APP下载

商务英语语言特点及其翻译原则探讨

2022-02-11黄莉

校园英语·上旬 2022年1期
关键词:翻译原则语言特点商务英语

【摘要】随着我国改革开放的伟大成功,我国社会主义经济得到了全面发展和长足进步。在通信技术逐步完善的今天,金融结构也逐步迈向了全球化,而英语作为世界各国的通用语言,在跨国形式的金融商务会议当中都必须要應用商务英语进行交流和沟通。同时,商业活动的各项环节也都必须在商务英语提供有效翻译的基础上开展。由于商务英语具备较强的专业性,所以,商务英语具备着极强的专业性,往往包含着庞大数量的商务英语专业名词。在商务英语长期应用的历程下,专业翻译人才逐步将传统的普通英语进行了拓展和延伸,从而形成了当今独具一格的商务英语形式。而在当今经济全球化的发展形势下,不同类型的商务活动也显得更加频繁,类型逐步迈向多元化,活动规模也在逐步扩大,这也为商务英语的广泛应用提供了良好环境,现已逐渐演变为一种优质的语言工具,在全世界各国之间经济交流的过程当中都会发挥着不可替代的作用。本文以生物英语语言特点及其翻译原则进行了深入探究,分析其具体语言的特点和翻译技巧,以期为行业的发展以及社会经济的创新提供语言技术基础。

【关键词】商务英语;语言特点;翻译原则

【作者简介】黄莉,湖北省武汉工程科技学院。

一、商务英语的语言特点

1.实用性。在21世纪初期,我国成功加入了世界贸易组织,这也极大促进了我国的国际贸易发展,促使我国的国际贸易也逐步与世界接轨,推动我国国际贸易发展水平逐步迈向繁荣。而在不同形式的国际贸易、金融活动、旅游交通以及商务会议当中都会运用到商务英语,所以,有效地发挥出商务英语应有价值是无可厚非的,不但能够为不同形式的国际贸易提供语言基础,也为经济全球化提供了有效渠道,让我国逐渐成为当今时代世界第2位的经济体。另外,为了不断提升当前时代各类国际贸易开展过程当中的便捷性和互通性,企业都会大量招聘具备专业商务英语技术水平的翻译人才,同时,也会考察翻译人才的商务英语实际应用水平以及现场反应素质。基于此,在未来的大型国际贸易往来过程当中或是跨国集团持续发展的历程当中,都会充分运用商务英语作为主要语言沟通方式。

2.词汇具有专业性。随着20世纪海上运输以及陆路运输的快速发展,全球性的商务活动也不断变得频繁,英语在广泛推广的过程当中,不同类型的专业翻译人才为其作出了补充和完善,也让生物英语形成了独有的固定用语方式和固定表达方式,充分突出了商务英语语种的专业表达特性。所以,商务英语内部的部分专业名词会和传统英语名词的实际含义出现极大差别,存在独立的代表和意义,例如,在国际金融专业词汇当中“London Inter Bank  Offered Rate”,它的含义是“伦敦同行间同业拆借利率”。但是,伴随着世界金融行业的不断发展,人们为了提升商业英语交流的便捷性,逐渐用用“Libor”一词来替代。因此,在商务英语逐步发展和变形的过程当中,越来越多的缩略词语被发明出来,他们都会根据原有本意进行含义延伸。除开词汇以外,商务英语翻译当中还存在大量的固定短句,也和普通的英语词组含义存在差异,例如“venture capital”是“风险资本”的意思,“Article NO.”则用来代表“货号”。另外,在运用商务英语文本翻译过程中,还会通过古语进行表达,这也和商务英语具备较长的历史有着较大关系。在实际金融活动中,商务英语时常会被应用在法律文件以及法律合同的编制过程中。因此,商务英语的语言风格往往会体现出极为严肃的格式化特征。商务英语常会在翻译过程当中具备独有的功能性。例如,在翻译合同文件的过程当中,人们经常会使用由here、there、where等副词分别加上after off on to under、upon、with 等副词,构建出一体化形式的公文语副词。因此,从事与商务英语翻译的工作者,需要良好掌握这些复合词的使用方法。

3.严谨性。由于商务英语往往会应用在金融活动当中以及各类合同的编制过程当中,因此,商务英语往往具备着较强的商务特性,即严谨性。如果双方在开展金融活动的过程当中,相关人员所应用的词语不当或者无法表达出相应含义,便会导致贸易双方产生冲突,或者导致最终的金融活动举办失败等问题。因此,越来越多的大型跨国企业招聘专业的商务英语人才以及专业的翻译人才,不但要提前详细了解国际贸易条例以及法律法规,充分掌握贸易背景以及市场的实际状况,而且在金融活动过程当中所表达的词汇、语句以及语法结构都要恰当、合适、准确、规范并且逻辑要极为严谨,避免出现误差问题和词不达意等问题,进而促进贸易合作的有效和成功。

4.具备良好的准确性和多元效果。在通常情况下,进行跨国贸易往往会涉及多方面利益,并且,贸易过程也会涉及大量的成本投入,如果跨国贸易多方的语言不通,就需要通过商务英语进行交流,为了避免由于交流误差问题导致的贸易风险,就要在最大程度上提升商务英语交流的准确性。例如,在国际贸易往来过程当中,各企业会在信函当中表述想法,也会包含部分法律文件,如果在翻译的过程当中出现错误和问题,便会出现法律纠纷。因此,相关翻译人员必须要保障文本翻译具备极佳的准确性,在信函书写的过程当中也要注意措辞,不能出现夸张的用语,也不能呈现含糊不清的状态,尤其是某些特定不可更改的信息内容,必须要表达准确,不能存在任何误差问题。再加上商务英语用于文本翻译,会涉及不同类型的专业名词和专业短句,需要翻译人员按照标准准确地表达出来,不同的学术领域会将同一词汇以不同的形式表达出来,代表着相应的含义。因此,该种专业用词在实际应用时需要注重其使用环境,需要相关专业的翻译人员对其进行注释和解答。

5.保持特殊句式特点。英语作为世界通用语言,其语种的使用范围最为广阔,用英语作为官方语言的国家众多。但是,商务英语会有自身独有的特色和特点,与传统英语差别较大,呈现出极为明显的固定化、简约化。跨国商务会议的开展往往极为注重效率,这就要求贸易往来双方在交流的过程当中有效运用缩略短语以及固定用语,大大提升了交流双方在商议过程中的便捷性,通过简短语言便能将自身的思想和理念全面地表达出来,让对方能够理解自身的要求。另外,商务英语翻译人员在措施的过程当中要体现出准确化特征,整体语句的表达风格要呈现出一针见血的效果。例如,在贸易双方信函文本语言组织的过程当中,现场翻译人员必须要运用极短的语句形式,表达出应有的语句含义,可运用商务英语特定的表达方式,发挥出语言特色,避免出现长篇大论的书写,但却无法表明核心意义的状况。另外,商务英语的交流过程要充分注重语言形式的逻辑化特点,充分体现出贸易双方的意识形态,推动跨国贸易能够顺利完成。

二、商务英语翻译原则探讨

1.呈现原文应有含义。在现阶段的商务英语金融贸易沟通过程,需要贸易双方人员借助极为精悍的商务英语内容,表达出自身的想法和思维,准确地获取对方语句当中的信息,并将自身的要求传达到对方当中。语句内容的组织上要保障形式和结构的全面化,有效地将原始信息放在表层上,确保交流双方都能够最大程度上理解双方含义。并且,双方翻译人员要保障语句形式的完整性和准确性,避免存在偏差状况,尤其是在一部分商业合同的编写过程中以及金融保险等领域的文本翻译过程当中,要求现场翻译人员时刻要保持严谨的工作态度,准确全面地将文本信息转换为可以理解的语言,最大程度上保障原文用意不被改变。

2.准确性原则。在进行英语文学著作翻译的过程当中往往会添加一部分的创作性词语,从而提升文学著作内容的阅读效果,让阅读人员能够充分理解文学著作作者的核心思想。但是,在进行商务英语文本内容翻译的过程中,不需要现场翻译人员具备创作思维,尽最大可能将原文含义准确地表达出来便可,也不需要提升文本内容的阅读效果。在实际应用的过程当中,工作人员首先要在商务英语翻译的过程当中,时刻处于严谨的工作状态,将极易出现阅读误差的词语一一甄别出来,着重注释其含义。大多数商务英语的文本翻译工作,都会在商业合同以及法律文件上开展,该部分文件往往具有法律效应,一旦出现翻译误差问题便会导致贸易风出现法律纠纷,严重阻碍金融活动的顺利开展。所以,在翻译的过程当中,要保障语句翻译严谨准确,重点位置要做出标注,杜绝出现偏差或者含糊不清的问题。其次,在运用商务英语进行翻译的过程当中,各类翻译工作一定要在原有文本的基础上进行开展,将发声者的意思进行准确的表达,并理解发声者的思维和具体想法。由于各个国家的民俗文化和地区差异极为明显,所以,在商务英语翻译的过程当中,翻译人员要充分考虑该地区的文化特色。避免由于不同地区的语言特征存在差异,导致最终的翻译效果存在严重误差问题。

三、商务英语翻译策略具体分析

1.丰富商务英语专业知识。开展商务英语的翻译学习工作是一个长期积累的过程,需要翻译人员在长期实践经验总结的过程当中成长和完善,这就要求从事商务英语的专业技术不断进行学习和进修,关注国外热点事件,了解世界各国的历史背景和民俗文化,阅读大量的英文文学巨著,及时掌握贸易领域的新词汇,促使自身能够在后续商务英语翻译的过程当中游刃有余地传达贸易双方的意愿和思想,为贸易双方的友好协商提供保障,推动跨国贸易金融活动的顺利开展。

2.把握商务英语翻译标准。一直以来,从事商务英语的专业翻译人才都在力求翻译成果的准确性,同时,不断提升翻译成果的准确性也能够大大提升跨国贸易金融活动的成功率。而在商务英语翻译行业中,现已制订出了极为完善的翻译参照4Es标准。该项标准便严格限制了原文文件和翻译文件的最终效果,要求翻译文件保持原文文件的整体思想、内容信息以及商务活动需要倍的效果。同时,在对原文翻译的过程当中,需要翻译人员根据原文文件内容,了解整个金融活动的实际开展过程以及各个环节的技术要求。另外,在文本翻译的过程中,要注重各类短词短语的合理运用,区分个个容易出现偏差的词语含义,充分了解对方的思想和真实要求,尽最大的可能确保译文所传达的思想能够和原文的意思相吻合,为后续的决策奠定良好基础。

3.了解贸易文化背景知识。在历史文化不断发展的历程当中,各个国家都形成了自有的文化特色和文化背景,而中西方文化差距较大,这都是商务英语翻译过程中需要着重关注的内容。所以,贸易文化背景知识也是商务英语翻译内容当中的重要部分,翻译人员要充分了解和学习各国的贸易文化以及历史文化背景,不断培养自身商务文化意识,拓宽生物知识覆盖面积,才能够在实际翻译的过程中减少错误概率,让翻译工作能够顺利准确地完成。

4.注意禁忌词汇。现场翻译人员要事先了解对方的历史文化特色,及时发现对方历史文化当中较为反感的词汇和短语,避免在交流的过程当中出现该类词汇,保障交流活动的顺利进行。在实际金融活动开展的过程当中,翻译工作在正式开展之前,国家和地区都有着自身的民族传统和语言习惯,只有交流双方充分克服沟通阻碍,才能建立起一条金融活动友好交流的桥梁,让自身在今后的实际应用的过程中推动商务英语的翻译活动顺利高效地完成。

四、结语

综上所述,由于商务英语的内容极为复杂,并且在不同的地域、不同的语句环境以及不同的历史文化背景下,都会存在较大的含义差异,所以,保障商务英语翻译工作顺利完成难度较大。相關翻译人员要想保障翻译的效果达到理想状态,就要让自身具备较强的英语知识储备,同时,也要具备良好的汉语语言功底。通过掌握商务英语的语言特点、制定出高效的翻译策略,便于在实际翻译过程当中获得更加理想的翻译成果。

参考文献:

[1]冯晓.商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].文教资料,2020 (20):219-220.

[2]王旭忠.商务英语语言特点及其翻译原则[J].佳木斯职业学院学报,2020(2):186-187.

[3]陆冰燕.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].延边教育学院学报,2019(2):66-67.

[4]黄丹双.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].北方文学,2018(17):234.

猜你喜欢

翻译原则语言特点商务英语
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
中国特色词汇及其外宣翻译