错误分析理论在外贸英语函电教学中的应用研究
2022-04-16张丽
摘要:笔者以商丘学院2018级商务英语专业本科生的“外贸英语函电”课程实训作业为例,以错误分析理论作为指导理论,从词汇、句法、语篇等角度分析我院2018级商务英语专业本科生在函电实践中存在的问题,并对存在的问题进行归因分析,力图探索出能有效提高学生外贸信函写作质量的策略,从而达到完善以后教学的目的。
关键词:错误分析理论;“外贸英语函电”;商务英语
1. 引言
当今时代,全球经济一体化程度愈加加深,一方面我们国家将需要更多的外贸人才,另一方面对商务英语专业的学生将提出更高的要求,即要求其在熟练掌握专业知识的基础上,可以完全用英语进行业务磋商洽谈,利用网络营销开展全球贸易。
“外贸英语函电”课程是英语写作和国际贸易实务知识相结合的课程,属于专门用途英语。同时,该课程也是商务英语和国际贸易专业学生的一门核心专业课,具有很强的实践性和应用性,能够很好地培养学生未来进入工作岗位的职业能力。
笔者自商丘学院任教以来,一直教授“外贸英语函电”这门课程,经过多年教学经验的积累,发现大多数学生在信函写作过程中会犯一些共性的错误。而这些错误间接反映出学生在学习这门课程的短板,笔者希望通过分析学生们的共性问题,为以后的“外贸英语函电”教学提供些许建议。
2.错误分析理论及研究现状
以“外贸英语函电教学”为关键词,通过检索近年来发表的学术文献,研究笔者发现主题多集中于函电课程改革、创新以及教学模式的探讨。所用到的研究理论为建构主义、模因论、语篇分析等。例如,全小燕从模因论出发探讨“外贸英语函电”教学,该学者认为外贸函电的模仿传播过程,可以看作是函电语言模因的感染与表达的过程。陈娥学者提倡在“外贸英语函电”课程教学过程中采用一体化教学模式。所谓的一体化教学模式指的就是,以具体工作任务为学习载体,按照工作过程和学习者自主学习要求设计和安排教学活动,实现专业学习和工作实践学做合一,能力培养和工作岗位对接合一(李木杰、张利芳等,2012:18-24)。
从目前学者的研究现状来看,以错误分析理论为理论指导来分析商务英语专业学生外贸信函写作还较少。笔者以错误分析理论为指导,以商丘学院外国语学院2018级商务英语本科生课程实训作业为分析文本,通过对学生的信函写作错误进行分析,从中总结出书写错误的原因。
3. “外贸英语函电”信函样本的收集与错误分析
3.1 样本收集
笔者搜集了我院2018级商务英语本科生的信函写作实训作业,作业内容涵盖建立业务关系、询盘及回复、报盘、发盘与还盘、下订单、支付方式、包装与装运等外贸流程,通过总结实训作业中具有代表性的错误,对这些错误进行归类,进而分析错误产生的原因。
3.2 信函写作的语言错误分析
通过批阅学生的外贸信函实训作业,笔者发现学生所犯的错误可以分为三类:语际错误、语内错误和商业惯例应用错误。Richards(1970)认为语际错误源于母语干扰,语内错误反映了语言习得规则的一般特征,如过度泛化错误、规则限制无知错误、规则非完整应用错误以及概念假设错误等。
3.2.1 语际错误
(1)称谓的使用错误
称谓是写信人对收信人的一种称呼,目前外贸书信中一般通用的称呼语可以分为三类:商业函件用Dear Sirs,公事函件用Dear Sir,Sir或者To whom it may concern,半公半私函件用“Dear+Mr./Miss Ms./Mrs.+姓氏”。在外贸活动中,具体使用什么类型的称呼是由写信人和收信人的关系决定的。
有些学生在信函写作时,受到了中文思维习惯“姓在前,名在后”的影响,从而出现了称呼使用错误的现象。例如,Dear Liu,Dear Manager等。
(2)词汇搭配错误
“外贸英语函電”作为专门用途英语,专业词汇的搭配必须遵循一定的原则。学习外语时,若不注意目标语词的内涵意义与母语相应的词的内涵意义之间的差异,也会出现词汇层面的负迁移(杨连瑞&张德禄,2007:241)。例如,If your price and terms would meet our expectations,you will have big orders from us.
上述例子中该学生的句子意思表述比较清晰,但是该句的主句中的宾语“big orders”搭配是不恰当的。“big”常用于体积、程度、分量,在表示“大订单”时候,其实真正侧重指的是“订单数量的多”。建议把“big”改为“large”,即“large orders”,因为“large”一词常用于面积、范围、数量。
(3)句法错误
通过整理分析学生的信函作业,笔者将主要的句法错误分别归类为以下三个方面:词性误用、主谓不一致、句子不简洁。
①词性误用
If you really want to use gift boxes,well very pleasure to do this as if you allowed extra costs on your account.
该生的句子有多处表达错误,其中一处词性误用错误是“well very pleasure”要改为“well be very pleased”,情态动词will后面要跟“be动词+形容词”,原句中的“pleasure”作为名词,很显然是不合适的。
②主谓不一致
Regarding the contract,the packing rules we made is enough strong for transit.
例子的“we made is”应改为“we made are”。主谓不一致的错误在学生的信函写作中最为常见,主要原因是学生本身的粗心大意,以及汉语中无主谓一致的语法规定。
③句子不简洁
商务信函的书写需要遵循“7C”写作原则,包括“Correctness”(正确)、“Consideration”(体谅)、“Completeness”(完整)、“Concreteness”(具体)、“Conciseness”(简洁)、“Clarity”(清楚)以及“Courtesy”(礼貌)。其中一条原则就是要求商务信函语言表达要尽可能简洁,简洁就是用尽可能少的词语来表达一个信息。在商务信函中,这意味着高效率和低消耗。要做到言简意赅,就应该避免啰嗦的表达和多余的话。
Deals by L/C are not only time-consuming,but also more costly,while deals by T/T in advance usually mean that the our money would be occupied for a long period of time.
该例子中的表述累赘,而且中式英语痕迹很明显。“deal”作为名词,主要指的是“协议”,“尤指交易”,常见的搭配有make/conclude/close a deal “(与某人)达成一笔交易”。该信函的写作目的是来选择恰当的支付方式,所以应该是“通过信用证付款或者通过电汇付款”,而不应该是“信用证交易或者电汇交易”。这里应该把“Deals by L/C”改为“Payment by L/C”,“deals by T/T ”改为“payment by T/T”。
3.2.2 语内错误
Scovel认为,语内错误是“语言习得者在新的语言结构中经历的混乱,这和目标语与母语的对比无关”(Scovel,2001: 51)。下文笔者就信函写作中常见的三种错误原因为例,来分析学生在信函写作中所犯的错误形式。
(1)过度泛化错误
“过度泛化错误”指的是学习者根据目标语言中其他结构的经验,自己创造出错误的语言结构的情况,例如我们可以说“she can dance”,也可以说“she dances”,但是如果学生说成“she can dances”,这种说表达就是错误的。
We accept all your asks about packing except changing gift boxes.
该句中“We accept all your asks”表达有误,我们可以说“We accept all (that) you ask”,也可以说“We accept all your asking”。学生之所以犯这个错误,根源在于没有熟练掌握动词“ask”和动名词“asking”所使用的语境。
(2)规则限制无知错误
“规则限制无知错误”指的是语言学习者没有遵循现有语言结构的限制,简言之,该错误是由于学习者不知道或者是忽略了某些规则的限制条件而在具体的语境应用中产生的错误。例如,“The man who I saw him”,该句中的“who I saw him”违反了who在定语从句中作宾语的限制,应该纠正为“The man who I saw”。
Were sincerely want to do as you required,but as now we cant afford to extra cost.
上述例子中该生忽略了两个动词不能直接连用的规则,应该改正为“Wesincerely want to do as you required.”
(3)规则非完整应用错误
“规则非完整应用错误”主要是指的语言规则的缺损。例如,Therefore,we are not responsible for the matter. We therefore advise you to make a claim on the shipping company who should be held responsibility.
通过该例句可以发现,学生学会了“承担责任”的固定搭配“be responsible for”,但是却忽略了名词“responsibility”的使用规则,这里应把“be held responsibility”改为“be held responsible”。
4. 错误分析理论对“外贸英语函电”的教学启示
综上所述,学生在“外贸英语函电”写作中所犯的错误有多个方面,错误产生的原因也分别是不一样的。但从根本上来分析,是由于学生英语语言基础比较薄弱,容易受到母语惯性思维的影响,以及外贸业务知识掌握不牢固等因素导致的。因此,笔者认为,教师可以从以下几个方面着手来提高学生的外贸信函的寫作能力:
第一,加强英语基本功底。从以上对学生信函语言错误的分析来看,最首先需要解决的是学生的词汇和语法问题。所以,一方面,教师在教学实践中要侧重教给学生常用到的外贸词汇,对于这些词汇,需要要求学生不仅要理解它们的字面意思,还要掌握住这些词汇的深层次的文化涵义,以及会在不同的语境下会灵活使用这些词汇。另一方面,需要强化训练学生的语法和信函固定句式,只有在大量词汇、句式以及英语语法等知识的“输入”下,学生写作的时候,才能保证高质量的“输出”。
第二,加强练习外贸信函写作技能。学生在学习“外贸英语函电”这门课程时,不仅需要掌握必需的语言基础,而且还需要掌握一定的外贸信函写作步骤与方法。在以后的授课过程中可以给学生讲授一些跨文化方面的知识,引导学生在语言表达和思维方式上了解中英文化的差异。
第三,加强国际贸易知识的学习。作为商务英语专业大三年级的学生,要非常熟悉外贸专业术语,例如有很多学生分不清付款方式与价格术语。此外,学生也对一些商业惯例的应用不清楚,这也是以后笔者在授课过程中需要加强的部分。
参考文献:
[1] Corder. S. P. THE SIGNIFICANCE OF LEARNER'S ERRORS [J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,2009,5(1-4).
[2] Richards,J.C. A Non-contrastive Approach to Error Analysis [J]. English language Teaching Journal ,1974,(25): 204-229.
[3] Scovel,T. Learning New Languages: A Guide to Second Language Acquisition [M]. Massachsetts: Heinle &Heinle. 2001.
[4] 全小燕.模因论视域下外贸英语函电教学研究与实践——以培养学生跨文化书面交际能力为维度[J].对外经贸,2020(02):143-146.
[5] 杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学 [M].上海外语教育出版社,2007年.
作者简介:张丽(出生于1992年5月),女,汉族,籍贯:河南商丘,学历:硕士,职称:助教,研究方向:商务英语