试谈新闻热词翻译技巧对英语新闻传播的重要性
2022-04-06杨柳月
□杨柳月
随着中国政治和经济实力的增长,在世界上的影响力不断扩大,中国的一举一动牵动着全球人的目光。全球一体化的背景,对英语新闻传播提出了更高的要求。新闻不仅是对时下热门事件的分析和报道,更重要的是通过新闻向国内及世界展示我国社会动态和发展成果。英语新闻传播是我国走向世界的重要传播渠道,承担着我国重要使命,其重要程度不言而喻。热词属于新兴事物,在英语新闻传播中对时下新闻热词进行准确恰当的翻译,是向世界展示中国变化、扩大中国国际影响力的有效途径。
一、新闻热词
1.新闻热词的概念
新闻热词是新媒体时代的产物,反映一个国家或者地区在某一时期社会大众普遍关注的社会现象或事物。新闻热词从本质上来说是对新闻事件中的人物、反映的问题等进行简要概括的关键词。随着网络媒体的兴起和发展,新闻热词这一概念逐渐进入大众的视野,并在新闻传播中发挥着重要作用。新闻本身代表着时下的热点事件和话题,新闻热词不仅能够代表某一具体的新闻事件,传递当时民众的思想,还能够成为这类事件背后反映的社会问题的代名词。新闻热词逐渐成为人们讨论的热点话题,例如“中国梦”(China dream)、“中华民族伟大复兴”(the great rejuvenation of the Chinese nation)等。
2.新闻热词的特征
①具有时代特征。从社会公众的角度来说,互联网技术的发展为新闻热词的传播提供了更有利的条件,也增大了媒体之间竞争的压力。在对新闻进行传播的过程中,如何让新闻事件能够在短时间内吸引社会公众的注意力,是需要重点考虑的。所谓新闻热词,就是指在一定时期内随着政治、经济、文化、娱乐等方面的变化,形成的一种约定俗成的语句搭配习惯。新闻热词紧贴社会热点,常伴随社会重大新闻事件而生,社会关注度很高,在一定时效内具有广泛应用传播的特性,往往能起到一鸣惊人的功效。从表达形式上来看,新闻热词通常不必过于严苛地追求语法搭配的合理、词组结构的严谨。但从内容上来看,新闻热词本身是对社会当下某一新闻事件的概括和总结。在提炼和概括新闻热词的过程中,不仅要考虑到当前社会公众的思维方式,还要考虑到词的创新性。新闻热词的这种创作过程,使其具有典型的时代特征,即能够代表一个阶段内社会公众的思维认知方式和生活方式。
②反映社会特性。新闻热词与互联网和新媒体的发展是分不开的。当能够代表某一新闻事件的新闻热词频频出现在互联网和公众面前时,公众也能够通过互联网的开放平台来积极表达自己的观点和看法。在这个过程中,社会公众造出来的新闻热词,也在一定程度上反映出当前我国社会存在的一些问题。它通常是对一种社会现象或者一种思想意识形态的凝练概括,可以近似地看成一种整体引用或引申用法。要求通过被引用或引申,能够使受众迅速理解热词所代表的事件、现象或意识形态。新闻热词之所以会成为大众传媒中被广受追捧的词语,正是因为它打破了常规语言表达的束缚。热词的字面意思背后,往往代表着一个热点话题、一种社会现象、一种精神风貌或者一种社会环境。正是因为大众需要通过更多、更新、更直接的表达方式来丰富自己的语言表达,才使新闻热词在新闻文本中闪亮登场。
3.新闻热词的效应
随着我国经济实力的不断增强和科学技术水平的提高,新闻热词不仅在国内掀起一阵讨论的热潮,也会对国际社会产生一定的影响。一方面,越来越多国家掀起“汉语热”的学习风潮,另一方面以英语为代表的其他语种也开始对汉语中特有的名词进行专门的翻译和解释。而新闻热词作为既能够代表某种社会现象又能够体现汉语文化特征和魅力的词汇,在世界范围内产生越来越重要的影响。很多新闻热词极富想象力与创造力,给人一种耳目一新的感觉,明显不同于传统语言表达习惯,甚至带有浓厚的戏剧或悲情等感情色彩。就目前的媒体传播现象来看,新闻热词早已成为一种“生活化”的语言表达习惯了。除了在新闻媒体上能够见到之外,在日常交际生活中,其也被用来替代一些传统的口语表达内容。当大众表达、评述某一新闻时,只需要用一个词,就能够引发传者与受者之间的默契,能够极大地提高新闻的传播速度,增强不可言说的共鸣感。
二、新闻热词翻译与传统翻译之间的异同
传统翻译讲究“信、达、雅”,就是指与原文大意必须保持一致,不得歪曲篡改;表达原文意思时,为了便于读者理解,可以适当地添加一些词语以便使母语语法表达通顺;译文应当注重词语的使用,力求文字优雅,在原意、结构不发生改变的前提下,允许加入适当的修饰。
新闻热词作为一种特定的语言现象,它的翻译原则显然是与传统文本翻译原则有些出入的。从“信、达、雅”的翻译原则上看,翻译后的新闻热词也要具有时代特征、社会特性和热词效益三个显著特点。
以热词“巨婴”为例,此词最早出现在武红志编著的《巨婴说》一书中,这个词在社会上广泛引起了受众对自己家庭教育背景以及自身处事表现的审视思考。简单解释这个社会现象,就是指“拥有成人身体,但却只有婴儿般思维与处事习惯的社会个体”。若是按照译文必须意思准确的原则,则要翻译为“An adult with an adult body but an infant mind”。但这种新闻热词的字面意思与背后代表的事件或现象,往往本身关联不大,若是仅仅追求字面意思表达准确,反而很容易陷入“智力缺陷的人”这种理解误区。不仅失去了热词的引申作用,表达效果上也缺乏了耳目一新的感觉。我们再来看《环球时报》与英国BBC新闻的翻译,就能够理解热词翻译与传统文本翻译的异同了。前者将其直译为“big-baby”,用明显不符合英语语法表达逻辑的方式,展现了网络热词的创造性表达效果。而后者采用“infantilize”,译为“使其幼儿化”,用来引申巨婴概念。所以说,新闻热词翻译是在传统文本翻译的基础上求同存异的过程,在保证它的引申概念或表达效果不打折扣的基础上,再尽可能地符合语法习惯。
三、新闻热词翻译技巧对英语新闻传播重要性的具体分析
新闻热词不仅能够反映我国在某个社会发展阶段的特定文化现象,还能够在一定程度上体现汉语文化独特的表达方式。在将新闻热词传播到海外的过程中,正确的翻译在展现汉语思维和文化的同时,也能够通过英语新闻传播产生的积极影响来促进我国社会的发展。新闻热词翻译技巧对英语新闻传播的重要性,主要体现在以下几个方面:
1.汉语翻译的发展变化
在世界各国不断融合发展的今天,翻译作为加强不同语言国家之间联系的工具,对促进世界融合发展具有重要意义。
汉语与英语无论是在句式结构还是在思维习惯上都存在着很大的区别。以往在将汉语翻译成英语时,通常会选择词汇释义较为接近的英语单词作为解释。随着我国国际影响力显著增强,汉语也逐渐被重视起来。进入21世纪以来,一些代表着中国独有的社会和文化现象的词汇,在对外翻译的过程中,以创新的英语词汇形式被收录在牛津英语词典。例如,Add oil(加油)、Qixi Festival或(the Chinese Valentine's Day)(七夕节)、Chinese Red(中国红)、Traditional Chinese medicine(中医)、No can do(做不到)等。这种带有中国特色和思维方式的中式英语也对英语的词汇产生着重要的影响。
2.新闻热词的翻译技巧
新闻热词在我国现代社会的发展中有着广泛的应用,逐渐成为向世界传播中国文化和发展变化的重要工具。在英语新闻传播的过程中如何将新闻热词以更加浅显易懂且准确的词义传播到海外,是现阶段英语新闻翻译应该重点考虑的问题。目前,我国在进行英语新闻翻译时,主要采用直译法和意译法两种方式。
直译法是最基本的一种翻译方法。这种翻译方法既保留了原文的内容,又保留了原文的形式,顾名思义就是对新闻热词背后的新闻事件以最直观的形式来进行翻译。例如:sense of gain(获得感)、harmonious society(和谐社会)、three-child policy(三孩政策)、the Shenzhou-12 manned spaceship(神舟十二号载人飞船)。
意译法是根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译。这种翻译方法只保持原文内容、不保持原文形式,主要是将新闻热词的含义进行转换,在英语中寻找能够解释其含义的单词来进行替代。例如:It takes a good blacksmith to make good steel(打铁还需自身硬)、stay true to the Party’s original aspiration and founding mission(不忘初心、牢记使命)。
在以往英语新闻翻译的过程中,通常采用意译法进行翻译。因为英语中本身没有能够与新闻热词进行相互转换的词汇,所以对新闻热词的翻译过程也是对新闻热词解释的过程。随着我国经济实力和国际话语权的提高,英语的词汇表中越来越多地出现以汉语拼音为主要形式构成的英文单词,如Hongbao(红包)、Fengshui(风水)、Jiaozi(饺子)、Chi-pao(旗袍)、Dama(大妈)等。现阶段在英语新闻翻译的过程中更多的是采用直译法。汉语逐渐成为翻译的主体,不仅为中外合作交流提供了更加有利的条件,也证明了我国的国际影响力显著增强。
3.提高国内新闻的翻译质量
近年来中国实力的迅速崛起,让国际社会越来越关注我国经济与科技发展的状况。新闻热词翻译能力的增强,对提高国内新闻的翻译质量具有重要作用。与其他语种相比,汉语在应用过程中,往往能够以最精练的语言概括和提炼新闻事件的含义,这也是新闻热词产生和发展的主要原因。在将新闻热词通过英语翻译传播到国外时,一些时下最热门的新闻热词融入新闻翻译中,不仅能够提高国外受众对中国的关注度,还能够提高国内新闻翻译质量,让国际受众通过理解新闻热词的含义了解中国现阶段的发展变化,进一步提高我国在国际上的影响力和国际地位。
4.提高国内新闻的传播能力
在新闻热词传播过程中真正起到推广作用的是网民本身,不仅是因为新闻热词内容是对社会大众真实生活的写照,更是因为新闻热词本身颇具诙谐幽默或者简洁犀利的用词表达。若是能够将我国本土语言环境下诞生的热词通过准确的表达方式来概括、翻译出来,很容易将某种达成共识的价值观或者现象的传播范围影响扩大。而通过对社会信息以及热点事件的报道,向社会公众传播积极正确的价值理念和舆论导向,是新闻传播的功能。将新闻热词翻译技巧正确应用于英语新闻传播中,不仅能够对国内受众产生积极引导,还能够让国外受众关注和了解中国文化。在这个传播过程中,以新闻热词为载体的中国式的用词习惯和思维方式,逐渐对国外受众产生了更大的影响。翻译时充分考虑到西方国家的思维方式和表达习惯,有助于削弱或消除汉语言与其他国家语言文化的隔阂,加强我国现象级新闻热点的传播影响力,甚至引发国际范围内受众的共情与共鸣。互联网技术的发展和应用,也为新闻热词传播力和国际影响力的提升提供了更加便利的条件。
5.促进文化输出,增强文化自信
事实证明,没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,社会主义文化强国建设就无从谈起,更没有中华民族伟大复兴。只有树立了文化自信,才能让我国在经济社会发展过程中拥有更大的动力。从一定意义上来说,文化自信是文化输出的前提,文化输出将中国特色的传统文化和先进的思想观念传播出去,在继承和发扬中华优秀传统文化的同时,提升中国的国际影响力。传播中国新闻、讲好中国故事是展示可信、可爱、可敬的中国形象的重要手段,也是增进国际文化交流、提升中华文化影响力的内在要求。在将新闻热词翻译技巧应用到英语新闻传播的过程中,越来越多中式英语的出现,使国内的民众对中式英语的看法也在逐渐转变,骄傲与自豪感的增强,正是增强中国文化自信的重要体现。
四、结论
综上所述,新闻热词是新时代的产物,是风靡互联网的大众文化的重要组成部分。充分掌握并熟练运用新闻热词翻译技巧对促进英语新闻的传播具有重要意义。只有翻译人员深入了解词汇的语言环境、文化内涵和中西语言文化差异,不断提高自身文化素养,才能做好新闻热词的英语翻译,传播中国声音,让英语新闻在传播的过程中体现出更浓郁的中国特色,让外国人能够从客观的角度来认识中国,对提高我国在国际社会的影响力起到一定的积极作用。■