出发点、目标受众,有明确希望达成的翻译效果。将太行连翘药茶的中文信息翻译成英文,目的在于方便目的语消费者对该茶叶的了解、选择和使用,向消费者宣传该茶叶负载的文化,拓宽公众的认知,提升其国际化程度,扩大其影响范围,更好地“召唤”公众的消费关注,起到促销和推广的作用。因为消费者在购买茶叶时,头脑中会有三个问题“是何茶?”“为何买?”“如何用?”因此,太行连翘药茶的翻译内容可以包括茶叶产地、植物形态、制茶工艺等的概念性介绍,文化承载、养生价值等购买理由的解释,以及饮用方法的说明,使受众群体从译文中全面、实质性地领略太行连翘药茶的独有魅力,从而形成购买意向,达到外宣初衷。
2.2 语言的准确性
“外宣翻译要尽量避免模棱两可的表述,选词用语方面做到语义清晰、没有歧义。”[1]茶叶是一种物品,外宣翻译对其是一种诠释、说明,也是一种信息传递。所以,茶叶的外宣翻译应最大限度体现用语的准确性。这在术语的处理中表现十分明显。术语,顾名思义,即某种范围或行业的专门用语,术语有领域术语和通用术语。
2.2.1 领域术语
领域术语是某个范围内的常用表达,但其使用并不普遍,比如制茶过程的“杀青”“晒青”“炒青”等就属于这类术语,翻译中需要准确地表达其内涵。比如:
(1)“太行连翘叶茶”以连翘嫩芽叶为原料,经杀青、揉捻、干燥等纯手工工艺制成,其干茶的色泽、冲泡后的茶汤和叶底以绿色为主。
原 译:Taihang Forsythia Leaf Tea is made of tender forsythia leaves by pure handcrafts such as degreening, rolling and drying. The colors of the dry tea, the brewed tea soup and the bottom of the leaves are mainly green.
“杀青”这个词对外行人而言,有些难以理解,按字面翻译似乎也译不出来。原译文的对应翻译是“de-greening”,但是该词是指给“果实催色”,如给苹果、山竹等水果催加颜色,并非“杀青”之意。实际上,“杀青”是茶叶制作中的一道工序,即除去茶叶中的水分,因此可改译为“fixing”“fixation”或“water-removing”。
“揉捻”也是制茶工序,指用手搓揉茶叶使其成型,是茶叶最后定型的决定因素。如果未经“揉捻”,茶叶会保持叶片形状,体积过大,干后易碎,不利于包装和运输。可见“揉捻”的作用在于改变茶叶的形状,不只是如原译“rolling”表达的“翻动”“旋转”,还有“捏”“揉”等动作和力道,因此建议改译为“shape rolling”。
“叶底”在原句中指什么?是叶子的底部吗?是否能译为“the bottom of the leaves”?实际上,“叶底”在这里是指被冲泡后留在水杯底的茶叶,所以改用“dregs”(渣滓)一词更合乎原意。
原句可以改译为:Taihang Forsythia Leaf Tea is made of tender forsythia leaves, by pure handcrafts such as fixing, shape rolling and drying. The colors of the dry tea, the brewed tea soup and the dregs are mainly green.
与此类似的制茶术语还有“晒青”,指在阳光下晾晒刚采集回来的绿叶,还有“摇青”“炒青”“烘青”等。比如:
(2)连翘茶的制作方法主要有两种。炒制法:将连翘鲜叶通过摇青、清洗、晒晾、炒制、揉捻、整形、烘焙、精选等工序加工;蒸制法:将连翘嫩叶经过挑选、洗净,上笼蒸制5 到10 分钟后,揉搓、晾晒、煨糠,之后筛去粉末,即为成品。
译 文:There are two main methods to produce forsythia tea. Stirring method: fresh forsythia leaves are shaken(to make the scent even),washed, sun dried, stirred, rolled, shaped, baked, selected and so on; Steaming method: tender forsythia leaves are selected, washed, steamed for 5 to 10 minutes, then shape rolled, sun dried, steamed in slow fire with chaff at the bottom. Powder is sieved at last.
该句中的术语“摇青”是另一道制茶工序,作用在于使嫩梗中所含有的芳香物质随水分扩散到叶片,使之与叶子里面的有效物质充分结合。正所谓“茶叶香自摇苦来”。为了减少目的语受众的困惑,采用注释翻译策略,添加了解释。有关注释翻译,下文将做进一步探讨。句中的“煨糠”是指在底层铺糠后把茶叶置于其上的制作方法,所以在翻译中采用了意译的策略。
2.2.2 通用术语
另一种术语是通用术语,具有一定的广泛性,在一定范围内得到人们的普遍认可和广泛运用。如太行连翘茶的植物名称有固定的译法,不能简单地翻译为“Taihang Lianqiao Tea”而应译为“Taihang Forsythia Leaf Tea”。太行连翘中含有多种化学成分,都属于固定术语,翻译需要做到用语的准确性。比如:
(3)太行连翘主要含连翘脂苷、苯乙醇苷类、木脂体、甾醇、生物碱、齐墩果酸、香豆精类、挥发油等成分。
译 文:Taihang Forsythia mainly contains forsythoside, phenylethanoid glycosides, lignans,sterols, alkaloids, oleanolic acid, coumarins, volatile oil and so on.
2.3 信息的实用性
英汉语言表达各具风格。汉语讲究语句的对仗工整和语音押韵,辞藻华丽,渲染烘托较多。商品的宣传和推销语言尤为如此,常常使用表现力极强的语言手段来增强宣传的感染力,使顾客对商品形成良好印象,从而产生了解商品的兴趣和购买的欲望。但是,在目的语受众眼里,这些文字缺乏作为商品宣传所必备的实质信息,感情色彩较浓,华而不实,很难激发顾客的购买意愿。因此,鉴于中外语言习惯的差异,连翘茶的外宣翻译要尽可能删去繁冗之词,通过减译的策略保留实质性信息即可。比如下面(6)(7)两句:
(4)“盘秀山连翘茶”是纯野生、纯天然茶,口感清新芳香、滋味醇厚鲜美,可治心肺积热、清热解暑、生津止渴、利咽润喉,长期服用令人颜润肤红、明目清心、轻身耐老、青春焕发。
原 译:Panxiushan Forsythia Leaf Tea is a kind of purely wild natural tea. When you drink it, it is fresh and sweet. When you taste it, it is mellow. It can reduce the accumulated heat in your heart and lung, eliminate summer-heat, and prevent thirst by moistening your throat. If you take it for a long time, it will make you radiant, clear your eyes and mind, keep you in good spirits and make you full of youthful vitality.
在该汉语句子中,对连翘茶生性、口感、功能的描述用语,整齐有序,四字行进,情感强烈。原译文基本一一对应地翻译了汉语词句,但分析一下所要表达的关键信息,就会发现其中有可以适当整合之处。原译文将“纯野生、纯天然”译为“purely wild natural”。其实,“纯野生”自然是“纯天然”的茶,因此这里只用一个词即可;“口感清新芳香、滋味醇厚鲜美”都表达连翘茶的味道美,因此,可以简化为“tastes fragrant and mellow”就能表达原义,不需要“When you drink it, it is fresh and sweet. When you taste it, it is mellow.”如此冗杂的翻译;“心肺积热、清热解暑、生津止渴、利咽润喉”四个四字短语,表述的实质信息是连翘茶具有“祛热、润湿”保健价值,所以原译文中的“reduce heat, moisten”是关键字眼,其他可以省去;“颜润肤红、明目清心、轻身耐老,青春焕发”四个短语,传递的实质信息是连翘茶能使人身心健康,所以翻译出人的“气色、身心、状态”,即“look,mind,vitality”,就可简洁明了地体现原义,不必长译为“make you radiant, clear your eyes and mind, keep you in good spirits, and make you full of youthful vitality”。
改 译:Panxiushan Forsythia Leaf Tea is a kind of wild tea, which tastes fragrant and mellow. It can reduce extra internal heat, and moisten throats. If you take it for a long time, it will bring you healthy look,refreshed mind and youthful vitality.
(5)“盘秀山连翘茶”产于山西省长治市屯留区西部太行山区盘秀山,具有养生保健作用。2018 年经国家质检部门检验合格,属于纯绿色、无添加、无公害产品,荣选为“中国著名品牌”“中国绿色健康食品”。2019 年荣获“中国中药养生保健茶十大质量信得过品牌”荣誉证书。2020年冠状肺炎疫情期间,盘秀山连翘茶被捐往防控一线。
原 译:Panxiushan Forsythia Leaf Tea grows in Panxiu Mt. of Taihang Mt. Area on the West of Tunliu District of Changzhi City in Shanxi Province.In 2018, it passed the examination of the national quality-supervising department, which shows that it is a pure green, additive-free and pollution-free product so it is honored as “Chinese Famous Brands”and “Chinese Green Healthy Food”. In 2019, it won the honorary certificate of “Ten Top Quality Trustworthy Brands of Chinese Herbal Health Care Tea”. During the COVID-19 epidemic in 2020,Panxiushan Forsythia Leaf Tea was donated to the front-line of prevention and control.
该句的汉语介绍了盘秀山连翘茶的质量认证、品牌级别、知名度等信息,借此发挥品牌效应,赢得顾客的信赖。但外国顾客更注重实质性的信息,所以在谈及其养生保健作用时,可以介绍“连翘茶含有芦丁,可降低血管通透性,对治疗紫视网膜出血有一定疗效”“可清热解毒,消痈散结”等信息。原译文将所有的文字逐词翻译,未能符合目的语受众的心理期待。改译时,不妨将原译文中非实质性的信息(划线部分)省掉。
改 译:Panxiushan Forsythia Leaf Tea grows in Panxiu Mt. of Taihang Mts. Area on the West of Tunliu District of Changzhi City in Shanxi Province.It has health value (of clearing heat,diminishing inflammation and so on).In 2018, it passed the examination of the national quality-supervising department, which shows that it is a pure green,additive-free and pollution-free product. During the COVID-19 epidemic in 2020, Panxiushan Forsythia Leaf Tea was donated to the front-line of prevention and control.
2.4 受众的文化性
译文的受众作为译语信息的接受者,既有个体的喜怒哀乐等情感,又有群体的社会文化背景,承载着社会、文化、伦理的属性。外宣翻译的译文受众是外宣翻译活动的终端,也是外宣翻译活动信息流通的终极服务对象,还是实现翻译价值的最终环节。为了达成外宣翻译的目的,译者就要了解受众的个体需求和群体特点,了解他们的文化信仰、价值取向、风俗禁忌和生活习惯,推测其对宣传和翻译内容的信息需求、期待视野和思维模式,并以此为基础,采取合乎受众特征的意译策略。比如:
(6)据说,乾隆皇帝在“烟雨楼”喝了太行连翘茶后,就将该茶命名为“延年翘”。
原 译:It is said that Emperor Qianlong named Taihang Forsythia Tea “Yan Nianqiao” after he tasted it in "Smoke and Rain Building".
该句中的楼名,从汉语受众角度理解,凸显了饮茶环境的意境优雅之美。但文化不同,受众的理解也有差异。原译文采用直译的方式,将汉语句子中的“烟雨楼”翻译为“Smoke and Rain Building”。这样虽然忠实于原文,但却可能造成目的语受众的理解偏差:皇帝怎么会在烟雨飘摇的地方饮茶呢?实际上,此楼是皇帝歇脚品茶观景的一个地点,可以采用音译策略,翻译为“Yanyu Building”。另外,句中的“延年翘”,是山西平定冠山连翘茶的品牌名称,然而原译“Yan Nianqiao”却易让人误以为“延年翘”是人名。可以改译为“Yannianqiao”,后面以同位语“life-extending forsythia”作为对此名称“延年益寿”内涵的解释说明。此外,“乾隆皇帝”作为中国历史上著名的君王,对于以汉语为母语的人很熟悉,但是对目的语受众却会有生疏感,因此翻译时,可以增加年代或朝代“Qing Dynasty”。
改 译:It is said that Emperor Qianlong of Qing Dynasty named Taihang Forsythia Tea “Yan-nianqiao”, life-extending forsythia after he tasted it in"Yanyu Building".
(7)太行连翘叶茶价格便宜,且老少皆宜。
原 译:Taihang Forsythia Leaf Tea is cheap and fits for both the old and the young.
原句中的汉语“便宜”在英语中有“cheap”和“inexpensive”两个词可以与之对应互译。不过,“cheap”一词除了含有“便宜”的语义外,还可能让人产生“便宜没好货”的联想,从而对外宣产品形成不良印象,打消购买的想法。因此,“便宜”用“inexpensive”翻译较好。句中的“老少”在汉语中用于概括不同年龄段的人。“老”字在中华民族“敬老爱老”的文化传统中,常用以表示尊重、礼貌之意,如“老前辈”“老人家”“老师”等。但是,英语受众却不同,他们一般不愿谈论年龄,认为这属于个人隐私。尤其是年长者,不愿意被人用“老”来称呼自己,认为这是在嫌弃他们“无用”“老弱”,因此听到“old”一词,极可能会心生不悦。因此,“老少”可以翻译为“people at any age”或“people at different ages”。
改 译:Taihang Forsythia Leaf Tea is inexpensive and fits for people at any age.
2.5 语用的对等性
翻译追求语义对等,即语用对等性,就是“翻译时在理解语言的明示意义和暗含意义的基础上,舍形取义,用译文中最贴近而又对等的自然语将原文内容表达出来,以求等效”。[7]为了实现语用等效,需要了解汉英语言在句式、语法、语义等不同层面的表达差异。有些汉语的表述,如按字面直译,就不符合英语的表达习惯。因此,在具体的汉英翻译操作中,要考虑英汉句子结构由于思维方式不同而存在的语言差异,从目的语的行文规范出发,对原文的语言表达结构进行灵活调整。比如:
(8)“平顺连翘叶茶”,纯天然无污染,色泽温厚,叶面紧致,香气扑鼻,茶汤透亮,入口绵长,具有药的功效和茶的味道,有清热解毒、消肿散结的作用。
原 译:Pingshun Forsythia Leaf Tea is purely natural and pollution-free, and it has warm color,compact leaf surface, fragrant aroma and clear tea soup, which has both medicinal effects and tea taste, and it can clear away extra heat and noxious substance and remove lumps and tubercles.
该句的汉语原文用一个句子一气呵成表述了平顺连翘叶茶的外观、气味、汤色、作用等信息。原译文在翻译时尽管用三处连接来关联四个主谓结构,但是,读起来仍然分割感严重,不符合英语句子对一体性的要求。为了增强句子的连贯性,使句子更符合英语习惯,原译文第一处“and it has warm color…”可以改用介词结构“with its warm color…”来描述这些连翘茶与生俱来的性状;第二处“which has…”是定语从句,其先行词虽然是“Pingshun Forsythia Leaf Tea”,但两者之间间隔较远,容易引起歧义。且前一句说茶的外在特征,“which has…”这句则谈其内在功能,表意有别,宜于另起一句,改为“It has…”;第三处“and it can…”一句谈茶的作用,可以改用“of”结构与前面一句的“effects”构成所属关系,增强句子的前后关联性和一体性。
改 译:Pingshun Forsythia Leaf Tea is purely natural and pollution-free, with its warm color,compact leaf surface, fragrant aroma and clear tea soup. It has both tea taste and medicinal effects of clearing away extra heat and noxious substance and removing lumps and tubercles.
(9)“山西药茶”功能独特。比如,连翘叶茶、蒲公英茶具有清热解毒功能;党参茶、黄芪茶具有增强免疫功能;玫瑰花茶、菊花茶等具有美容养颜功能;山楂果茶具有健胃消食功能。
原 译:Shanxi Herbal Tea has unique functions.For example, forsythia leaf tea and dandelion tea have clearing away extra heat and noxious substance functions; Codonopsis tea and astragalus tea have enhancing immune function; Rose tea and chrysanthemum tea have maintaining beauty function; Hawthorn berry tea has invigorating stomach function.
本句原文举例说明了叶茶、根茶、花茶、果茶四种山西药茶的独特功能,采用统一的句式“……具有……功能”,这种排比句能加强语气,意在宣传茶的多样性及其不同的医用保健作用。原译文按照汉语思维直译为“…have…function”,是典型的“汉式英语”,不符合英语句子“主谓宾紧相连,其他成份在后边”的语法规则,使受众对这些茶的优势功能迷茫不解,从而影响外宣效果。修改时,可以充分利用介词“for”表示目的的用法,同时改用“such as”代替“for example”将前后衔接为一个句子,这样既符合英文表达习惯,还使句子简洁明了、通顺易懂。
改 译:Shanxi Herbal Tea has unique functions such as forsythia leaf tea and dandelion tea for clearing away extra heat and noxious substance,codonopsis tea and astragalus tea for enhancing immunity, rose tea and chrysanthemum tea for maintaining beauty and hawthorn berry tea for promoting digestion.
2.6 译文的创新性
讲中国故事,传播中国声音,离不开创新对外宣传方式,需要努力打造融通中外的新概念新范畴新表述。古罗马的Croce(前106-前43)认为“翻译即创作”[8],原文一篇,译文千面,正是由于翻译有“创”的成分。外宣翻译的创新就用词而言有两层含义:一是通过音译的方法创造新词。许多词语有独特的文化背景,在目的语中没有相对应的语汇,只能通过音译完成,比如汉语的“阴阳”“风水”“太极拳”。二是通过在目的语旁边注释,赋予词语新的含义。有时,音译和注释的翻译策略,需要单独使用,有时需要同时使用。比如,在介绍连翘茶文化时,离不开对其发展过程的追踪和溯源,其中包含许多地名、人名、典故、俗语、历史事件等名词。这些词语在目的语中很难找到一一对应的表达。此时,为了能让目的语受众理解这些译文所代表的含义,可以采用音译或在译文旁加注释的翻译策略。例如:
(10)长治地区位于太行之巅,是炎帝神农故里,是连翘叶茶的核心产区。此外,在山西晋城、临汾、运城等地民间也有制作连翘叶茶的传统。
原 译:Changzhi Area, the hometown of Yandi Shennong, also the core producing area of forsythia leaf tea, is located on the top of Taihang. Besides,the tradition of making forsythia leaf tea has been practiced among Jincheng, Linfen, and Yuncheng in Shanxi.
该句中文的划线部分都是专有名词,表示独有的地名和人名,需要采用音译的方式,原翻译就采用了这种策略。但是,目的语受众仍可能对原译中的专有名词感到不解,是人名?还是地名?抑或是其他什么物件的名称?为了传达这些名词的属性,“长治”“晋城”“临汾”“运城”是山西省的几个不同地区,汉英翻译时可以加注“area”表明其地方的属性;“太行”在此处指“太行山脉”,翻译中需要注明其是山“Mt.”;“炎帝神农”指中国传说中的当了炎帝的神农氏,翻译时可以加注“a legendary emperor”表明其帝王的身份及其起源。
改 译:Changzhi area in Shanxi Province, the hometown of a legendary emperor Yandi Shennong,also the core producing area of forsythia leaf tea,is located on the top of Taihang Mt. Besides, the tradition of making forsythia leaf tea has been practiced among areas of Jincheng, Linfen, and Yuncheng in Shanxi Province.
(11)相传,乾隆皇帝在承德避暑时,喝了山西平定冠山的连翘茶,顿感心旷神怡,于是询问茶由何处而来,方知是山西太行山麓特产。随即下旨,把该连翘茶列为御用贡品。
原 译:According to a legend, when Emperor Qianlong spent his holiday at the summer resort—Chengde, tasting the forsythia leaf tea produced in Guanshan of Pingding in Shanxi, he felt instantly relaxed and happy so he asked where the tea came from. After knowing it was a specialty produced at the foothill of Taihang Mt. in Shanxi, he immediately had the forsythia leaf tea listed in imperial tributes.
原文中的划线部分的专用名词用于说明连翘药茶的悠久历史和生产出处,原译文采用了音译的方式,基本传达了原文的意思。但是,英语受众可能依然对这些孤立的名称感到茫然,很难确切地定位连翘茶的产地,不一定能体会其丰厚的历史底蕴。为了促进目的语受众对译文的理解,翻译时可以采用音译加注释的策略。“乾隆皇帝”可以采用加注年代时间的方式翻译。“承德”可以注明其属于河北省,“平定冠山”“太行山”则注明其属于山西省。这样处理后,只要对中国地理、历史有所了解,目的语受众就能对连翘茶形成一定的认知概念。
改 译:According to a legend, when Emperor Qianlong (1711-1799) spent his holiday at the summer resort—Chengde of Hebei Province, tasting the forsythia leaf tea produced in Guanshan Mt. of Pingding County in Shanxi Province, he felt instantly relaxed and happy so he asked where the tea came from. After knowing it was a specialty produced at the foothill of Taihang Mt. in Shanxi Province,he immediately had the forsythia leaf tea listed in imperial tributes.
3 结语
文章立足外宣翻译,溯源“信达雅”翻译原则,基于连翘药茶的汉译英翻译,以大量鲜活、实用、具体的例句,围绕内容的外宣性、语言的准确性、信息的实用性、受众的文化性、语用的对等性、译文的创新性等六个外宣翻译的特点,探讨了相应的外宣翻译策略,目的在于促进区域生态产品在国际市场的价值实现。
根据外宣翻译的特点,茶品翻译过程中,需要注重翻译内容的宣传性,充分满足潜在茶消费者的心理期待。对于茶的术语表达要注意准确性,以确保受众对产品的精准了解。在茶品外宣翻译信息的提取中,选择实质性强的信息,采用减译策略以解决汉英之间的信息表达差异。同时,译者要增强对目的语文化的了解,尊重世界文化的多样性,采用译意策略,使得译文符合受众者的文化背景和审美价值。为了实现翻译语用的对等性,通过调整语言表达结构,采用改译的策略,实现上下文之间的应照和连贯。此外,对于外语无对应翻译表达的情形,通过音译、注译的策略,创造性地解决英汉语言之间的对应缺失问题,促进外宣翻译“译”“宣”双重功能的实现。
不同译者会有不同译文。文中所用例句来自本科生的翻译尝试,虽几经修改,也未必能尽人意,在此只是起到抛砖引玉的作用。在国际共融的背景下,国内生态产品翻译需求将越来越旺盛,更多的外宣翻译特点和策略还有待学界进一步探索。