APP下载

发挥标准化作用,促进粮食机械走向国际*

2022-03-23伍维维

粮食加工 2022年1期
关键词:国家标准主语标准化

伍维维

(1.广东省科技合作研究促进中心,广州 510033)

在我国农业“走出去”战略的推动下,农业机械已成为“一带一路”沿线国家重要的贸易产品,2020年中国农业机械产品进出口贸易总额103.98亿美元,其中出口额为87.47亿美元(占总进出口贸易额的84%)[1]。《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》[2]中提到,要“坚持把发展经济着力点放在实体经济上,坚定不移建设制造强国、质量强国、网络强国、数字中国,推进产业基础高级化、产业链现代化,提高经济质量效益和核心竞争力”,并将高端装备列为战略性新兴产业大力发展。粮油机械作为农业机械的重要细分领域,在扩大对外贸易、提升出口产品质量与数量方面,拥有巨大的潜力和提升空间。我国的粮油机械工业从引进技术的消化吸收到关键工艺的攻关克难,设备的效率与效果已达到国际先进水平,其中设备的标准化、系列化、通用化设计要求对推动我国现代化粮油机械工业的进步起到了至关重要的作用,设备性能及质量能够从客观上满足不同国家、不同地区在粮油生产、加工等领域的需要。我国作为最大的发展中国家与农业大国,在粮食生产、加工方面的需求与面临的现实问题更贴近发展中国家的实际民生需求,十分适合作为先进适用技术在以发展中国家为主的“一带一路”沿线国家进行推广,有助于帮助他们摆脱精深加工工艺与技术水平低、粮油食品工业产能不足的困局。

《标准联通共建“一带一路”行动计划(2018~2020年)》[3]中指出,标准是人类文明进步的成果,能够促进世界互联互通,促进国际装备制造业的合作共赢。随着标准化开放合作不断深化,标准互换互认领域不断扩大,中国标准的国际认可度逐步提高。我国标准与国际和各国标准体系兼容性的优化提升,能够充分展示我国优势产业及产品的技术水平,有助于为国际交流合作提质增效,促进我国粮油机械国际贸易高质量发展,提高国际竞争力。本文将以《粮油机械 产品包装通用技术条件》、《粮油机械 气压磨粉机》国家标准为例,对国家标准的译写规范及实践进行详细分析。

1 粮油机械国家标准译写规范

国家标准分为强制性标准和推荐性标准[4-5],本文示例的粮油机械标准为推荐性标准,主要对粮油机械行业起到引领作用的技术要求进行规范。粮油机械标准的语域兼具科技和法律的特征,具有严肃性、严谨性[6]、权威性,且要求文本语言专业、准确、凝练。粮油机械国家标准英文版的制定是构成粮油机械产业在国际市场上核心竞争力的基本要素,有助于满足市场及创新需求,推动我国粮油机械产品在国际上的贸易与流通。

标准化文件的出台是为了促进国际贸易与交流,标准化语言是为了提升相关产品的安全性、通用性和可替换性。不同官方语言的标准文本具有等效性。采用不同官方语言的标准文本,在技术上应该等效,在结构上应该一致。国家标准是规范性文件,不同于其它科技文献,是技术性很强的文本,文字表述严谨,语句精炼,具有较强的逻辑性。在进行这一类规范性文件翻译的时候,主要考虑规范性文件的语域特征和功能用途,根据对应的准则进行译写,最终达到源语和目的语在技术和结构上的一致性,增强目标阅读者的可读性。由此国家标准译写时应遵循以下三点:第一,必须清晰准确表达原条款意思,忠实原标准要求的内容,保持词汇术语的统一;第二,确保译后文本自然、流畅,句法转换合理、连贯;第三,使用标准化规范语言,篇章、文体符合目的语表达习惯,达到译文形式和内容的和谐统一。

在国际贸易交往中,随着我国机械工业产品出口量的日益增加,符合标准的产品包装能够避免流通过程中的损耗,是产品质量保证体系中的重要环节。气压磨粉机作为粮油机械最重要、使用量最大的主机设备,“走出去”将有助于“一带一路”沿线国家提高粮食加工水平和效率。因此,完成粮油机械国家标准英文版工作对于标准国际化、产品国际化和技术国际化均具有重大的战略意义。粮油机械国家标准中涉及到粮油食品加工、机械制造及产品包装等交叉学科,包含有大量行业术语与专业技术内容,对行业技术和标准化背景两方面的要求极高。如果没有专业知识,将无法理解原文的深层含义,如果缺乏相关标准化背景知识,则将难以真实还原原文条款。因此在英文版标准翻译时必须做到准确规范,不仅要遵循英语国家表达习惯,清晰表达原文含义,还要按照《标准化工作指南》有关规定执行,体现规范性文件“标准化、模式化”的特点,帮助不同文化背景、不同语言环境下的目标阅读者充分理解对技术或产品的规范性要求。作为标准起草牵头单位及项目主持人,笔者充分熟悉粮油机械、粮食加工及包装机械技术标准体系,且具备丰富的科技翻译经验,在对国际标准、国家标准的模式与表达做了深入的梳理后,最终确定译写原则:以准确客观、逻辑清晰为主,兼顾标准化与模式化的特征,在内容与结构上与标准原文保持一致,在信息表达上尽可能地强化语言的简明性、规范性,以更加准确有效地传达信息,同时应符合英文句式结构及修辞的表达习惯。

2 准确表述标准文件,推动粮食机械产业国际化

在实践中,笔者首先确定符合标准化要求的英文版结构框架,对在标准中均出现的格式文段进行统一转换,确保译文的语言风格与原文保持一致,充分体现标准文本的庄重性、严谨性;然后从词汇术语、句法句式、文段逻辑等层面,确定如何准确、简明地还原原文内涵,按照由部分到整体的顺序,逐级解决文本翻译的重点和难点,确保译文语言的流畅性及规范性。

2.1 搭建和规范框架结构

根据标准化文本特征,封面、前言、规范性引用文件描述、章节标题等部分为通用性质的表述。可以先将标准英文版本的“骨骼”搭建起来,即统一译出通用的部分,形成标准的框架,再根据具体的专业内容,填入“血肉”。

粮油机械标准英文版属于国家标准外文化体系的一部分,需要严格按照国家标准英译的通则和通用表述构建整体结构,与译本体系保持一致的语言风格,确保译本质量。首先,需要与《标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本通用表述》[6](下简称“指南”)进行比对,按照指南中对国家标准的翻译、格式要求、通用表述方式等的指导意见[7],梳理出适用于粮油机械标准的通用表述作为参考;其次,按标准内容补足涉及到粮食机械行业体系或专业技术的个性化部分;再次,粮油机械类标准中有所重合的部分,如“检验规则”、“运输”、“储存”等通用段落,在指南中没有提及,可根据中文含义与上下文语境,选择合适的方式统一表述,保证行业体系内语言的规范性与整体性,避免在对外贸易与交流中因一词多译产生理解层面的歧义或误解。示例见表1。

表1 标准文本通用表述示例

2.2 精选专业术语与词汇

术语是在特定学科领域各个专业用来表示特殊概念的专门用语,它与一般词汇最大不同点在于它在某一特定专业范围内是单义的。如何根据不同语境选择合适的词汇代入,从而精确地表达术语的专业概念,是国家标准译写工作中的重点和难点。经过认真分析、反复斟酌,笔者选择了不同策略处理标准中的专业术语。

第一种,在标准中文版制定时有标注术语对应英文名词的,沿用原版本术语解释,保证同一标准中的术语在中英文版本是一致的;第二种,在现行已公开的国家标准中已存在相关内容英文译法的,对比上下文如果含义相同,则加以借鉴;第三种,部分专业术语由于使用范围相对不广泛,在行业词典及现行中文版标准中较难对标的,可以在ISO国际标准中查询同一行业的标准,通过相似内容的比对确认精准表达该术语含义的词汇。

如表2所示,前两种方式更多是根据原文进行直译,确定用词,在意思选择上偏重于保留中文的词义与表达习惯,通常具有一定的“中国特色”,有助于我国标准价值观的输出;后一种则是保持了国际标准的“原汁原味”,明确了术语所表达的含义,消除理解偏差,有助于我国标准与国际接轨、唤起共鸣,在表达上更容易被国外受众接受和理解。

表2 专业术语的比较与选择示例

2.3 句式结构选择与表述方法

标准作为科技文本的一个重要类别,兼具科技文本与法律文本的特征,在进行英文版编制时,多以被动语态为主,通过短句、简单句、复合句等形式对相关要求进行准确描述,因此涉及到的重点和难点在于意群拆分与句式转换。

2.3.1 通过意群拆分及结构重组,提升表达准确性

中文科技文本通常默认主语为动作的发出者(即研究的执行人员),省略句子的主语,按照所表达的主旨含义将多个短分句组合为一段,使行文更加凝练。而在英文科技文本中,每一句话需要有一套完整的主谓宾作为主干,以保证句子结构的完整性,如果主语缺失,余下部分视为句子碎片,无法独立成句进行表达。因此,在中英文转换时,根据句子中的意思和结构,需要对较长、含义较丰富的中文进行拆分,补足缺失的主语,按照需要以简单句或复合句的形式,准确传达每一个意群,以符合英文语法的要求和表述习惯。

例如,磨粉机标准中,“7.1.1试验场地和机器的安装应符合气压磨粉机说明书的有关规定,试验设备应配有相应的启动和过载保护装置,并能满足试验要求”[9]涉及到“试验场地和机器的安装”[9]和“试验设备”两个主语,二者均应能够满足相关试验要求。这种复合表达按照中文语法是通顺的,但合并在同一个长句中不符合英文语法规范。为避免语法错误,可以按意群将前两个带主语的分句拆为两个简单句说明各自的情况,再用另一个简单句补足主语“本条款中的项目”说明二者同时要达到的目标,译为“Items in this clause shall meet the test requirements”。

2.3.2 注重客观性表述,理顺逻辑关系

科技英语用词专业、精确,句子严谨、简洁,具有较强的客观性与科学性,行文时大量使用被动语态进行连贯的逻辑推理,使之更加具有权威性。中英文互译时,应注意将中文的主动语态转换为英文的被动语态,减少主观色彩,增加客观性,使表述更加通顺流畅。

例如,包装标准中“4.4.6设计各种包装箱、底盘和托盘的结构件和板材的截面尺寸时,可根据包装件的质量从 GB/T 12464、GB/T 7284、GB/T 18925、GB/T 10819和GB/T 2934中选取”[8],中文表述省略了主语 “设计人员”,如果在转换时补足主语“The designers”,译文仍然保留主动语态,则与科技英语大量使用被动的语态特征不符。故考虑将“设计人员设计各种截面尺寸可从参考标准中选取”这一主动动作,拆分为客观被动的两个分句,即“设计时需考虑各种截面类别”及 “对应尺寸可从参考标准中选取”,以这种方式避开人作为主语的情况;然后将“设计考虑类别”转化为“for短语”,即“For the design of structural components and sheets for packaging boxes,chassises and pallets”;将“对应尺寸”作为的主语;整句可以使用被动语态表达为“the corresponding section sizes may be chosen from GB/T 12464、GB/T 7284、GB/T 18925、GB/T 10819 and GB/T 2934 in accordance with the package weight”,既降低了句子的复杂程度,满足了表达的客观规范,也符合英文的习惯与内在逻辑。

3 结论

国家标准外文版是我国标准“走出去”的重要一环,有助于提高我国国家标准的国际化水平,向世界讲好中国故事、传播好“中国制造”、打造好“中国品牌”。粮食生产与加工关系到国计民生,是联合国可持续发展目标之一,粮油机械“走出去”将有助于推动更高水平的农业对外开放。粮油机械国家标准的国际化作为实现我国粮油机械国际化发展的重要举措之一,具有重大的现实意义。一方面有助于减少技术性贸易壁垒,为产品合规性与出口适配性提供技术支撑,实现规模经济,促进出口贸易健康可持续发展;另一方面也有助于提升我国粮食机械产品在国际上的地位和话语权,更好实现“国内国际双循环相互促进”,从而加快国家标准与国际标准接轨的步伐。因此,笔者在完全理解标准意图、内容并熟悉粮食机械与包装行业的专业语言的情况下,充分尊重规范性文件的严肃性、权威性,熟练运用符合标准化要求的规范性语言,遵循标准编制规范进行标准转化。以《标准化工作指南》中规定的国家标准英译的通则和通用表述为基础,结合ISO国际标准范本及中文标准原文,构建了标准英文版的整体框架;按照科技与标准化语言的要求,以被动语态为主,或使用短句、简单句表达,或通过拆分意群和句式转换找到源语与目的语对等的准确描述,对产品包装通用技术条件及气压磨粉机的技术要求等内容进行充分说明;同时,充分尊重国内外现行标准,吸收资深从业人员、翻译人员相关经验,斟酌统一了行业术语的表达,完成两项标准的译写工作。英语是世界通用语言,标准也是世界通用语言,本次国家标准国际化实践以中外文化差异性、行业术语特异性、转译准确性为切入点,以保持原文与译文在行文、专业表述等方面的高度一致性为目标,力求外文版的阅读受众能够充分理解标准内容,使粮油机械的标准化工作能够与国际规则深度融合,助力粮油机械产品及技术在海外的标准化示范推广应用,有助于推动粮食机械走向世界,促进国际贸易的健康发展。

猜你喜欢

国家标准主语标准化
国家标准化发展纲要
吃肉频率能体现乡村治理水平? 走形的标准化徒增负担
谁“捆住”基层的手脚?——泛滥的规范化和标准化
主语从句用法“大揭秘”
近期发布的相关国家标准(2019年12月10日)
近期发布的相关国家标准(2019年12月31日)
近期发布的相关国家标准(2020年03月06日)
近期发布的相关国家标准(2020年03月31日)
消除隔阂,呈现新面孔
党支部基本组织制度标准化“三字诀”工作法