科技俄语翻译探究
2022-04-07张倩
张 倩
科技俄语翻译探究
张倩
(江苏师范大学,江苏 徐州 221116)
全球范围内的科技革命和产业变革使中俄两国的科技交流和合作日益密切,科技俄语翻译的作用越来越重要,科技俄语翻译工作者任重而道远。如何提高科技俄语翻译工作者的翻译水平,满足国家和社会的需求是值得深入研究的问题。本文根据俄语翻译实践,分析了科技俄语翻译中常常遇到的三个难点问题,并提出了应对策略和翻译技巧,以期对俄语翻译研究提供参考。
科技俄语翻译;科技术语;专业知识;翻译策略;翻译技巧
新一轮科技革命和产业变革袭来,国际合作和产业交叉推动了人才需求的新升级,国家急需具有国际竞争力和国际交流能力的创新人才。这种变化辐射到了包括俄语圈在内的各个行业,流入人才市场的俄语毕业生承担的不仅是语言转换或文化交流等研究性翻译,更多是以语言为载体交流某一专业信息的科技性翻译。科技俄语翻译中,科技术语、俄语语法和专业知识是困扰译者的三个难点,也是做好科技俄语翻译的关键。
一、科技术语
科学语言的词汇组成中,名词占据绝对优势,术语词汇占比更是高达29%。科技术语反映科学技术领域的概念和内容,精准、专业且具有权威性,它是科技文本的灵魂。
1.科技术语的翻译原则
客观性原则。科技术语为客观表达,没有任何额外意义,也不应让人想到其他意义。译者在翻译时应保持中立态度,尊重客观事实,还原事物的本来面目,不应带有任何感情色彩和个人主观评价。
例1.Вотличие отсетей элект росвязи, построен ныхна основеком мутации канал ов вИВСисполь зуютд ругие методы.[参考译文:与以信道转换为基础的电信网不同,信息计算网使用的是另外一种方法。]
例句中的канал是电子信息与工程中的科技术语,应译为“信道”,虽然它还有“水渠;航道;管道;电路”等多个意思,但在该语境中,应按照行业标准客观翻译,而不能根据主观猜想随意选择译文,否则将违背原文事实,致使意义曲解。
单义性原则。一个普通单词可能会有多个译意,但科技术语在某一领域或专业范围内通常为一词一意,即一个科技术语只能表达一个概念,同一个概念也只能用同一个科技术语表达,它们之间存在相互对应的关系,译者应避免使用同义术语、同音术语或多义术语,以准确表达概念,减少理解歧义。
例2.Выпрямители служат для преобразования переменного тока в постоянный.[参考译文:整流器将交流电变为直流电。]
выпрямители指的就是“整流器”,而переменный ток和постоянный ток分别是“交流电”和“直流电”,俄语和汉语的科技术语一一对应,没有其他指意,表义明确,清晰明了,不会使读者产生其他臆想。
专业性原则。科技术语是特定领域用来表示概念的称谓的集合,每个领域都存在统一的业内称谓,它们相对于日常用语而言,往往为该领域的专业人士所熟知。译者在翻译科技术语时应从专业角度出发,切勿望文生义,胡编乱造,既要做到正确译出,还要保证译文专业。
例3.Ударный способ бурения --- способ сооружения скважин путём разрушения горных пород за счёт ударов породоразрушающего инструмента.[参考译文:顿钻是指利用钻具的冲击作用碎岩钻井。]
如果根据字面意思将例句中的ударный способ бурения译为“钻井的冲击方法”,虽然也能表达出原语所指意义,但并不是石油行业的惯用术语,容易使读者混沌不清。查阅相关专业书籍后可知“钻井的冲击方法”实指钻井技术的一种,应按照行业规范译为“顿钻”,这种译法不仅准确简洁,更能提高科技文本的专业性。
2.科技术语的翻译技巧
科技术语的翻译难点在于词汇生疏,指义专业。译者一要知晓该词汇本身意义,二要明了该词汇在特定领域中的固定含义,以正确且准确地传达科技信息。
首先可通过勘查字典确定名称,这也是译者们最为常用的翻译手段。除通用性《现代俄汉双解词典》外,还有诸如《英汉俄航空航天词典》《俄语通用科技词典》《俄语时政词典》等专业性字典以及千亿词霸、大БКРС、灵格斯词霸等电子词典,供广大译者选用。
第二,巧用翻译法。俄语中的科技术语主要通过改变现有词的词义,俄语构词法和吸收外来词等三种方式构成。如借助词典无法查出或想再次确认所查名称,除传统的意译法、音译法、音意兼译法等外,还可通过分析其构成进行定名,下面介绍几种术语的构成方法。
词缀法。俄语中有些科技术语是在词基上添加构词词缀派生新词。如前缀под-(подграмма),за-(забрак),раз-(разархивация)等;如后缀-ция(индустриализация),-логия(информалогия),-ник(разменик)等。掌握前后缀的意义,再叠加词基含义,有助于科技术语的翻译。
复合法。科技俄语中存在相当一部分复合术语,它们由两个或两个以上的词干构成,翻译时可根据各组成词干的意义进行翻译。如равноотстояние(等距离),радиотехника(无线电技术)等。
词义引申法。很多科技术语是借助普通词汇表达新概念,即结合目的语境适当调整,由词汇的基本义向引申义过渡,两义之间有着密切关系。如магазин сопротивлений(电阻箱),волнистость(波纹度)等。
外语联想法。跨国交流的需要使术语国际化成为科技俄语的发展趋势之一,俄语术语中出现不少外来词,并直接借用该外来词的读音定名,因此翻译时可通过联想外语词汇确定术语名称。如мотор(马达),радар(雷达)等。
第三,建立语料库。科技术语可能涉及各个领域的各个专业,庞大纷杂,门类繁琐。建议译者在翻译实践中逐渐建立相关专业领域的语料库,不断充实完善,以便再遇到同类术语时,直接从语料库中查取,避免因遗忘而再次定名,增大翻译工作量。
二、俄语语法
1.语法的复杂性
术语是科技翻译的灵魂,语法则是支撑科技翻译的筋骨,它是有效连接俄语词汇并准确表达句意的重要载体。因科技语体逻辑严密、客观准确的特点,语篇中多使用动名词、形动词、副动词、长难句(尤其常见各种复合句)、被动语态、判断句、无人称句等,语法结构严谨,词形变化多样,词与词,句与句之间的支配关系复杂,它们之间既联系紧密,又区别细微,不明白语法知识就不能等值理解科技文本的内容,语法功底的强弱对翻译的正确与否有至关重要的影响。
例4.В лабораториях изучаются движения и таких частиц, которые нельзя непосредственно видеть.[错误译文:实验室研究微粒的运动,这种运动肉眼不可见。正确译文:实验室研究肉眼不可见的微粒的运动。]
例5.Молекулой называется наименьшее самостоятельно существующее количество вещества, обладающее основными химическими свойствами этого вещества.[错误译文:单独存在的最小粒子单位叫做分子,分子具有基本的化学性质。正确译文:单独存在、具有基本化学性质的最小粒子单位叫做分子。]
例6.Качество изделия определяетсяне одним показателем, а их совокупностью.[错误译文:产品的质量不只衡量一个指标,而是所有指标。正确译文:不只使用一个指标,而是所有指标衡量产品的质量。]
例7.По характеру установки светофоры являются постоянным сигналами.[错误译文:根据装置的特点可判别信号机属于固定信号。正确译文:根据安装特点可判别信号机属于固定信号。]
例句4和5中的错误译文分别是对关联词которые和形动词обладающее所修饰对象的不正确理解导致,没能辨明限定词与被限定词在性、数、格上的关系,究其实质是未扎实掌握关联词和形动词这两大语法点;例句6属于带-ся被动动词构成的被动句式,译者混淆了被动主体和被动客体的格,致使译文中主客体颠倒不清,整个句子的译意面目全非;例句7的错误译文中把установка误解为普通名词“装置、机器”,不知道它是установить的动名词,还有“安装、安置”的动作意义。
可见,科技俄语翻译中的语法极具复杂性,语法理解如差之毫厘,译文意义则谬以千里,需要译者拥有过硬的语法知识。厘清各部分的语法关系、明确各类型的语法现象是做好语法翻译的基础。
2.语法翻译的应对策略
语法翻译一是需要语法知识,二是掌握翻译技巧,即运用俄语语法知识来分析句子各个组成部分之间的相互关系,再施以翻译技巧将文中词、句的意义规范表达出来。科技俄语翻译中处理词义、词序、句型和结构时常常采用调序、增或减词、转换、合句和拆句等手段。
例8.Свет переносится с самой большой скоростью, какая только возможно в природе: 300 тысяч км в секунду.[参考译文:在自然界中,光的传播速度最快,每秒30万公里。(减词)]
例9.Давление не будет превышать рабочее давление на устье скважины и в обсадной колонне.[参考译文:压力将小于井口及套管柱内的工作压。(句型转换:否定句→肯定句)]
例10.В скважину спускают ловильный инструмент, с помощью которого захватывают верхнюю трубу.[正确译文:向油井中下放打捞工具,借助打捞工具抓住上部钻杆。(断句)]
例句8的译文中分别使用了减词法,译文流畅简洁,无冗词赘述,更符合译入语的表达习惯;例句9中的не будет превышать“不超过”转译为“小于”,否定句转换为肯定句,言简意赅,严谨准确;例句10的断句法以который为界拆分主句和从句,译文句意明确,逻辑清晰,层次分明。
翻译策略的合理运用使复杂的俄语语法在译入语中化繁为简,翻译语法形式和语法结构不是译者的目的,一切都服务于准确有效地表达原文概念和事实。
三、专业知识
1.专业知识对译文的影响
科技文本是涉及科学技术的书面语言,文中大量使用科技术语,因而专业性强是它的标志特点。对于科技翻译而言,掌握必要的语言知识和翻译技巧是保证翻译质量的前提,但译者是否了解专业知识也同样重要。
例11.Для питания устройства используют выпряителиитрансформаторы.[错误译文:为了设备的饮食,使用整流器和变压器。正确译文:使用整流器和变压器给设备供电。]
例12. Одна и та же пуля производит различные действия на тело в начале полёта, когда она летит с большой скоростью, и к концу полёта, когда скорость уменьшается.[错误译文:同一颗子弹对物体产生不同的影响,在飞行的开始,当它飞行速度大时,到飞行结束时,当速度减小。正确译文:同一颗子弹在速度较大的飞行之始和速度渐小的飞行之末对物体做功不同。]
例13.При проведении технологических операций в нефтяных и газовых скважинах, включая цементирование, гидравлический разрыв пластов, кислотную обработку и промывку песчаных пробок, применяются насосные установки.[错误译文:油气井中的以下操作均使用泵:用水泥粘住、层的水压的断裂、酸加工以及清洗堵住的砂子。正确译文:油气井中的以下操作均使用泵:注水泥浆、油层水力压裂、酸化以及清洗砂堵。]
例句11的错误译文不清楚专业词汇整压器、变流器等是用于供电的设备,断章取义地把питание一词错译为“饮食”;例句12的错误是完全从语言角度理解原文,译文逻辑混乱,不知所云,如译者了解相关专业的知识,很快就能意识到自己的翻译错误;例句13的错误译文看似理解了原文意义,所做译文不至于让读者完全读不懂,但因对行话不了解,进而导致译文的表述不专业。
以上译文的错误均因译者专业知识欠缺,这足以说明专业知识的重要性,科技俄语翻译的最大难点就在于打破俄语的壁垒,融入专业的领域,将俄语基本功和专业知识有机结合起来。
2.专业知识欠缺的弥补措施
首先,大量阅读。译者应大量阅读相关科技领域的专业书籍,这里使用的阅读语言不仅指译出语,还包括译入语,双语阅读的目的一是学习同一个专业知识点在两种语言中的不同描述方法,通过对比分析,寻找平行文本;二是学习同一个科技术语在两种语言中的不同表达方式,一对一确定术语的意义。阅读不必习无不精,对专业知识的掌握应以足够理清原文为度,做到有的放矢。
其次,使用平行文本。平行文本是指与原文内容相似的译出语资料,通过平行文本与原文本的交叉对比帮助译者理解原文。科技文的语言风格相对固定,且许多专业领域已有相对成熟的平行文本供译者参考,译者可以模仿和重用平行文本中的词句,译出专业文本。
最后,引入技术审校。如果译者因不懂某个专业问题造成翻译无法进行,且无法通过前两节中的措施予以化解,就可以请教技术审校,快速有效地排除理解上的障碍。译者完成初稿之后,技术审校可以凭借自己的技术优势快速校对译稿,排查技术错误。同时,如遇译文不专业的问题,技术审校还可以对译文语言加以润色调整。
做好科技俄语翻译是一项复杂的工作,译者要清楚科技语体特点,扎实掌握语言技能,不断拓展专业知识,合理使用翻译技巧和翻译策略,还要有锲而不舍的学习精神。希望广大译者立足翻译理论,扎根翻译实践,不断提升翻译水平,努力为社会和国家的发展贡献自己的力量。
[1]刘颖,高硕.俄语科技术语特点、翻译难点及应对策略研究[J].中国俄语教学,2019(4):69-76.
[2]马菊红.科技俄语翻译漫谈[J].中国俄语教学,2017(1):58-62.
[3]程涛.再议科技俄语翻译的方法与技巧[A].第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C].2011:148-159.
张倩(1992—),女,山东菏泽人,江苏师范大学讲师,硕士,研究方向:翻译学、教学法。
H35
A
1673-4564(2022)06-0075-03
2022—04—06