商务环境下英语教学中英汉词汇不对等及其教学策略
2022-02-14李雪峰
李雪峰
(安徽财经大学 文学院,安徽 蚌埠 233000)
商务英语作为在商务背景下使用的英语,可以说是传统英语教学的一个分支,是为适应我国经济社会发展变革新要求中诞生的。近年来我国对外贸易程度的不断加深,商务英语教学逐渐成为各大高校英语专业的教学重点。但商务英语较之常规的英语专业教学而言具有较大的差异,这集中体现在英汉词汇不对等中,如counterpart、teamplayer等英语词汇,很难在中文中找到对应的词汇,造成教学过程中的理解困难。[1]究其原因汉语与英语是两个完全不同的语言符号系统,是不同国家之间的社会现象与文化载体。词汇作为构成语言的基本要素之一,在创造词汇的过程中势必会融入各自的文化特征与历史,以此来反映出社会思想的变化。因此如何解决商务环境下英语教学中出现的英汉词汇不对等的情况,成为商务英语教学中的难点。
一、商务环境下的英语教学
商务环境下的英语教学,也就是商务英语,本身是普通高等学校本科专业之一,隶属于外国语言文学类专业。商务英语旨在培养具有扎实的英语基本功、广阔的国际视野和专门的国际商务知识与技能的综合性人才。我国的商务英语教学与国家对外贸易的发展息息相关,从2007年正式开设商务英语本科专业后,国家一直重视对商务英语专业的建设,到了2012年商务英语正式列入《普通高等学校本科专业目录》。高校商务英语的教学目标旨在培养具有专业素养与人文素养的复合型人才,尤其是在对外贸易的过程中,要体现出良好的中国情怀,还要自觉担负社会责任,从而在保障我国经济效益的同时促进世界各国共同发展,这才是商务英语人才培养的最终目的。[2]
商务英语的课程一般包括理论课程与实践课程两类,其中理论课程包含通识教育课程、专业核心课程与培养方向课程,而实践课程则主要分为学生的专业实习、创新创业实践、国际交流等一系列实践活动。在完善的课程前提下,高校商务英语培养出的人才具备良好的英语专业素质和商务知识,能够很好地参与到对外贸易的交流过程中,助力我国企业与外国企业之间的交流合作,以此来实现我国对外贸易水平的进步。
二、商务英语教学中中英汉词汇的不对等
严格意义上说,大部分英汉词汇之间的词义都是不对等的,这也是商务英语教学中的重点。只有培养学生自觉辨别英汉词汇差异的意识,他们才能主动去挖掘英语词汇背后的深层含义,才能了解英语词汇的正确词义。商务环境下词义会随着实际情况的变化而变化,这要求参与商务活动的人能够结合具体语境分析词汇含义,以实现跨文化交流的目的。对于英语词汇语义的研究由来已久,不少中外学者都对英语词汇作了详细的研究,如英语语言学家Geoffrey Leech在20世纪70年代发表的《语义学》,对于英语词汇研究有着突破性的意义。其从社会文化背景层面展开研究,着重强调了词义的交际功能,并将词义分为意义和联想意义两大种类,开拓了研究视野。[3]Leech的研究能够帮助我们从文化差异性的角度去研究英汉词汇的不对等,从而制定合适的教学策略。
(一)商务英语的词汇特点
商务英语是基于商务活动而产生的,包括国际贸易、金融、经济、营销等多个领域都涉及到商务英语的使用。商务英语词汇与普通英语词汇相比有着较大差异,主要可分为一下几个特点:
1.普通词汇具有特定专业内涵
这是指原本的普通英语词汇,但在商务环境中使用时,会赋予普通词汇特定的专业内涵,如literature本身表示“文学”,但当其应用于商务英语时,经过延伸可表示为文字宣传资料,如产品说明书、产品目录、价目表等,与普通词汇之间有着不同的语义。[4]
2.专业性较强
在商务英语的使用过程中,会涉及到大量的专业术语与词汇,不同领域的商务活动会诞生不同的专业术语,因此在使用词汇时应尽量精简,且同一概念通常只用固定术语表示,使得商务英语的交流更加便捷。如财经领域的supply curve专指“供给曲线”。
3.大量使用缩略语
在经济贸易全球化的过程中,语言经济原则逐渐得到了人们的重视,要求在语言交流过程中尽量减少力量的损耗,采用熟悉、省力的表达方式,而应用于商务英语中则体现为对缩略语的大量使用,如ASAP、Pc、FOB等,在商务英语函电中得到广泛使用,能够大大节省双方交流的时间,促进交流效率的提升。
4.新词频繁
商务背景会随着时代的变化而变化,在社会经济发展过程中,大量的新兴行业的产生势必会促进新词的产生。新思路、新概念以及先进技术等的发展造就了大量新词的层出不穷,但这些新词一般具有明显的组合规律,通常由两个或以上的词汇组合而成,从而形成复合型词汇。如E-business是电子商务,on-line shopping是指电子购物,这都是在网络技术发展过程中所诞生的新的商务英语词汇,与当下如火如荼的电子商务息息相关。
商务英语词汇虽然与普通词汇之间有着明显差异,但彼此又存在着关联。首先商务英语词汇是在普通词汇的基础上发展而来的,其构词词根来源于普通词汇,而商务英语词汇大多由普通词汇复合或联想而展开,但又具备较强的专业性,因此对于不熟悉商务英语的人员而言,很难理解商务英语词汇的具体含义。因此要想提高商务英语词汇的教学效果,必须重视商务英语词汇与汉语词汇之间的关联性教学,以促进学生对商务英语词汇的理解。[5]
(二)商务英语中英汉词汇的不对等
在商务英语词汇的教学过程中,由于英语与汉语语言体系之间的不同,因此很难帮助学生详细地辨别英汉词汇不对等的情况,教师要从宏观的角度出发,把握英汉词汇的核心区别,才能更好地展开教学。目前在商务英语中出现的英汉词汇不对等情况,主要可分为以下两点:
1.语义错位
所谓语义错位是指英汉两种语言表面上似乎有着相互对应的词汇,但在实际的使用过程中却发现词汇之间由于文化背景不同而造成引发的意义联想不同,从而造成英汉词汇不对等情况。以汉语中常见的“龙”为例,英语的dragon与其似乎相对应,但由于中西方文化的差异,导致最终的联想意义天差地别。在中文中“龙”表示的是一种现象中的祥瑞之物,代表着神圣、富贵、权威等正向意义,因此在古代帝王的服饰上常常会有龙的图腾作装饰。但在西方,dragon虽然同样是神话的产物,但却代表着残暴、邪恶等不良因素,被西方人视为不祥的征兆。究其原因还是因为中西方的文化历史背景不同,不同的文化特征与历史背景造就了语义错位情况的产生。而近年来随着人们认知的进步,越来越多的学者开始认识到英汉词汇的不对等情况,而开始通过复合型词汇或者其他词汇来代替原本的dragon。如东方的真正意义上的“龙”开始被翻译为Chinese dragon,而“亚洲四小龙”中的“龙”更是直接被翻译为tiger,这都显示出人们对于文化差异认知程度的加深。[6]而从商务英语的角度来看,某一具体名词应用到商务环境中时,其语义也会发生明显的变化。如mushroom本意是蘑菇,这时它的语义与汉语是相互对应的,但当其应用于商务情境时语义就会出现突破性的变化,在“The city mushroomed quickly when the freeway was finished.”这句话中,本身表达的是高速公路建设之后城市得到了快速发展,乍一看mushroom与这句话没有任何关系,但在这个语境中mushroom的语义与词性都发生了变化,由名词转化为形容性,而语言也由原本的“蘑菇”转变为如汉语中的“雨后春笋”一样的联想意义,这显示出商务英语中英汉词汇中的语义不对等情况。[7]
2.语义空缺
语义空缺是指一种语言中的一些词语在另外一种语言中找不对相对应的词汇,这种语义缺失的现象是对两者文化及社会背景差异的最好反映。以英语中的politics直译为“政治”,但在西方国家可使用的范围较广,既可以表示一种职业,也可以延伸为谋略、手段、策略等多种含义。但在中文语境中“政治”是具有特定含义的词汇,其仅限于阶级、政党、社会团体和个人在国内和国际关系方面的活动。在有阶级的社会里,政治表现为阶级关系和阶级斗争。任何阶级的政治都是以维护本阶级的利益、建立和巩固本阶级的统治为目的的,经济是政治的基础,政治是经济的集中表现,并为经济基础服务。汉语中的“政治”有着固定含义,而不像英语中的politics一样具有较为广泛的意义。又比如teenager在英语中指十三岁到十九岁的青少年男女,而在汉语中青少年的范围更加广泛,如果在翻译过程中直接选择十几岁的孩子是不准确的。这种情况在商务英语中也有明显表现,如presentation、counterpart、recognize等词汇,要想清楚地向学生解释词汇的具体含义具有一定难度,不同的语境下会造成词汇语义的不同,因此仅仅向学生解释某一情境下的具体含义是不够的,必须培养学生的自觉辨析英汉语义的能力,才能促进其商务英语应用能力的提升。而即便是专门针对于商务英语的研究书籍中,对于词汇的翻译也会存在误差,因此学会培养学生的自我辨析能力,而不仅仅依靠死记硬背,才是提升商务英语能力的有效手段。[8]
三、商务英语词汇教学的策略研究
正是因为商务环境下英语词汇与汉语词汇之间存在的不对等情况,使得商务英语词汇教学中存在较大困难。商务英语自身具备较高的专业性、变化性,其教材内容要随着时代变化而不断更新,这对于商务英语教师的专业素养提出了更高要求。如果在商务英语词汇教学的过程中仅仅依靠教材注释来理解,学生的应变能力、自我思维能力将受到较大限制,因此在教学过程中教师要正确看待英汉双方的文化历史背景,正视英语词汇与汉语词汇的差异化,在保障词汇本意的基础上进行变通,才能实现学生商务英语应用能力的提升。[9]基于此,要想改善商务英语教学中英汉词汇不对等的情况,可从以下几方面实施:
(一)培养跨文化视野
英语与汉语的形成社会历史背景具有明显的差异,学习英语的过程实际上是不断学习他国文化历史的过程,因此语言学习不仅是对语言体系的学习,更是要立足于他国文化基础上而展开的学习。语言既是文化的载体也是文化的组成部分之一,学习语言就是学习一种新的文化,只有通过对文化的深入了解,才能理解语言的形成规律及具体使用方法,从而促进外语应用水平的提升。因此培养跨文化视野具有重要意义。跨文化视野要求在文化自信的基础上,尊重他国文化,以得体的态度实现不同国家之间的文化交流,而商务英语学习的目的也正是为了实现与西方国家之间的商务交际活动。
在当前的商务英语教学过程中会出现学生明明具备良好的英语基础能力与语言表达能力,但在实际商务交际活动中却常常出现表述错误或歧义等情况,直接影响到与他人之间的交流。这其中的一个重要原因就是因为学生对于商务英语词汇的认知不足,只看到了词汇的表面意义,而没有结合具体语境与文化背景,从而导致词汇的使用出现歧义。因此在开展商务英语教学时要有意识地培养学生的跨文化视野,开展英语国家文化教学,帮助学生更好地理解词汇含义。例如在与英国的商务交流中,英国汽车会使用Zephyr作为品牌商标,直译过来就是“西风”。不少学生不理解“西风”怎么会成为品牌商标,因为在中国传统文化中,西风通常与萧瑟、凄凉等词语挂钩,因此一般不会将西风应用于品牌名称中,反而是“东风”得到了广大品牌商的青睐,如“东风日产”等。这时就要让学生站在英国人的角度去思考,从地理位置来理解,英国面临着大西洋,从大西洋吹来的西风是温暖和煦的,这正与我国的“东风”概念相对应。[10]因此在商务英语使用中,单纯重视对词汇含义的讲解是远远不够的,应该注重中西方文化的差异,尤其是英汉词汇中含义不同的词汇,必须从跨文化的视野去观察,把握词汇的真正含义,从而更好地展开商务交际活动。
跨文化视野的培养不是一朝一夕所能够完成的,这需要教师将跨文化视野纳入到商务英语教学目标中去,在日常教学过程中有意识地培养学生区分英语国家文化与本国文化差异的能力,进而提升商务英语表达的准确性。例如英语中drugstore不单指售卖药物的场所,还可以同时售卖饮料、食物等日常生活用品,与汉语中的“药店”有着明显差异。又如intellectual专指大学教授一类具有较高学术地位的人士,而汉语中“知识分子”则主要是接受过高等教育的人士。英汉词汇之间的不对等易造成商务英语在使用和翻译过程中产生理解误差,只有在跨文化视野基础上了解他国文化,知己知彼,只有站在他国文化的角度上展开对话,双方才能在平等的基础上开展商务交际活动,促进商务活动的顺利开展。
(二)注重语境教学
语境一词最早是由波兰的语言学家马里诺夫斯基所提出的,其将语境划分为三个类型,分别是话语语境、情景语境和文化语境。话语语境指在阅读过程中上下文联系产生的语境,情景语境是指语篇产生的环境,而文化语境则是指语言背后特定的社会规范和文化习俗。不同的语境会对英语词汇的具体含义产生不同程度的影响。考虑到商务英语实践性与专业性相结合的特点,如果只注重理论教学难以促进学生商务英语应用能力的提升的,因此在教学过程中教师要积极地为学生创造学习的语境,让学生在实践中提高商务英语交际能力。[11]
英汉词汇的不对等使得某一英语词汇在商务场景使用中原本的含义发生变化,教师要注重对这些词汇的教学,以counterpart为例,其本意为“互相补充(或对应)的部分”,但在商务环境中使用时却不能对其进行直译。教师在教学中可利用话语语境教学的方式,利用不同的例句来帮助学生进行理解,以不同商务环境的例句为背景,使学生明白在不同语境下该词汇所表达的意义。再以team player来说,按照字面意思理解是“队员”的意思,但当其置身于商务英语中时,词汇意义会得到延伸。player本身是参与者、运动员、游戏者,与商务环境最为接近的是“参与者”,再加上team的组合可将其翻译为“person who works well with others”也就是善于合作的人,这样的释义能够反映出商务英语的特性,将商务知识与专业技能结合起来,从而促进商务交际中词汇的正确理解。[12]还有许多诸如此类的词汇,教师都可以通过将其放置到具体语境中,促进学生对英汉不对等词汇的理解。除此之外还要注重开展实践活动,实践出真知,教师要积极为学生提供各类实践机会。当学生专业性不高时,可在课堂上通过情景模拟的形式,让学生进行角色扮演来检验其商务英语的应用水平。为了保障情景的真实性可购置一些必要的道具,帮助学生全身心地投入到模拟中。当学生出现词汇理解错误时教师需要仔细记录但不能打断学生,待情景模拟结束后集中对模拟过程进行复盘。复盘由学生自评与教师评价两部分组成,加深学生对该词汇正确理解和运用。
(三)激发学生自主学习
商务英语作为一项专业性强、知识体系庞大且更新速度快的学科,仅依靠教师在课堂上的讲解是远远不够的,教师要注重启发学生思维,鼓励学生在课后继续学习商务英语词汇,养成每日积累词汇的习惯,不断提升词汇能力。“授人以鱼不如授人以渔”,教师要为学生传授的应是商务英语词汇的学习策略,毕竟教师对于英汉词汇不对等的讲解是有限的,商务环境的变化也会引起词汇释义的变化,因此必须培养学生自主学习商务环境中英汉词汇不对等的学习方法。在这个过程中教师要学会运用布鲁纳的认知发现学习理论进行教学。布鲁纳主张学习是主动形成认知的过程,因此教师首先要帮助学生理解商务英语词汇的基本结构与规则,再在基础理论的支持下展开学习。教师也要积极转变现有的教学模式,由传统的填鸭式教学转变为以学生为主体的教学模式,确认学生在商务英语词汇教学中的主体地位,提升学生的学习主动性。例如将翻转课堂、慕课等现代教学模式引入到商务英语教学中,主张学生自己体会、发现与总结,实现学生思维的自我启发。这类基于主动学习的教学策略,不但能够避免一些因教师在英汉词汇释义中出现错误对学生的知识体系形成的破坏,同时还能在商务英语中英汉词汇教学中便利教师的教学与学生的理解。在引导学生自主学习的过程中,要让学生明白阅读、词典与词汇学习之间的关系,在遇到不认识的词汇时首先查阅词典,了解词汇的基本含义,再将词汇纳入到具体语境中,从而正确表达出词汇的含义,促进商务交际活动的顺利展开。
四、结语
综上所述,随着商务英语在对外贸易中的重要性的不断提高,高校对于商务英语教学愈发重视。词汇教学是商务英语教学的基础内容。由于中外文化历史背景的不同,使得商务英语中的英汉词汇出现不对等情况,因此在教学过程中要通过培养跨文化视野、注重语境教学等多种形式,帮助学生更好地理解英语词汇的含义,促进学生商务英语词汇释义能力的提升。