浅析汉语倒装句在维吾尔语中的对应表达
2022-01-21王瑞雪
摘 要:本文从语用学的视角,探讨汉语倒装句在维吾尔语中的对应表达,汉语主谓倒装句、状语倒装句在维译时采用维吾尔语的自然语序进行翻译,定语倒装句维译时会与原句保持一致,对前面的焦点信息进行强调。
关键词:汉语 倒装句 对应表达
1 引言
语序是语言的结构规则,也是说话者组织信息的一种手段。根据信息分配原则,人们通常按照“旧信息→新信息、确定→不确定”这样的线性顺序进行排列[1],但在特殊语言环境中,人们为了突出、强调某些关键信息,往往会移动、颠倒正常语序中句法成分的位置,来表明说话意图。这种现象被称为倒装现象,语言学家称之为“语言自然形式的偏离”,出现这种现象的句子,被称为倒装句。
这种表达方式不仅在汉语中比较常见,在维吾尔语中也较为普遍。维吾尔语语序较为灵活,作为有标记形态的语言,具有严格意义的形态标志和形态变化,所以与汉语相比较,更容易出现倒装句。通过对比汉语倒装句和维吾尔语倒装句,有利于分析汉语和维吾尔语的语言特性,掌握两者之间的异同,进一步知晓汉语和维吾尔语两种语言的区别与联系,有助于汉族维吾尔语学习者学习与维吾尔族汉语学习者在口语交际中,更有效地传达自己的说话意图。
2 研究现状
维吾尔语中倒装句还没有得到确切的界定。由张敬仪(2004年)在《汉维——维汉翻译理论与技巧》一书的语序章节中提到了倒装语序的分类。学者亚热·艾拜都拉在《维吾尔语口语倒装句初探》(语言与翻译199年第2期)一文中对举例说明在维吾尔语口语中,单句的主语和谓语、谓语和宾语、定语和中心与、状语和谓语之间都有倒装现象,除此之外,复句中偏句和正句的倒装现象也很常见[2]。学者王晓晴2013年撰写硕士论文《维吾尔语倒装句语序研究及其对应表达》中,分别从句法、语义、语用三个平面的角度对汉语和维吾尔语的倒装句进行分析与初探[3]。学者阿力木江·玉苏普2005年在硕士论文《论维吾尔语口语中句子的语用变化现象》中,从语用学中主题和信息角度对维吾尔语口语里的倒装现象进行分析,出维吾尔语中句法成分的移位不仅是句法问题,也是语用问题的结论[4]。
3 汉维倒装句的定义
3.1 汉语倒装句定义
汉语正常语序为:(定)-主-[状]-谓-<补>-(定)-宾-<补>,主语在前,谓语在后,即“主-谓-宾”格式。从字典及各位学者对倒装句的定义可以得出,倒装句是一种颠倒句法成分位置的语句,且颠倒的成分恢复原位之后,不改变句法成分与基本语意。例如:
[1]真有意思,这个人!(谓——主)
[2]这个人真有意思!(主——谓)
[3]怎么这么一个懒人,他啊!
对比例[1]例[2]两句语义上略有差别,但真值条件差别不大,主谓语位置不同说明说话人所选视角不同,想要强调的内容不同。但分析例[3]时发现虽然主语和谓语发生倒置,但因为主语后面紧跟语气词,导致句意发生明显变化,“他啊”与前面语句的其他句法成分并无关联,整个语句表现出感叹语气,因此不属于倒装句。
3.2 维吾尔语倒装句的定义
维吾尔语的正常语序是“主-宾-谓”格式,语序规则:(定)-主-(定)-宾-[状]-谓。根据语言学词典上对倒装的定义,结合各学者研究与分析,笔者认为在维吾尔语口语交际活动中也存在倒装现象,即为了特定语用功能而有意识地颠倒句法成分的正常次序,并且这些刻意颠倒的成分复位之后基本句意不发生改变。在特定语境中,汉语的自然语序译成维吾尔语时,为了突出语用表达采用倒装语序,如:
[4]wεkil biz,dɑzidu?diki bɑrliq kɑmerlɑrni?.
我们是代表,我们是渣宰洞所有牢房的代表。(《qizil qijɑ》P390)
[5]h?!isjɑn k?tyrm?k?imu s?nl?r?
“啊!你们要暴动?”(《qizil qijɑ》P375)
[6]zɑp ?oz degini s?nmu?
你是管理员?(《qizil qijɑ》P68)
在维吾尔语倒装语序中,为了达到对话目的和效果,句子成分的位置可以发生改变,突破“主-宾-谓”的正常语序,并且这种语序的变化与格谓及对话中主题化现象有关,其次,维吾尔语中是有严格意义的形态标志和形态变化的语言,由此可见,维吾尔语本身的特性,为句法成分的倒装提供了可能。
[7]kim ?w?tti s?nl?rni?(宾语后置)
[8]jɑrmɑs s?n!u??uqluq qili?nilɑ bils?!?in t?gdimu sɑ?ɑ!(主谓倒装,状语倒装)
通过观察以上两个例句,可以发现维吾尔语倒装句句法成分前置的过程中同时是相关成分的后置,按照句法成分移动方向分为前置和后置,在口语中前置的有谓语、宾语、状语三种,后置的有主语、宾语、状语、定语,根据汉语倒装句划分标准,普遍认为维吾尔语口语中存在主谓倒装、状语倒装、定语倒装、宾语后置。
4 汉维倒装句的结构类型
4.1 汉语倒装句结构类型
关于汉语倒装句结构类型,学者们意见存在分歧,本文为了更直观地分析汉维语倒装句的结构类型,将各学者对于汉维语倒装句的观点整理如下:
本文研究的对象主要是口语交际活动中单句倒装句,因此骆小所所说的偏正倒置不在本文研究范围之内,结合各学者的观点,按照汉语句法标准,本文认为汉语口语倒装句中存在主谓倒置、状语倒装、定语倒装。
汉语倒装句大体划分为完全倒装和部分倒装,主谓倒置可以视为完全倒装,状语倒装、定语倒装则为部分倒裝。
[9]上学了吧,你弟弟。(主谓倒置——完全倒装)
[10]听……山炮……我们的!(定语倒装——部分倒装)
[11]我们见过……在书店里。(状语倒装——部分倒装)
4.2 维吾尔语倒装句结构类型
关于维吾尔语倒装句结构类型,首先将维吾尔语倒装句按照句法成分移动方向分为前置和后置,在口语中前置的有谓语、宾语、状语三种;句法成分的后置与前置密切相关,句法成分前置的过程中同时是相关成分的后置,在口语中后置的有主语、宾语、状语、定语。其次各学者参照汉语倒装句划分标准,从句法角度对维吾尔语倒装句进行分类,普遍认为维吾尔语口语中存在主谓倒置、状语倒装、定语倒装、宾语后置[5]。
[12]qɑ?ɑn k?lm?k?i u?
今他什么时候来?(《qizil qijɑ》P13)[主谓倒置]
[13]jɑtmiqimiz zindɑn boldi u?bu kyn.
天,我们坐牢了。(《qizil qijɑ》P369)[状语倒装]
[14]ɑ?lɑ?...tɑ? z?mbiriki...bizni?ki!
听……山炮……我们的!(《qizil qijɑ》P379)[定语倒装]
[15]hoj χizm?t?i,qeni ?k?lm?ms?n ?iri?i?ni!
勤务兵,快拿灯来,怎么还不拿来灯呀!鬼打慌了!(《qizil qijɑ》P299)[宾语后置]
这种变式句的语序虽然形式上与维语正常语序SOV相悖,但人类认识事物遵循从已知信息到未知信息的认知规律,这一句式符合人类认识事物的规律。维吾尔语中句子为了突出焦点信息,通过将状语、定语、宾语放在谓语之后,在谓语的衬托之下使说话人想要表达的信息焦点更加凸显;其次说话人先说主体内容但未说出描述对象,以此引起听话人注意,将语句重心放在句末,引出描述对象进行强调,这显而易见使焦点信息得到凸显。
5 汉語倒装句在维吾尔语中的对应表达
在倒装句中维吾尔语相对于汉语更能体现出其语序的灵活性,两种不同的语言在句意表达上不一定完全等值,值得注意的是:汉语语言表达具有先抑后扬的特点,习惯于先交代出具有铺垫作用的参照物进行奠定基调,然后再对需要突出的事物进行强调说明;维语语言表达思维相对简单直接,习惯于先说出需要重点强调的事物。因此汉语倒装句在维吾尔语中的对应表达,不一定按照原义采用倒装形式,有时会采用更加符合维吾尔语语言表达习惯的用法进行翻译。由此,下面笔者将结合语料探讨汉语倒装句在维吾尔语中的对应表达。
5.1 汉语主谓倒装句在维吾尔语中的对应表达
(16)辛苦一个星期,几分钟就让人抄出来你们!(《士兵突击》第10集)
bir h?pt? ?ɑpɑ tɑrtip, n???? minut bɑ?qilip qili?ip sil?r!
在汉语句法结构中“你们”作为主语,通过主谓倒装成为句子的主题部分,即句子的话题。在维吾尔语对应表达中,同样作为信息焦点被口语化放在谓语之后,并没有按照维语正常语序“sil?r n???? minut bɑ?qilip qili?ip !”直接翻译,因为在维语语境中,同样想表达强调的会话含义。
(17)可过瘾了,轻机枪打靶!(《士兵突击》第5集)
jenik pilimut b?k p?jzi bolidik?n!
维语作为一种线性结构的语言,语序和语序变体都遵循一个语用原则:前面听到的部分总会影响对后面部分的理解。原句为了强调谓语信息将主语和谓语进行完全倒装,而维语的自然语序本身具有强调和感叹的语气,在对应表达时将倒装之后的主语和谓语可以恢复原位。
(18)孬兵!就会耍赖你!闹鬼的毛病你!(《士兵突击》第26集)
jɑrimɑs! s?n u??uqluq qili?nilɑ bils?!?in t?gdimu sɑ?ɑ!
(19)总给别人这种模棱两可的回答你。(《士兵突击》第18集)
s?n dɑim mu?udɑq mu?um?l g?p qildig?ns?n.
汉语原句中主谓倒装,为了强调语义重心将主语后移,先说明句子的重要信息,即新信息——谓语部分,然后说已知的部分,即旧信息。这是汉语口语的典型语法现象,在汉语口语交际中是很常用的为了实现某种语用目的而采用的语用变化现象。在翻译过程中为了符合译文的自然语序,在维语对应表达中并没有采用倒装形式,而是将汉语中倒置后的主语提前并归位,因为维语本身的语义重心主语就在谓语之前,归为之后统一可以表达相同的语用意义。
(20)还藏什么藏,都让人发现了你们!(《士兵突击》第10集)
χ?q bilip bol?ɑn tursɑ,j?n? nem? jo?urnissl?r!
(21)真得注意点以后你。(《士兵突击》第18集)
buni?din kejin diqq?t qili? h?
(22)吃不了倒有鬼了你!吃!(《士兵突击》第26集)
j?p bolɑlmɑjm?n d?js?n?u!j?!
(23)看啥呢,嗯?看啥呢你!(《士兵突击》第9集)
nemig? qɑrɑjs?n,h??nemig? qɑrɑwɑts?n
以上例句汉语中主语部分都倒置在谓语部分之后,前置的谓语部分是说话人急于传递的新信息,突出焦点内容,后置的主语部分则是被叙述的对象,对前面的谓语部分做补充说明。但在维语对应表达中运用了自然语序,由于维吾尔语是通过人称词缀实现语法功能,在翻译时省略主语,在表述时加重句末的人称词缀,起到强调主语的作用。
5.2 汉语状语倒装句在维吾尔语中的对应表达
(24)你演哑剧呢你这跟我?(《士兵突击》第3集)
gɑ?ɑ tijɑtir ojnɑwɑtɑms?n?
(25)你怎么想的你在那?(《士兵突击》第3集)
s?n nemini? ojlɑwɑtɑs?n?
原句中汉语的自然语序应该是“你这跟我演哑剧呢”“你在那怎么想的”,但状语的正常位置发生变化,即状语“跟我”“在那”发生后置。维吾尔语正常语序中状语是在被修饰语之前,即状语可以修饰动词、形容词、动词词组或形容词词组的修饰或限制成分,因此汉语倒装句的状语的情况在维语的对应表达中为了符合维语自然语序,对状语进行省略,译文语义不受影响。
(26)“太招摇了么,走廊里边。”(《士兵突击》第9集)
“我让你双手拿旗”
ɑridurdɑ ɑd?m b?k ?iq ik?n.
m?n bɑjrɑqni qo? qollɑp tut dedim.
(27)我们见过……在书店里。(《红岩》P13)
biz...kitɑbχɑnidɑ tonu?qɑnmiz.
原句中状语“走廊里边”“在书店里”位置都移到谓语之后,对作为新信息引入语篇场景,对前面的旧信息进行补充说明,使得正常语序发生了语用变化。从整个语篇发展来看,倒装结构在这里又为后文起到设置场景的语用功能。在维语对应表达中,状语由名词的時位格形式表现,并选择采用更符合译文自然语序的翻译,恢复译文的正常位置及放在被修饰语之前。
5.3 汉语定语倒装句在维吾尔语中的对应表达
(28)“听……山炮……我们的!(《红岩》P230)
ɑ?lɑ?...tɑ? z?mbiriki...bizni?ki!
(29)流动红旗,本来就是轮流挂的,悄么叽儿的还?(《士兵突击》第9集)
bu k??m? bɑjrɑq,k??m? bɑjrɑqni ?slidimu n?w?t bil?n ɑsimiz?u,tujdurmɑsmi? teχi?
在具体汉语语言交际活动中,说话者为了凸显重要信息,将定语被置于句末,使之信息焦点得到突出,这种特殊情况在口语中是常见的。在维语的对应表达中,句子成分的正常位置也有特殊的语用变化同样为了表达定语的焦点信息,对其进行后置,对前面的信息进行修饰限定,这种倒装现象是纯粹的语用成分。??(28)这就是你的报复,蓄谋已久的啊。
bu ?? ɑ?ini? neti? burunlɑ burul?ɑn.
此句原文定语“蓄谋已久的”被后置在谓语之后,但定语后面紧跟语气词“啊”,整个语句表现出感叹语气,定语不与前面语句的其他句法成分发生关联,仅是对主题“报复”进行补充说明,因此不属于倒装句。
6 结语
本篇文章通过对汉维语倒装句的定义及结构类型,并探讨了汉语倒装句在维吾尔语中的对应表达,通过分析可以看出汉语和维吾尔语倒装句都是由正常语序衍生而来,在结构上有相似之处,两者都包含完全倒装和部分倒装,均有强制性倒装和非强制性倒装[6]。但汉语由于语用交际的需要,在汉语主谓倒装句中,在翻译成维吾尔语时主语被省略,说话人在表述时加重句末的人称词缀,也同样起到强调主语的作用;汉语状语倒装句中,采用维吾尔语的自然语序进行表达;汉语定语后置时,维译时定语依旧后置,对前面的焦点信息进行强调,使描写会更加生动。
参考文献:
[1] 杨壮春,倒装句的认知理据及语用功能[J].外语学刊.2003(4).
[2] 艾热·艾拜都拉,维吾尔语口语倒装句初探[J].语言与翻译.1998,(2).32-34.
[3] 王晓晴,维吾尔语倒装句语序研究及其对应表达[D].乌鲁木齐:新疆师范大学,2013:6.
[4] 阿力木江·玉苏普.论维吾尔语口语中句子的语用变化现象[D].乌鲁木齐:新疆大学,2005:29.
[5] 胡裕树,范晓.试论语法研究的三个平面[J].语言研究与教学.1993(2).32-34.
[6] 张克定,英语倒装句的语篇功能[J].外国语.2001(5).
作者简介:
王瑞雪:(1997—),女,汉族,新疆呼图壁县人,硕士在读,喀什大学。研究方向:汉维翻译。