APP下载

跨文化视角下英语翻译理论的维度研究
——评《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》

2022-03-24马由馨

科技管理研究 2022年4期
关键词:文化背景英语翻译文体

书名:《英语翻译理论的多 维度诠释及实践应用》

作者:杨芙蓉

出版社:中国水利水电出 版社

ISBN:978-7-5170-6569-2

出版时间:2018 年 10 月

定价:77 元

英语翻译工作是在特定文化背景下所进行的语言形式的转换。基于译语文化和源语文化之间存在诸多差异,涉及思维模式、宗教信仰、生活习惯、历史文化背景等。通过分析英语翻译理论探寻行之有效的翻译策略,意义重大。由杨芙蓉编著、中国水利水电出版社出版的《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》一书,以跨文化为研究视角,从翻译层面对英汉两种语言展开分析对比多维度探究英语翻译理论及其实践应用,以期为相关研究提供理论借鉴。

全书共包括八章。第一章介绍翻译的界定与分类、标准与过程等。第二章 从不同层面对英汉语言的对比与翻译展开系列研究,涉及语篇、句式和词汇等内容。第三章和第四章探析跨文化视角下的翻译理论研究及实践应用,相关理论研究包括文化翻译策略、中西文化翻译观等,实践应用则涉及习语文化、典故文化、节日文化、饮食文化等翻译层面。第五章和第六章研究文学翻译理论及其实践应用。第七章和第八章重点阐述实用文体翻译的理论研究和实践应用,翻译类型主要涉及影视文体、旅游文体、广告文体和商务文体等。

参阅本书可知,跨文化视角下英语翻译理论研究具有重要的现实意义。在英语翻译过程中,基于语言结构和文化背景的不同,加之译者对翻译技巧的掌握以及不同语言文化的把握程度不尽相同,导致在翻译过程中存在诸多问题,从而影响到翻译效果和质量。

首先,从文化角度来看,汉语和英语分别代表东方文化和西方文化,两者在价值观念、思维模式、文化内涵、风俗习惯以及文化历史背景等方面存在显著差异,且东西方文化本身各有不同。在此背景下,文化差异已经成为业内公认的翻译难题,目前多数英语翻译工作者逐步接受这一现实,英语翻译理论研究也呈现出“文化转向”的发展趋势。针对英语翻译中有关文化因素的复杂性问题,相关学者认为双语文化比双语更为重要,词语在自身文化背景中才更有意义。

其次,从语言层面来看,英语和汉语的微观特征有很大区别。语言的微观结构包括词汇、语法和语音三要素。从语系来看,英语是印欧语系,而汉语属于汉藏语系;从书写系统及类型来看,英语是字母文字,属于综合性语言,汉语是意念文字且属分析性语言。基于以上论述,汉语和英语产生并发展于不同的文化背景,因此两者在语言的要素层面存在显著差异。

最后,从翻译角度来看,语言学发展对英语翻译理论研究产生影响,尤其在信息论、话语分析、社会语言学、心理语言学、语用学以及符号学等领域的研究成果融入翻译理论研究后,有效拓宽了翻译实践的应用方向。与此同时,英语翻译工作者的翻译技巧、价值取向、个人修养及其对不同语言文化的掌握程度等,都是影响译文质量的关键因素。鉴于此,在英语翻译过程中,相关翻译人员不仅需考虑语言的语义功能和微观结构,同时也要重视语言的语用功能和宏观结构,通过克服文化差异并借助相关转化手段,实现两种语言之间的转换。

根据中外翻译史,英语翻译理论的形成发展往往依赖其他学科的发展,并通过从其他学科中汲取理论养分,使自身翻译理论得到丰富,同时对英语翻译理论发展起到推动作用。结合该书内容,通过对跨文化视角下英语翻译理论的维度分析,探索出应对文化差异的翻译策略:一方面,在英语翻译过程中,翻译人员需提前了解相关国家的语言习惯和文化背景,以传递与源语相同的信息为翻译目标,并运用多种翻译技巧和手段,例如转换搭配词或转换主语,即从与源语相悖的角度出发,通过使用反义词或者相反语态来实现译文与原文在意义层面的对等。另一方面,为有效提高英语翻译质量,确保能准确传达原文的信息,翻译人员可使用虚实交换的翻译方法,即将英文虚写内容进行实译或者实写内容虚译,能够降低因语言差别而造成的翻译失误。基于不同的文化背景和语言习惯,英语翻译工作者可使用形象删减、形象替换、形象增添、形象再现等方法进行英汉两种语言的形象转换,最大限度保证汉语和英语的意义对等。

猜你喜欢

文化背景英语翻译文体
数学文化背景下的计数原理试题赏析
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
轻松掌握“冷门”文体
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
文从字顺,紧扣文体
地域文化背景下的山东戏剧
若干教研文体与其相关对象的比较
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究