论新闻翻译对民族语广播的重要性
——以藏语广播为例
2022-02-08旦吉草
旦吉草
(甘南州广播电视台 甘肃 747000)
藏语广播电视新闻担负着藏语文化传播、新闻事件报道以及政策宣传的任务,是精神文明建设的重要一分子。藏语电视广播新闻翻译任务是藏区群众与外界群众沟通的桥梁以及交流的纽带。通过藏汉广播电视新闻翻译宣传国家的实时新闻事件,对于打破思想束缚和信息屏障、加大藏区群众的国家事务参与度意义重大。藏语广播电视新闻翻译工作不仅承担着宣传国家发展的任务,还担负着密切民族关系、促进民族发展的任务。
一、藏语广播新闻翻译的现状分析
作为中华民族的重要成员,藏族人民创造出独特的藏族文化。藏族文化作为中华文化的重要组成部分,不仅为中华文化的繁荣增砖添瓦,而且为世界文化的发展锦上添花。作为古老语言文字,藏语不仅表达功能极其完备,而且语法结构十分严密,承载着藏族文明。在社会经济的驱动之下,藏语与汉语间的互译渠道以及互译类型更加广泛,进而使得藏族和汉族的互联互通更加频繁。藏语广播新闻翻译工作者的推陈出新意识和能力推动着藏语文化的发展以及传播。在新闻媒体的发展驱动之下,新型术语为新闻翻译人带来了巨大的任务量以及任务难度,新闻广播行业正在面临严峻考验。在国家政府高度重视民族地区工作的背景下,藏语广播新闻翻译的地位陡然上升。在藏语广播新闻翻译中规范专业术语对于确保藏语翻译质量以及藏语翻译速度意义重大。藏语广播新闻翻译工作者应当以藏语广播新闻翻译专业术语规范为工作依据,确切解释政策新名词,提高新闻翻译工作的精确程度以及规范程度。藏语广播在现阶段已经实现了广播电视新闻全覆盖。由于藏语有着鲜明的口语化特征以及快语速特征,保证新闻翻译的时效性以及准确性成为了藏语广播新闻翻译工作者面临的头等大事。
二、藏语广播新闻翻译的重要性
所谓新闻翻译,指的是提供藏语、汉语翻译服务给藏族广播听众,使得藏族广播听众可以理解新闻内容。我国是一个多民族、多文化的国家,民族间的沟通问题是困扰民族相互交流的重要问题。藏语广播新闻翻译专业工作者的藏、汉互译工作对于大力宣传国家政策以及社会文化发展具有重要意义。藏语广播新闻翻译专业工作者的藏、汉互译工作有利于加强藏族人民以及汉族人民的互联互通,加快中华文化的融合进程。作为藏族与汉族的沟通桥梁,藏语广播新闻翻译专业工作者将新闻内容准确无误地传递给藏族人民,对于藏族聚集地行政管理工作的有序进行意义重大。优良的藏语广播新闻翻译可以实现新闻资讯的实时传达,加强藏族人民与汉族人民的互联互通。藏语广播新闻翻译质量与藏语广播新闻翻译工作者的业务能力直接挂钩。因此,提高藏语广播新闻翻译工作者的综合业务能力,对于有效完成藏语广播新闻翻译任务意义非凡。传统藏语广播新闻翻译媒介涵盖了广播、电视以及报纸。在经济发展缓慢的区域,广播是藏语广播新闻翻译的主要传播方式。作为信息传播的有效途径,语言可以实现先进思想内容以及文化内容在藏族人民、汉族人民之间的传递,加快构建藏族聚集地管理体系的进度。因为藏语、汉语之间的巨大差异,新闻翻译主要承担起了新闻传播任务。新闻翻译在提高新闻信息传播率、提高广播电视收视率,进而推动广播电视的向前发展上具有重要的表现力。藏语广播新闻翻译的业务能力要求较高,可以完成新闻翻译的快速翻译,加强藏族人民对新闻内容的了解程度。藏语广播新闻翻译工作不仅实现了先进文化的广泛传播,而且在信息传播效率的提高、社会文化的发展方面具有较强的表现力。藏语广播新闻翻译工作者业务能力以及综合素质能力的提升势在必行。高质量的新闻翻译工作有利于提高新闻翻译工作的准确性、帮助藏族人民加强对中华先进文化的了解、传播藏族文化、推动社会发展、促进社会和谐。实现藏语广播新闻内容的精确传播是复杂性工程,这就需要藏语广播新闻翻译工作者打好前期准备工作的基础、提高平时的工作水平。藏语广播新闻翻译工作者在翻译新闻时,必须把控用词的精准性,尤其是对敏感词汇的把控。若藏语广播新闻翻译工作者在开展新闻翻译工作时发生工作失误,其后果不可估量。当然,藏语广播新闻翻译工作者不可只偏重新闻内容翻译的精准性,还要兼顾传播政府政策以及思想的任务。藏语广播新闻翻译还承担着突破藏族与汉族交流障碍的历史性任务,扩大优秀广播节目的覆盖范围,加深藏族人民对政府政策以及实时新闻的了解程度,进而加快藏族地区的发展进程。在新闻单位的配合下,新闻翻译工作者在翻译国家政策时,要使用经过确认的政治术语,以保证新闻翻译内容的规范性,加深藏族人民对国家政策内容以及国家政策优势的理解程度,推动国家政策在藏族聚集地的实施进度。藏语广播新闻翻译工作在突破藏汉两族在语言沟通上的障碍、扩大先进文化在藏族聚集地的普及范围上意义重大。
三、藏语广播新闻翻译中存在的问题
(一)术语和新词的翻译缺乏统一性
在现阶段信息技术发展的驱动下,我国已经迈入了多元化文化时代,互联网技术的面世为人们带来了形式各异的信息获取手段。在互联网文化的驱动下,现阶段的藏语广播新闻翻译存在着众多术语与新词翻译不一致的情况。术语与新词自身规范的缺乏性增加了新闻翻译工作难度,阻碍了藏族人民对广播新闻的理解进度。
(二)翻译者的水平有待于提升
藏语广播新闻的传播范围极大,涵盖了牧民、学生、僧侣、干部以及商人等各色人群,这就对藏语广播新闻翻译工作者的综合素质以及专业能力提出了较高水平要求。某些新闻翻译工作者的文化知识存在一定的局限性,新闻翻译的进度异常缓慢,某些误解与用词失误屡屡发生,对藏族聚集地受众造成了极大误导。
四、加强藏语广播新闻翻译工作的有效措施
(一)实现广播新闻新名词术语翻译的标准化
在网络用语层出叠现的背景下,广播新闻新名词术语翻译的规范性亟待加强。科学技术蓬勃发展,讯息融合加快,群众的语言多样性逐步被大众所认可,互联网技术在新鲜事物中的融合进一步加剧,藏语广播电视新闻电视台在进行藏语新词或者藏语术语的翻译时不规范性、零散性问题迭出。新名词术语的零散性、新颖性,使得汉藏语翻译任务难度进一步加大。藏语新名词术语的不规范翻译,不仅阻碍了少数民族群众的互联互通,而且也影响了党和国家的政策方针传播。藏语广播新闻翻译工作者不仅负责翻译藏语广播新闻内容还应当将宣传文化理念纳入工作重点范畴。在多媒体时代的洪流中,藏语广播电视作为传播媒介,具有受众面广、感染力强等优势。作为藏语广播新闻翻译工作者应当小心谨慎,正确进行新名词术语的翻译工作,将不同民族的思维方式、思想情感以及语言顺序纳入翻译规则中,在民族本身特色的基础上,提高藏语广播新闻翻译水平。
(二)克服汉藏翻译中直译的问题
藏区群众多数无法理解过于书面化的广播新闻内容,如果藏语广播新闻翻译工作形式过于书面化,党和国家的方针政策无法深入藏民生活,藏民对于广播电视新闻的兴趣感也会逐步降低,进而影响藏区经济发展以及民族团结。时效性对于新闻来说,有着无与伦比的重要价值。因此,藏语广播新闻翻译工作者必须在新闻准确性的基础上将时效性纳入考虑范畴。在藏语广播新闻翻译的准备阶段,藏语广播新闻翻译工作者必须理性分析广播新闻内容,揣摩广播电视新闻的情感倾向,细化新闻传播的思想,使得传达出的翻译内容清晰易懂,便于理解。
(三)把握翻译中的文化因素
作为文化沟通的桥梁,语言的直接目的就是传达文化。在进行藏语广播电视新闻翻译工作时,藏语广播电视新闻翻译工作者必须在民族追求以及民族精神元素的基础上实行翻译工作、做好翻译任务。汉藏翻译应当从两者的文化背景角度出发,对民族信仰以及民族习惯给予尊重,宽容、包容地对待藏语翻译工作,高效传达汉藏文化,提高汉、藏语翻译的准确性以及客观性。虽然多数藏语广播新闻翻译工作者为藏区民族居民,但是他们对汉藏文化无法全面了解,阻碍了汉族、藏族间的互联互通。作为藏语广播电视新闻翻译工作者,必须在深研汉族文化基础上,把握两者文化差异,促进文化的融合以及交流。
(四)灵活应用汉藏翻译技巧
在进行藏语广播新闻翻译时运用合理的翻译方式及逆行翻译对提升藏语广播新闻质量、引导民众舆论意义重大。在开展藏语广播新闻翻译工作时,藏语广播新闻翻译工作者要在已有经验的基础上熟练运用翻译技巧,尊重民族特色,活学活用,有效对接汉语、藏语。藏语广播新闻翻译者应当不断学习,与优秀译者开展交流活动,与翻译专家互联互通,把握藏语广播新闻翻译的精髓,提升藏语广播新闻翻译的准确性以及客观性。
结语
藏语广播电视新闻翻译工作者的翻译工作不仅要忠于原文,还要积极结合藏语习惯以及藏语规律。在进行藏语广播电视新闻翻译时尽量运用通俗易懂的语法以及语言,规范藏语广播电视新闻语言的发展,推动藏汉族文化的双向进步。本文基于藏语广播新闻翻译现状,分析了藏语广播新闻翻译重要性以及藏语广播新闻翻译中的现存问题,并提出针对性应对措施,为藏语广播新闻翻译工作提供了助力。■