功能对等理论指导下的儿童文学翻译策略分析
2022-02-11岳佩赵欣
岳佩 赵欣
【摘要】功能对等理论强调有效发挥翻译所具有的交际功能,其翻译模式遵循“分析”“转换”“重组”和“检验”四个步骤,以此为指导,儿童文学翻译应把握准确与明确两要素,满足忠实与通顺要求,并做到语义对等、风格对等以及文化对等。本文以《小王子》为例,对李继宏、周克希两个汉译本进行分析,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。
【关键词】功能对等;儿童文学翻译;《小王子》
【Abstract】 Functional equivalence theory emphasizes the effective translation of communicative functions. It follows four steps of“analysis”“transformation”“recombination” and “inspection”. Under the guidance of this theory, children's literature translation should grasp two elements of accuracy and clarity, meet the requirements of fidelity and fluency, and achieve the semantic equivalence, stylistic equivalence and cultural equivalence. Taking The Little Prince as an example, the paper analyzes the two Chinese versions of Li Jihong and Zhou Kexi, and discusses the translation methods of children's literature by analyzing the translation strategies of the two versions.
【Key words】Functional Equivalence; Translation of Children's Literature; The Little Prince
【作者简介】岳佩(1982-),女,陕西咸阳人,陕西能源职业技术学院讲师,内蒙古工业大学外国语学院翻译专业2019级硕士研究生,研究方向:英语教学、英语笔译与实践;赵欣(1976-),女,内蒙古呼和浩特人,内蒙古工业大学外国语学院,副教授,硕士生导师,硕士,研究方向:英语教学、英语翻译理论与实践。
引言
世界儿童文学作品非常多,像《小王子》《绿野仙踪》等都是非常优秀的作品。不管是从文化交流上看,还是从儿童身心的健康发展上看,儿童文学翻译的作用意义深远。儿童语言作为专属群体的语言具有明显特殊性,其所处的语言环境同样具有特殊性。在此情形下,儿童文学翻译难度更大,加之文化的差异对翻译工作也会产生重要影响,要实现同源文功能及语义的对等,需要下一番功夫。
一、功能对等理论及其翻译模式
功能对等理论由尤金·奈达提出,它强调将翻译所具有的交际功能有效地发挥出来,要求在信息内容与形式上,译文与源文应满足对等要求。奈达认为传统意义上翻译工作的开展以中介语言学方法为支持,主要是对原文的语言结构进行转化,通过译文的语言结构将它传达出来。但是这种翻译模式欠缺完善性,达到功能对等存在一定难度。在此基础上,奈达就翻译过程提出了“分析”“转换”“重组”和“检验”四步模式。在该模式中,首先翻译人员对原文具有的表层结构进行分析归纳核心信息,之后作出适当尝试,用译语的形式将核心信息表达出来,再采用合适的方式选用译文读者最容易理解的結构完成对原文内容的表达。
二、基于功能对等理论的儿童文学翻译策略
1.儿童文学翻译的重点。翻译工作必须把握两项重要因素:准确与明确。其中,准确是做好翻译工作的第一条件,译员必须遵循原文的意思,在选词及造句时要真实清楚体现原文的思想及风格;明确则是要求译言易理解,即译员需要运用合适的翻译手段或方法,最大限度地实现对原文思想的清晰与准确表达。简而言之,和其他类型的文学翻译相同,儿童文学翻译应满足忠实与通顺要求。
2.功能对等理论下的儿童文学翻译策略。
(1)语义对等。要求在原文中查找对等的习惯用语,经过恰当处理,形成译文初稿,与原文进行比照,遵循字字准译的标准作相应修改,尽可能地靠拢原文,将对语言自然性的把握以及重视淋漓尽致地展现出来。考虑到读者是儿童,语言处理上应尽可能地保持简洁大方,句式也要通俗易懂,主人公的日常用语要尽可能地实现对儿童身影的再现,这是一种含蓄而又妥帖的处理方法。
(2)风格对等。目的语需要同原文文风高度一致,不能让读者在阅读过程中感到明显的不同。多数情况下,译员需要对作者的褒贬、感情等进行分析,划定翻译的最终目标为自然与传神。一部好的儿童文学作品可以将儿童的内心世界很好地呈现,语言风趣幽默,内容色彩斑斓,就好比一首悦耳的儿歌,趣味丛生耐人回味。以风格对等这一要求为视角,成年人的笔触更多时候倾向于成熟稳重,因此需要多观察儿童的心理活动及生活习惯,通过积累总结,做好对源文的加工以及处理工作,让译文尽可能与儿童的心理特征相符,保证可读性。
(3)文化对等。对于奈达而言,真正意义上的翻译应是文化间的翻译,而并非源文与译文语言层面上的翻译,究其原因,在于词语的真正意义只能通过特定的文化语境得到有效传达。所以,译员在翻译时,需要清楚了解源语文化,为文化信息的正确传达提供保证。在翻译文化词时,译员有时会面临无法找到对等词的问题。若是选择直译,虽然在一定程度上保证了原汁原味,但很容易让读者误解,有时甚至会出现贻笑大方之事。对此,译员必须对文化词的内涵认真揣摩,做到深层含义的解读,即我们常提的意译。多数情况下,儿童文学都是直译为主意译为辅,其目的在于保持原文的风格,最小化对原文趣味性造成的损害。
三、功能对等理论在《小王子》翻译中的实践
《小王子》作为法国作家安东尼·德·圣·埃克苏佩里创作的作品,被称为“是全球阅读率仅次于《圣经》的最畅销经典文学作品”,通过飞行员对小王子的冒险故事进行描绘,从孩童的视角对成人世界的死板与空虚进行表达。下面笔者以《小王子》中的一些内容为例,对李继宏、周克希两个译本进行分析,探讨适宜的翻译方法。
例1:I would bring myself down to his level.I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties.
李译:我会把自己降低到他们的水平,和他们谈些桥牌啊、高尔夫球啊、政治啊、领带啊这些。
周译:我就说些他能懂的事情。我跟他说桥牌,高尔夫球,政治,还有领带。
翻译时首先需要考虑原文语义的表达,确保译文的忠实 性,“bring myself down”是对成年人想象力不丰富这一情况所表达的不满,因此,需要通过确切的词将不满的情绪准确地表达。考虑到儿童文学翻译需要与儿童心理特征相符,翻译中添加一些语气词,不仅再现了孩子气的语气,也迎合原文口语化特征,达到风格对等要求,为译文的生动性提供保证,通过儿童式的表达方式给读者留下深刻的印象。综合来看,基于功能对等理论指导的李译更加贴切、生动。
例2:and a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.
李译:这时有辆灯火通明的特快列车轰隆隆地驶过,震得扳道工的小屋摇摇晃晃。
周译:说着,一列灯火通明的快车,像打雷似的轰鸣着驶过,震得扳道房直打颤。
周译对声像进行了结合,将火车行驶过的声音比喻成了打雷声,做到了对打雷声与火车行驶声音的结合,属于对原文“a roar like thunder”的忠实翻译,在一定程度上实现了对原文的靠拢,展现了语言的自然性。李译采用拟声修辞,用“轰隆隆”替代雷声,直接做到了对火车声音的体现。周译和李译各有所长,均体现了语言的生动性,能使译语读者在阅读之后产生类似于源语读者的观感。
例3:“It is a question of discipline,”the little prince said to me later on.“When you've finished your own toilet in the morning,then it is time to the toilet of your planet.”
李譯:“这是个规矩问题”小王子后来向我解释道,“每天早上洗漱完毕以后,必须非常仔细地给星球做清洁和打扮。”
周译:“这是个立规矩的问题”,小王子后来告诉我说:“你早晨梳洗好以后,就该仔仔细细地给植物梳洗了。”
从句意来看,李译“规矩问题”强调“守”规矩,周译“立规矩”关注“立”规矩,因此李译更加精确。“it is time to the toilet of your planet”李译“做清洁和打扮”,周译“梳洗”,二者都运用了儿童文学中常用的拟人修辞。相比之下,“清洁”和“打扮”具体形象,能够使儿童更好地组织信息。
结语
翻译需要统一表层信息及深层文化,最大限度地给目标读者以相同的阅读感受,儿童文学翻译同样如是。本文引用的李继宏和周克希的译本都值得斟酌推敲。总的来说,李译通过使用简洁生动的语言,运用合理的翻译方法与技巧,很好地再现了源语的文体特征,同时,体现了源文生动而又口语化的特点,并对英汉语言文化上的差异予以兼顾,无疑实现了源文与译文之间的功能对等。
参考文献:
[1]王林海,石艳婷.功能对等理论在文学翻译中的应用——以《现代沙特阿拉伯文学叙事艺术》翻译实践为例[J].外国语文,2014 (4):123-126.
[2]杨会勇.功能对等理论视域下儿童文学翻译策略分析[J].重庆第二师范学院学报,2016(1):59-62.
[3]姬琳.基于功能对等理论的科普文Mummy翻译实践报告[D].鲁东大学,2014.
[4]董文静.儿童文学翻译策略研究[D].苏州大学,2014.