APP下载

茶文化视角下的中韩外宣翻译探析

2022-02-23徐晨琳

福建茶叶 2022年11期
关键词:语篇译者语境

徐晨琳

(东营市人民政府外事办公室,山东 东营 257091)

茶文化内涵丰富,既包含中华文化传统,又涉及到对外宣传交流以及茶叶经济,属于一门多元文化。从茶文化外宣视角而言,中韩外宣翻译尤为注重源语文本核心内容和深层次意义的翻译;针对茶文化领域而言,其物质文化与精神文化兼具,且深入中国传统文化多个领域,目前在中韩外宣翻译中难以真正翻译出茶文化的内涵。故此,我们必须要加强对中韩外宣翻译的研究,以时代发展要求为基础,以韩国文化语境为依托,对中韩外宣翻译语篇类型和交际功能等因素展开综合剖析,选择正确的翻译策略,从而为茶文化视角下的中韩外宣翻译工作开展提供有效指导。

1 中国茶文化概述

1.1 内涵

中国既是茶的故乡,又是茶文化的起源地。中华茶文化发展历史悠久,在人类社会生活中占有重要位置,经久不衰且流传世界。唐朝时期的《茶经》,是最早记载中华茶文化的文本,纵观历史发展,茶产生于神农时期、兴盛于唐宋元明时期、繁盛于上世纪八十年代至今。在世界领域,有许多国家与地区的人们都喜爱饮茶,甚至部分地区将饮茶和品茶作为艺术享受进行推广。每个国家与地区饮茶方式不同,各有千秋,而中国古人就有以茶代客的习惯,这从不同角度反映出我国特有的文明与礼节。中国茶叶品种繁多,饮法多样,主要囊括两种,一种是清饮,即指利用开水进行茶叶冲泡;另一种则是混饮,就是结合个人口味在茶中适当增添蜂蜜、枸杞和红枣等。饮茶能强身健体、净化心灵、陶冶情操,且不同茶的功效亦不相同,人们可以结合自身爱好、口味和身体所需等,合理选择对应茶叶与茶制品。茶多酚是茶叶不可缺少的成分,更是茶叶可以发挥保健功能的关键元素,根据相关调查可知,茶多酚不仅能防辐射,还能去甲醛,在人们的生活中发挥着重要作用。

1.2 作用

中华民族文化历史内涵深厚,很多文化均是在此文化背景下展开繁衍与传承。茶文化吸收了诸多时代精神,在创新时代精神方面发挥了积极促进作用。传统文化发展历史久远,所以茶文化对传统文化发挥的特殊作用也能推动传统文化和现代社会有机融合,推进传统文化实现革故鼎新,在发展创新中达到源远流长的最佳效果。此外,针对外宣翻译工作而言,茶文化作为一个特殊翻译途径,根据对茶文化展开宣传翻译,不但能提升翻译者的翻译水平和技术,加强工作人员对我国茶文化内涵和茶文化特点的了解,拉近中韩两国文化差异。因此,茶文化翻译在外宣翻译工作中发挥着重要指导作用。基于茶文化背景下,研究中韩外宣翻译,要以中韩两国茶文化背景为依托,准确认识到中韩外宣翻译工作中存有的问题和弊端,借助我国翻译外宣文献的优势,对中韩外宣翻译工作现存问题展开全面阐述,提升中韩外宣文本的说服力和影响力,这不只是发挥茶文化作用的最佳途径,更是利用茶文化推动中韩外宣翻译工作更好发展的表现。

2 外宣翻译特点与原则

2.1 特点

在茶文化视角下,外宣翻译主要有以下几种特点:其一,外宣翻译属于单向语句翻译,换言之,即指“中译外”。值得注意的是,外宣翻译目标语并不是只有英语这一个语种。众所周知,英语是国际通用语言,传播范围十分广泛,因此在翻译工作中与中译英有关的外宣翻译文本数量最高,然而并不意味着外宣翻译研究仅以英语为目标语言。其二,外宣翻译具备目的性特点,是与其他文学翻译相区别的主要特征。从特定角度来讲,有些文本没有明确目的,还有些文本风格相对复杂,所以研究翻译目的应当从非文学文本入手。从本质角度来讲,外宣翻译是非文学翻译,隶属于应用文本翻译领域。外宣翻译作为跨语际交际行为,将“外宣”作为目的,这亦是与其他翻译工作有别的根本性特征。另一方面,立足茶文化,从传播学角度而言,“对外传播”是中国“对外宣传”的本质意愿,主要目的是为传播我国政治、文化与经济等有关信息,让外国民众充分了解我国文化,没有改变其思想观念和意识形态的意图,比如,可借助外宣将茶文化推广到其他地区,加强当地人对茶文化的认知,并结合当地风俗习惯发展成属于自身特有的茶文化,从而推动中国茶文化传播。其三,外宣翻译文本材料具备中国特色,文本内容同中国政治、历史与文化联系密切,其主要任务就是向他国民众传递具有中国特色的各类信息。另外,中韩外宣翻译不但具有共同外宣翻译特征,且由于语言及文化具有的特殊性,中韩两国翻译也拥有属于自身的特色。所以,在研究中韩外宣翻译特点时,既要借鉴一般性研究成果,又要根据中韩翻译发展现状及历史变迁,深入挖掘中韩两国外宣翻译具备的独特性。要立足历史性与共时性来考察中韩翻译,深入分析中韩翻译不同发展阶段现状,这样有利于精准掌握中韩两国外宣翻译规律和特点,对中韩外宣翻译质量提升具有重要价值意义。

2.2 原则

首先,翻译原则既呈现在翻译评价标准上,又体现在译者翻译策略选择上。本文将翻译普遍原则与外宣翻译特点相结合,详细阐述中韩外宣翻译应遵循的具体原则,囊括“信息传递”精准性、将目标语读者作为核心、充分发挥译者主体性,同时有机整合“言内”和“言外”的语境。信息型文本作为外宣翻译的一般类型,保证信息传播的精准性不但是中韩外宣翻译质量评价的主要标准,更是译者要遵循的重要原则。特别是针对正式外宣材料而言,与政治立场和国家形象存在直接联系,精准传递源语文本内容信息尤为重要。保障信息传递的准确性主要可从以下两个阶段入手,一是对源语文本内容的理解阶段,二是对译语文本内容的生成阶段。从理解阶段来讲,要对特殊词汇、文化内涵和立场观点等信息进行准确理解,以茶文化为案例,要求译者不但要具备丰富扎实的语言与茶文化知识,还需要具备较强的政治敏感度。从生成阶段来讲,译者应基于目标语语境下正确评判读者受众对文化信息整体接受度,保证译文可精准传达源语文本信息。其次,外宣翻译将传播信息作为核心,目标语读者是外国民众,所以外国民众的信息接受度是衡量外宣翻译信息传播效果的主要标准。翻译家黄友义曾经提出“贴近国外受众的思维习惯”,即指要将目标语读者作为核心,围绕目标语读者进行翻译,需要在目标与特定文化语境下合理评判读者具体接受程度,从而选择科学有效的翻译方法生成译文。总体而言,译者对目标语读者文化背景、心理特点以及价值观的了解,直接影响着翻译策略和最终译文形成。换句话来讲,文本层面涉及的对等会对翻译策略产生影响,语篇人际功能涉及的对等则是衡量外宣译文水平和质量的主要标准。长时间以来,中国外宣翻译源语文本基本上均是将国内读者作为主要对象,在实际编写中未能充分考量外国读者的特殊因素以及接受度。因此,基于茶文化背景下,以“内宣”思路为主进行外宣文本翻译时,翻译者要充分考量不同文化背景、不熟悉汉语表达方式的外国读者接受度问题。在茶文化视角下,针对中韩外宣翻译而言,目标语读者是韩国民众,所以要将韩国民众作为中心,向韩国民众正确翻译与茶文化有关的词语和句子,帮助韩国民众理解茶文化,并在翻译实践工作中始终围绕韩国民众,以此推动茶文化更好发展。

3 茶文化视角下的中韩外宣翻译策略

3.1 人际功能修辞语体翻译策略

在茶文化视角下,文化语境对外宣翻译产生的影响不只体现在主语用词对应的文化语义上,还囊括译者所处交际环境内外因素,换句话来讲,就是指语旨范畴。不同学者对语旨存有不同看法和建议,本文以中韩外宣文本特点为基准,将语旨划分为两大类,一是互动语旨,二是功能语旨。而人际功能则囊括译者和译文读者之间的关系,及借助语篇达到的交际意图。整体而言,基于茶文化背景下,中韩外宣译者面对的读者受众是韩国民众,主要向韩国各个地区民众传递和中国有关的各类信息,如茶文化信息,译者的交际意图与目的,会对修辞翻译和语篇呈现度产生直接影响。从本质角度而言,语篇呈现度可借助词汇语法表现,同译者采用的翻译技巧相关。在修辞层面,中韩外宣语篇会选用排比句来加强语气,然而此种修辞手法在韩国语中却属于“不必要”的重复。所以,译者为更加贴近韩国语语境,则要对此种修辞手法展开调整,比如适当删减重复多余语句或是整合并列语句等。

3.2 文化语境模式外宣翻译策略

第一,结合语言学家韩礼德背景下的话语分析模式,语场对应词汇语法系统中的“特定主语用词”与“及物性结构”,但及物性系统研究并非以韩国语为基础,与其应用的契合度不高。中韩外宣语篇中涉及的“特定主语用词”以具备中国特色信息的词语为主,由此可见,“特定主语用词”的中韩翻译问题研究价值更高。在J.House的翻译质量评估模式之中,所谓“语场”即指题材与社会行为,囊括词条具有的特殊性。此种特殊性主要体现于外宣语篇中,翻译对象就是主语名词,富含中国特色信息。第二,语旨包含的人际功能,既要关注参与者之间的关系和交际环境,又要了解交际环境对语篇形成的影响。在中韩外宣翻译工作开展进程中,语旨特殊性是立足于外宣译者角度,关注译者和读者间的关系,明确译者交际意图,通过译者在译文语篇中的具体内容呈现度、正式语体呈现度等展现出来。

3.3 语篇功能主位信息翻译策略

语境具有的语言意义主要折射在语篇中,与其相对应的则属于语式范畴,主要呈现在主体、信息结构与衔接等层面。在茶文化视角下,针对中韩翻译而言,“语式”是一个重要的研究问题。立足语言内涵来看,韩国语是典型的黏着语,其语法关系表现于依赖各类助词语句,而且韩国语中的助词以及尾语存有微妙差异,这部分细小差异便可表述不同含义。鉴于此,在韩国语中,语式范畴中的信息结构以及主语等均要借助助词与语尾进行表达,但此种结构在我国汉语中是不存在的,所以此种差异就是中韩外宣文本翻译面临的主要难点之一。譬如,基于茶文化视角下,在中韩语言结构中,两种语言动词与宾语在句子中的位置恰好相反,致使信息结构的呈现出现差异。此外,汉语句子间的衔接主要依靠语义结构并非衔接词,而韩国语句子衔接则要依靠各种衔接词。在语式研究中,此种语言结构差异尤为明显,需要译者高度关注。总而言之,外宣翻译属于语际翻译,翻译内容涉及诸多和中国有关的信息,尤其是在茶文化背景下,要求译者高度关注中韩文化语境下语篇理解与译文语篇所呈现的各种问题,从而为中韩外宣翻译工作更好地开展奠定扎实基础。

3.4 概念功能主语用词翻译策略

中华传统文化发展历史悠久,以茶文化为代表的传统文化更是具有丰富内涵。从茶文化角度而言,外宣翻译文本内容拥有诸多中国特色信息,承载着中华茶文化特有内涵。这些信息往往是以词汇,尤其是以名词形式进行呈现,部分学者甚至将其称之为“国俗词语”。而外宣语言间具有的概念功能则呈现在这部分富含中国特色信息、用作主语的名词上。基于茶文化视角下,如何充分呈现汉语词汇特有的概念功能,即是译者在选用翻译方法时要考虑的主要因素。因韩国语言中存有诸多汉字词,“逐字直译”是译者在翻译中韩词汇时最常用到的方法。然则在外宣文本中运用“直译法”,特别是“逐字直译”,这种方式尽管保证了形式对应,但却无法精准传递出文本的文化内涵意义和本质,特别是茶文化视角下的外宣内涵意义。而且,基于茶文化视角下在对中韩外宣文本进行翻译时,如若运用“意译”,只重视传播的实效性,就会使原有文本内涵意义传递存在欠余。尽管有翻译家提出的“语义翻译”同“直译”相接近,然而并非等于“直译”,其更为重视人文语境,翻译技巧更为灵活多变。比如,在茶文化背景下,如若韩国语中存有和茶文化语义相接近的汉字词,选用“汉字词直译”同样是一种较好的方式;若含义中与茶文化有关的汉字词同对应汉语词语不完全对等,则应选用“汉字词+汉字注释”等方式来丰富其文化内涵。另外,在茶文化视角下,如若韩国语文化语境中根本不存在与茶文化和茶内涵有关的概念,运用“语义翻译”则无法达到准确传递茶文化意义和茶内涵的目的。除此之外,“交际翻译”使译者拥有更宽阔的自由度,将有效交际作为目的重构译文,让译文读者可以真正理解文本的语境语义。

伴随经济全球化发展不断推进,中国和国际社会来往愈发密切,在国内国际双循环的新发展格局下,中韩外宣翻译在让韩国了解真实中国、提高中国影响力和国际形象等方面发挥着重要作用。因此,在中韩外宣翻译进程中,译者要以茶文化为依托,向韩国民众传递中华茶文化,坚持“内外有别”,使文本翻译内容更加贴合韩国民众的思维和语言方式,如此才可让韩国民众更好地了解中国茶文化以及和茶有关的信息。

猜你喜欢

语篇译者语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
生态翻译学视角下译者的适应与选择
新闻语篇中被动化的认知话语分析
论新闻翻译中的译者主体性
主题语境八:语言学习(1)
英文摘要
英文摘要
跟踪导练(三)2
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析