APP下载

认知语言学视角下山西特色旅游景点文本英译的跨文化翻译策略研究

2022-04-16温红霞

中国民族博览 2022年23期
关键词:外国游客景点英译

温红霞

(1.太原学院,山西 太原 030032;2.东北师范大学,吉林 长春 130024)

信息技术的发展推动了全球政治经济文化一体化进程,旅游业作为重要第三产业,在国民经济发展中发挥着重要作用,同时也是国际文化、经济交流的重要途径。我国有数千年的文化历史传承,有着较为丰富的特色自然和人文景观,这为我国现代化旅游发展奠定了重要的物质基础。在国际性的旅游业务中,特色景观的文本英译是外国游客了解旅游资源的主要途径之一。山西作为中国华夏文明的发源地之一,特色自然资源和人文景观灿若繁星,文物古迹更是传递着不同历史朝代的风土人情和人文价值,有中国古代艺术博物馆之称。以山西特色景观文本英译为案例,探讨认知语言学视域下中国特色旅游资源文本的跨文化翻译,对于推动我国国际性旅游业务开展有积极的理论指导作用。

一、认知语言学视域下的跨文化文本翻译

认知语言学坚持将哲学融入语言学观点,强调语言习得以自身体验和认知为出发点,依托语言的结构形式和主题意义进行探究,着力探索出居于语言背后的心理认知方式,并以认知语言的形式和理念探索对语言进行依附性解释的新兴学科。认知语言学中的关联理论、顺应理论、体验和认知关系等对文本的跨文化翻译有正面的指导意义。

认知语言学是以人对客观事物的认知为基础提出的综合性语言教育和研究理论,指的是人们通过探索和经验认识世界,感受世间万物的一种知识性活动,包括铭记、记忆、学习经验、思维过程等。

认知语言学的语言习得观念对文化、语言关系进行了全新探讨,组成了更加复杂的关系体系。语言是文化的组成部分,是文化表达载体和工具,而文化是语言的表现内容,更是语言形成和发展的土壤。文本英译中认知语言的跨文化交际更是一种必须要考虑的语境,翻译时要将文化和语言融合为一体,这种意义上的翻译不再仅仅是高质量符号意义上的转换,而是两种文化特质和思维方式的沟通和文化交流,它主要包括两方面文化概念,所引起的文化上的差异是语言理解上的主要障碍之一[1]。

认知语言学理论下,第二语言的翻译是译者作为认知主体,评价自身的知识结构、身体认知和行为经验,对原文本进行的逻辑理解,并将文本所描述的世界反映出来。认知语言学注重身体体验和知识结构对翻译行为的影响作用,也关注译者、文本、作者以及读者之间的多维互动,翻译和阅读理解很大程度上被认为是多个主体之间的交互影响行为[2]。

认知语言学理论下的跨文化翻译提出了文化认知模型概念,以旅游文化翻译具体案例来理解,对于一个从未到过中国的美国人,对中国春节以及中国人如何庆祝春节一无所知,那么这样的美国人对中国春节的文化认知模型是一片空白的。那么在他们阅读中国春节的相关旅游材料或进行翻译时,会将庆祝春节和庆祝圣诞节相对应起来,以便于他们理解和接受,即将庆祝圣诞的文化认知模型套用在庆祝春节的文化认知模型上,也就是基于自身体验、经验和知识结构形成的思维认知。

基于认知语言学的跨文化翻译,要注重认知语言学中的文化模型理论,在翻译中尽可能地呈现正确的对应文化模型,让翻译文本更加具体和形象,便于理解,避免文化意义上的误解和歧义。文化模型的套用和创建方便译者在翻译时明确知道可译性和不可译性,即掌握原文本中的特殊异志,结合原文本在音、形、义、意上的特点,在语言转换过程中进行适量的增删。

二、旅游景点文本的功能作用

旅游文本是一个广义概念,旅游产业产出的所有文本都可以称之为旅游文本,其中景点文本包括景点介绍文本、宣传广告、解说词、景点指示牌等,其基本作用是加强宣传、介绍,起到广告传播的效应,让游客了解中国山水文化和人文内涵,促使游客在旅游过程汇总获得相关的地理、人文、历史、民俗等知识,满足游客的猎奇心理和学习需求。

三、景点文本英译的现状和问题

随着我国经济文化水平的飞速发展,国际旅游业务逐年上升,景点文本的英译越来越受重视,但是旅游景点的文本英译状况无法令人满意。总体来说,景点文本资料较为充足,但是文本英译缺乏统一的标准,不同景点的翻译人员、旅游从业人员的英语水平也不同,旅游翻译人员对景点自然风景、人文内涵的理解也缺乏统一认识,加之东西方文化差异,景点旅游资料的英译存在普遍的不规范现象,如词汇错误、表达歧义、语法不规范、中式英语等,不规范的英译文本容易引起外国游客对景点和景点文本内涵的认知误解。其中较为典型的景点文本英译错误主要体现为对英语文化存在认知误解,导致文化认知模型混乱,无法实行正确对应[3]。例如,山西太原市晋源区晋祠镇晋祠公园的“圣母殿”,始建于宋太平兴国九年,崇宁元年重建,距今900 多年历史,是现存晋祠内最古老建筑。圣母殿则是为祭奠周武王妻子、姜子牙女儿、叔虞母亲所建。在景点文本英译时将其直接对照翻译为“The hall of saint Mother”,文本英译直接对照翻译了“圣母”二字,但是英语文化深受基督教影响,在大部分西方人看来,圣母特指圣母玛利亚,带有典型的宗教色彩,和中国文化中的“圣母”内涵并不对等。因此这种翻译容易引起西方游客的误解,认为这是一座和基督教有关的教堂。所以为了彰显中国文化的内蕴,可以将其翻译为“The Hall of Female Deity”。在西方游客看来有女性之神或伟大女性的意思,也正符合周武王妻子的身份。在认知语言学理论下,这种翻译是避免中国文化认知模型和英国文化认知模型简单直接地套用,即避免用英语文化中的“圣母”认知模型套用中国的“圣母”认知模型,而是将中国“圣母”认知模型对应“女神、伟大女性”的认知模型,这种认知模型的正确对应,能便于游客形成正确的跨文化认知,避免文化理解歧义[4]。

四、认知语言学视域下山西旅游景点文本英译的跨文化翻译策略

认知语言学将翻译视作一种译者、原作者、读者的多维交际互动,翻译行为的主要目的决定了翻译的策略和翻译过程,即目的导向作用。翻译过程中采用哪种策略要根据翻译目的来确定,英译人员在翻译中可以结合认知语言学的文化模型理论,对英译读者的文化知识背景进行预设,综合交际需求、社会共识、交际期待等决定特殊的景点文本应当采用何种英译策略,因此山西景点文本的英译需要结合读者社会背景知识、交际期待等进行灵活选择[5]。

景点文本是一种特殊的旅游文本,主要目的在于吸引游客,向游客传达中国传统文化,因此在景点本文的英译过程中要坚持两个原则,其一是吸引游客原则,探索外国游客的旅游期待和文化认知模型,彰显景点文本的呼唤作用,传达号召效应,以通过景点本文对景点起到宣传、呼唤游客的作用。其二是探索外国游客的心理期待和文化认知模型,对英国文化中的认知模型要形成清晰认识,即译者要了解中国文化,也要了解英语文化。

(一)综合考虑读者的期待心理,适当增加注释和内容

山西是华夏民族重要的发源地之一,大部分景点带有鲜明的中国文化特点和地域文化特点,在景点文本的英译过程中,要综合考量外国游客对本土文化特点的认知和理解程度,可以适当地增加内容和注释,让外国游客能获取更加准确、细致的文本知识,以便更好地理解汉语材料。

山西旅游资源丰富多样,其中大部分的传统民居、宗教建筑在英语文化中缺乏对应的文化认知模型,如果利用宗教用语直接对应翻译,则会让外国游客雾里看花,难以看懂甚至形成理解误区。

例如,在介绍寺庙中的罗汉、菩萨时,部分英译文本直接使用“罗汉”的英语单词Arhats 进行翻译,但是佛教文化在西方并不盛行,有相当一部分外国游客并不认识Arhats 单词,这就造成外国游客不认识英译文本的现象,类似这样的英译是无效的。

再如,在介绍云冈石窟的文本中,提到云冈石窟是中国三大石窟之一,对于中国民众来说,中国三大石窟是文化常识,大部分人对龙门石窟、莫高窟有基本了解。但是对于外国游客来说,大部分人并不知道龙门石窟和莫高窟,所以简单的对照翻译会让游客如同云里雾里。

因此在翻译时可以适当增加内容:

云冈石窟是我国最大的石窟之一,位于山西省大同市以西16 公里的武周山南麓。现存主要洞窟51 个,造像5100 尊。云冈石窟和莫高窟、龙门石窟并称中国三大石窟。

Yungang Grottoes is one of the largest grottoes in China,located 16 kilometers west of Datong City, Shanxi Province, the southern foot of Wuzhou Mountain. There are 51 main grottoes ,5100 statues.Yungang Grottoes, Mogao Grottoes (in Dunhuang,Gansu Province)and Longmen Grottoes(in Luoyang,Henan Province) are also known as the three major grottoes in China.

此案例中除了翻译云冈石窟是中国三大石窟之一外,更是增加了对龙门石窟和莫高窟的介绍,让外国游客对另外两大石窟有基本认识,不至于引发歧义。

另外还有一点要注意,大部分中国游客对皇帝年号有大概了解,也能通过皇帝年号明确该建筑的具体朝代,了解其丰富悠久的历史和文化。但是外国游客对中国历史了解不多,尤其是对中国封建王朝的皇帝年号可以说是一无所知,也无法通过皇帝年号、朝代确切明白其久远的历史。因此在英译时要将皇帝年号和公元年份进行具体对换,让游客了解建筑的具体年代[6]。

例如,云冈石窟始建于北魏兴安二年,至孝明帝正光五年建成,前后共60 多年。

英译为:Yungang Grottoes was first built in A.D.453(The Northern Wei Dynasty),and finished in A.D.524(The Northern Wei Dynasty).

该案例中,将中国皇帝年号换算成公元年份,并省略翻译了前后60 多年,因为游客可以通过公元年份直接计算出建筑耗时。

(二)尊重原文的文化心理和思维特点,进行合理删减

在翻译景点文本时,要同时做到尊重东西方的文化心理和思维特点,对汉语和英语在景点描绘时的思维和审美差异形成清晰认知。对中国古代景点和建筑进行描绘时,汉语表达注重意境美,强调浓郁的人文色彩,讲究天人合一,一景一物,借景抒情,赋予景点强烈的主观色彩和主观感情,往往借助景点表达文化、精神上的崇高信仰。而英语文化中的语言表达注重理性、简洁和客观,强调对物体的具体、真实描写,尤其是表达自然景物之美时,如同西方美术绘画一样,喜欢以第三方的立场客观表达景物的现实美,和汉语表达中声情并茂、情景交融的表达方式风格迥异。如果在中文的景点文本中对景物描写不进行删减,一方面很难有完全对应的英语翻译,另一方面也会让行文华而不实,过于夸张,影响外国游客的观光兴趣。所以翻译时对景物描写部分可以进行适当删减,保证英译文本的流畅和简洁[7]。

如悬空寺的描写:

英译文本: The founder of the dangling temple is a monk,a common temple building of Confucianism, Buddhism. The temple was built on the Jinlong Gorge in Hunyuan County, Shanxi Province. At present, there are only more than 40 temples, more than 60 meters from the ground. The dangling temple is one of the most representative ancient wooden buildings,connecting up to the clouds,faced down with the deep valley,seems to fly at any time.

这一案例中,中文文本寓情于景,情景交融地展现了自然景物和人文内涵,文本用词繁复,擅长意境描写,犹如一幅山水画。而英译文本则将其中较多的四字语言转换为常用语句,以简洁的英语语句描述了悬空寺的外貌,并删减了古代诗文以及较多的古汉语表达,通俗地表达了原文的含义,让外国游客能够直观清晰地了解悬空寺的外貌。

这种较多的删减翻译主要是考虑到外国游客对中国古典文化的表达方法和风格特点了解较少,在介绍景点时使用较多的古典词句,很容易让游客因为理解不透彻感到乏味,因此在其他景点的文本英译时,对于诗词楹联、古人佳句等,可以适当地删减,可以将不容易理解的四字成语、古典语句转化为现代语句,有选择性地删减烦琐语句。

(三)顺应逻辑规律,大胆改写和创作

认知语言学视域下,翻译的作用在于传达原文本的正确意思,形成有效沟通,而由于中西方文化在思维方式上的巨大差异,汉语文本在遣词造句、文本组织结构、表达风格上同英语文本有较大差异。例如,汉语多为短句式,注重起承转合,而英语多为长句,注重长句的表达演绎,句式结构往往开门见山,直达主题,不注重归纳总结等。因此在景点文本翻译时,可以结合英语写作风格和写作思维,英译时大胆改写[8]。

如五台山英译文本:

Wutai Mountain is one of the famous Buddhist mountains in ancient China. The reason why it is called Wutai Mountain is that it is composed of five flat peaks of platform. Wutai Mountain is also known as Qingliang Mountain, because of its beautiful scenery, cool and pleasant summer, winter wrapped in white, since ancient times is a famous tourist resort in China

第二句中英译文本调整语句顺序,将清凉山名称提前,突出了五台山又名清凉山的原因,让译文的结构和布局更加符合外国游客的阅读习惯。

景点文本本质是一种通俗易懂,容易激发游客旅游兴趣,满足游客最基本旅游求知欲的阅读读物,在进行英译时,要在认知语言学的文化认知模型理论指导下对原文本进行梳理和分类,根据英语文本的主要目的功能,选择合适的翻译策略,让旅游者通过阅读文本了解本地文化氛围、风土民情,对景点的历史背景、文化背景和功能作用有基本了解。

猜你喜欢

外国游客景点英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
外国游客