高职商务英语翻译教学中的问题及对策研究
2022-02-21梅雪
梅雪
摘要:基于需求高职院校的商务英语翻译教育以“整合英语语言基础、加强翻译实践、提高专业素质”为导向,构建高职商务英语翻译学院教育模式。网络平台彻底改变了传统的技术院校的高职商务英语翻译教育。随着网络技术的发展和传播,网絡技术在教育中也得到了广泛的应用。本文从教育资源的利用、网络资源的利用、师生网络技能的获得等主客观因素分析了翻译教育方法改革的潜力,以促进英语发展的翻译教育。
关键词:商务英语;翻译教学;教学改革
引言:职业教育注重学生个性,遵循以人为本、以人为本,确保学生在融入学科教育的同时获得知识和技能。近年来,基于需求分析、教育特色探索、教育规律探索的高职商务英语翻译专业化教育研究也不断涌现。这些研究阐明了更高度专业化的高职商务英语翻译教育的地位,并为建立教育模式和实践提供了极好的参考资料。
1. 高职商务英语专业翻译教育现状
作为一种特殊用途的ESP英语,高职商务英语英语既是语言教育又是职业培训。培养学生在国际商业环境中的高职商务沟通技巧和英语沟通技巧。学生应熟悉与国际业务相关的关键相关文件和文件准备。但是,由于很多学院是由技术学院升级而来,指导教师的教育模式比较单一,教育基础设施落后,文化背景与学生的适用性没有相结合。外语教育资源枯竭与高等技术职业学院教育发展目标相去甚远。而且,长期以来,高校商务英语翻译的教育模式并没有充分体现其实践特点。翻译教育总课时约60学时,大部分时间安排在第三学年的最后一个学期。学生很难系统地掌握翻译的理论和实践。此外,学生忙于准备练习,这不可避免地影响了翻译教育的有效性。
2. 高职商务英语翻译教育中的普遍问题
2.1 高职商务英语翻译教育缺乏统筹安排。随着学生在不同阶段的学习,材料的翻译理论、技巧、练习和相关知识点可以反复展示。这对材料的有效性影响很大,大大增加学习时间,浪费和降低学生的积极性。
2.2 缺乏高质量的高职商务翻译学习手册。
上课使用的书籍在提高翻译教育质量方面发挥着重要作用。大多数教科书出版较早,因此它们的大部分内容都是永恒的。更糟糕的是,有些教科书语法和拼写错误无处不在,翻译和翻译非常地道。相反,它根本不反映高职商务英语文体特征。
2.3 课程模式落后,课堂气氛沉闷,课程时间短。高职商务英语专业培养能够运用所学知识在工作场所从事实际高职商务和语言交流的学生。依靠这种单一的教育法,很难培养出符合市场需求的人才。另外,由于大学编写的课程少,难以有效地掌握系统的翻译理论和技能。
3. 高职商务英语翻译教学中的解决对策
3.1实施“师生互动”的翻转课堂混合学习
在某些情况下,学习者共同努力,利用必要的学习资源来促进认知发展和完成知识构建。翻转课堂“以学生为中心”,侧重于学生的知识结构欠缺。指导教师的角色是模棱两可的,这个问题变得越来越重要。指导教师在诸如初级翻译职业、微课和优质教育资源等任务中“带头”。而“自主”帮助学生在课后实现自主学习和讨论。通过联合研究创造学习环境,这体现在“学生”上。提出问题并查看和预览在线课程。电子文件侧重于学习任务清单、翻译、评估、翻译经验以及学生个人成长和发展。帮助学生营造全面的课后和课堂翻译讨论的翻译学习环境,减少学生学习的盲目性。通过互动平等合作,构建新型师生关系,渗透人道关怀,培养爱心奉献、团结合作的专业精神,帮助学生成才、赋能。
3.2项目化的教育
项目化教育内容:教育内容,创新教育内容的项目化翻译。项目组为每个翻译项目定义课时,设计教育目标、学习任务,组织重点和难点,为翻译工作设定具体标准。每个项目的准备、实施和评价都要强调学生的主体地位,充分体现指导教师的领导作用。翻译内容从简到难,多为高职商务文本,翻译培训内容有五个要素:商务计划书、产品手册、高职商务书信、高职商务合同、企业公关。同时,将一些实际翻译问题作为上课使用的书籍。以产品手册翻译为例,基于需求分析定义知识目标、梳理品牌信息等是翻译的重点、难点。例如,外贸的解读包括三个场景:参观展会、参观工厂、洽谈贸易。学生需要学习如何通过情景模拟来解释支付方式,并在解释中灵活地管理相关支付。一种提高学生注意力、快速反应、严格的职业道德和自我发展质量的术语和翻译技能方法。
3.3翻译实践
建立完整的翻译流程、专业分工和质量控制体系,引导学生组织和参与志愿翻译服务。援助培训课程范围广泛,包括管理、工科、商业、教育等学科。指导教师指导学生在翻译前、翻译中、翻译后完成每个翻译项目,为师生提供翻译培训,提高翻译的语言水平和专业素质。指导教师在辅助训练任务中使用许多翻译和口译实例作为教育实例,以激发学生的学习兴趣,培养正确的翻译价值观。
3.4完善电子钱包多项动态评价
网络综合评测表由任务列表、第一次翻译和评分以及第二次翻译和评分组成。学生单独或共同翻译,在线提交他们的第一个翻译项目,并完成自我评估、组内评估、组间评估和指导教师反馈。根据翻译评分,每个团队对翻译进行审核,完成最终版本,并提交在线共享。学习平台自动收集评估数据,改变课后人工评估时间表,实现实时自动多重评估。在学期末,评估的重点是参与度和个人成长。通过档案袋,指导教师可以清楚地了解学生的进步、学习优势、优势、劣势和需要改进的领域。尤其是学生翻译经验和学生进步。
4.结论
简而言之,更高级的高职商务英语翻译专业培训的目标是培养能够适应市场需求的应用型人才。编辑材料、分配材料和时间、使用教育方法、师资构成都需要围绕这个目标。
参考文献:
[1]刘艳杰.国际贸易中的商务英语翻译策略探究[J].商场现代化.2017,(14).15-16.
[2]马晶新.对商务英语翻译中存在的问题与对策研究[J].才智.2016,(24).214-214.