APP下载

表示对象的汉泰介词对比

2022-01-03普天龙

安家(校外教育) 2022年6期
关键词:语义

普天龙(Thiwanon Pupuak)

摘要:本文从对象介词的语义方面对汉泰语进行了对比分析,在汉泰语义上,汉泰介词有些相同之处,也有不同之处。通过对比,希望能使对外汉语教师、对汉泰的语义方面感兴趣的学者进一步全面认识表示对象的汉泰介词之间的   联系与区别,有助于泰国学生学习汉语,对对外汉语教学有所帮助。

关键词:汉泰对比;汉语介词;泰语介词;语义

中图分类号:G4 文献标识码:A

前言

表示“对象”的汉语介词是比较复杂的,用法也比较多,对象的汉语介词,对泰国学生来说,是一个难点,难点在于“一个泰语介词”可以翻译成几个汉语介词,如:“kàp”相当于“对、和、跟、与、向”等五个汉语介词,那么到底我们应该选哪个汉语介词才合适呢?要以哪个原则为标准?这些问题是泰国人学习汉语介词的难点之一。

表示“对象”的介词有几个,如:和、跟、与、对、对于、至于、关于、给、为、向、比等,但,这篇文章要对比的是:对、对于等两个介词,是因为这些介词都表示动作面对、关涉的对象,意义相近,且容易混淆,而且,泰国留学生也经常用错,因此,笔者将“对、对于”对汉泰介词语义方面进行对比。在泰语中“对”相当于“tɔ̀ɔ、kàp、hây”的意义;“对于”相当于“tɔ̀ɔ、kìawkàp”的意义。

一、汉泰介词对比

为了方便对比,笔者将“对、对于”和“tɔ̀ɔ、kàp、hây、kìawkàp”的异同分开对比:1.“对”和“tɔ̀ɔ、kàp、hây”的异同;2.“对于”和“tɔ̀ɔ、kìawkàp”的异同,具体如下:

1.“对”和“tɔ̀ɔ、kàp、hây”的异同

相同之处:

语义上表示“对”义的“tɔ̀ɔ、kàp、hây”都介引面对的对象,如:

(1)儿子对父亲发誓再也不说谎了。

(2)我对他说清楚了。

(3)他对我笑。

(4)泰语:phǒm    sǎabaan    tɔ̀ɔ    phrácâw

直译:我    发誓    对   上帝

意译:我对上帝发誓。

(5)泰语:phǒm   yàak    phûut   kàp    khǎw

直译:我      想     说      对    他

意译:我想对他说。

(6)泰语:khǎw   yím     hây    phǒm

直译:他   笑    对    我

意译:他对我笑。

上面例子中表“对”义的“tɔ̀ɔ、kàp、hây”都介引面对的对象,如:例(1)的“对”介引“父亲”表示“儿子发誓再也不说谎了”的对象,例(4)的“hây:对)”介引“phǒm(我)”表示“khǎw yím(他笑)”的对象。

不同之处:

1)“对、tɔ̀ɔ”都介引对待的对象,但,“kàp、hây”没有这个意思,如:

(7)陈老师对你的成绩很满意。

(8)泰语:bɛ̀ɛp níi    dii    tɔ̀ɔ     sùkkhaphâap     mâak

直译:这样     好     对      身体           很

意译:这样对身体很好

从上述的(7)(8),可以看出,“对、tɔ̀ɔ”都介引对待的对象,如:例(7)的“对”介引“你的成绩”表示“陈老师很满意”的对象,例(8)的“tɔ̀ɔ”介引“sùkkhaphâap(身体)”表示“bɛ̀ɛp níi  dii  mâak(这样很好)”的对象。

2)“对、tɔ̀ɔ”都介引针对的对象,“kàp、hây”没有这这个意思,如:

(9)你要对这件事情负责。

(10)泰语:phǒm    sǔunsǐa     khwaamchʉ̂amân      tɔ̀ɔ     sǎansathìtyúttìtham

直译:我     失去     信心            对     司法

意译:我对司法失去了信心。

从上述的(9)(10),可以看出,“对、tɔ̀ɔ”都介引对待的对象,如:例(9)的“对”介引“这件事情”表示“你要负责”的对象,例(10)的“tɔ̀ɔ”介引“sǎansathìtyúttìtham(司法)”表示“phǒm  sǔunsǐa  khwaamchʉ̂amân  (我失去了信心)”的對象。

2.“对于”和“tɔ̀ɔ、kìawkàp”的异同

相同之处:语义上表示“对于”义的“tɔ̀ɔ、kìawkàp”有几个用法,如下:

1)都介引动作针对的对象,如:

(11)现在我们对于这一问题作详细说明。

(12)泰语:phǒm   sâapsʉ́ŋ   tɔ̀ɔ      kaan chûaylʉ̌a khɔ̌ɔŋ phûak thân    penyàaŋmâak

直译:我   感激   对于   你们的帮助                非常

意译:对于你们的帮助,我非常感激。

(13)泰语:khǎw   wíkhrɔ́   kìawkàp     panhǎa níi      dâay thùuktɔ̂ŋ yàaŋyîŋ

直译:他   分析   对于     这个问题    得十分正确

意译:他对于这个问题分析得十分正确。

(14)泰语:kìawkàp     rʉ̂aŋ níi     khǎw     khâwcay     pen yàaŋyîŋ

直译:对于     这件事    他    了解      十分

意译:对于这所大学的情况他十分了解。

上面例子中表“对于”义的“tɔ̀ɔ、kìawkàp”都介引动作针对的对象,如:例(11)的“对于”介引“这一问题”表示“现在我们作详细说明”的对象,例(12)的”tɔ̀ɔ”介引“kaan chûaylʉ̌a khɔ̌ɔŋ phûak thân(你们的帮助)”表示“phǒm sâapsʉ́ŋ  penyàaŋmâak(我非常感激)”的对象。例(13)的“kìawkàp”介引“panhǎa níi(这个问题)”表示“khǎw  wíkhrɔ́ dâay thùuktɔ̂ŋ yàaŋyîŋ(他分析得十分正确)”的对象。

2)介引动作涉及的对象,后面的宾语主要跟动作带来的结果或影响有关,如:

(15)我自己对于农村发生了浓厚的兴趣。

(16)对于工作,他一向非常认真。

(17)泰语:rʉ̂aŋ níi     mây sòŋphǒnkràthóp    tɔ̀ɔ      phûakkhǎw

直译:这件事    不会发生影响    对于   他们

意译:这件事对于他们不会发生影响。

(18)泰语:kìawkàp  rʉ̂aŋraaw khɔ̌ɔŋ phûakkhǎw  chǎn  rúu     maa tâŋ naan lɛ́ɛw

直译:对于   他们的事               我  知道  早就...了

意译:对于他们的事,我早就知道了。

例(18)的泰语句子可以说成如下:

泰语:chǎn   rúu     kìawkàp  rʉ̂aŋraaw khɔ̌ɔŋ phûakkhǎw  maa tâŋ naan lɛ́ɛw

直译:我   知道  对于   他们的事              早就...了

(19)泰语:kìawkàp  khǎw   chǎn  rúudii    thîisùt

直译:对于   他    我   知道   最

意译:对于他的事,我最知道。

上面例子中表“对于”义的“tɔ̀ɔ、kìawkàp”都介引动作涉及的对象,如:例(15)的“对于”介引“农村”表示“我自己发生了浓厚的兴趣”的对象,例(17)的“tɔ̀ɔ”介引“phûakkhǎw(他们)”表示“rʉ̂aŋ níi mây sòŋphǒnkràthóp(这件事不会发生影响)”的对象。例(18)的“kìawkàp”介引“rʉ̂aŋraaw khɔ̌ɔŋ phûakkhǎw(他们的事)”表示“chǎn  rúu  maa tâŋ naan lɛ́ɛw(我早就知道了)”的对象。

“农村”“这件事”“工作”“ phûakkhǎw(他們)”“rʉ̂aŋraaw khɔ̌ɔŋ phûakkhǎw(他们的事)”“khǎw(他:其实是“他的事,泰语中可以省略)”等词语主要跟动作带来的结果或影响有关。

不同之处:

1)表示人与人之间的关系、表示对某人的态度时,不能用“对于、kìawkàp”,但,“tɔ̀ɔ”可以用;

2)“对于、tɔ̀ɔ”不能省略,但,有时,“kìawkàp”可以省略,如:

(20)泰语:phûakkhǎw  wíkhrɔ́   kìawkàp   panhǎa níi

直译:他们      分析    对于      这个问题

意译:他们对于这个问题分析。

例(20)的泰语句子中可以省略“kìawkàp”,可以说成如下:

泰语:phûakkhǎw   wíkhrɔ́     panhǎa níi(意义不变)

直译:他们         分析       这个问题

意译:他们对于这个问题分析。(汉语中不能说成:他们这个问题          分析)

注意:例(20)虽然没有“kìawkàp”介引动作的对象,但,例(20)的意义不变,这跟“对于”相反,汉语句子中,如果省略“对于”时,句子的意义不能表达,如:“他们这个问题分析。”

(21)泰语:phûakraw sâapsʉ́ŋ  tɔ̀ɔ      kaan chûaylʉ̌a khɔ̌ɔŋ phûak thân   penyàaŋmâak

直译:我们    感激   对于  你们的帮助                 非常

意译:对于你们的帮助,我们非常感激。

例(21)的泰语句子中如果省略“tɔ̀ɔ”,说成如下:

泰语:phûakraw  sâapsʉ́ŋ    kaan chûaylʉ̌a khɔ̌ɔŋ phûak thân    penyàaŋmâak

直译:我们       感激      你们的帮助                  非常

意译:对于你们的帮助,我们非常感激。(汉语中不能说成:你们的帮助,我们非常感激。应该有“对于”介引动作的对象)

例(21)没有“tɔ̀ɔ”介引动作针对的对象时,泰语句子中的意义不通顺,因此,“tɔ̀ɔ”不可以省略。

二、表示对象介词的教学建议

关于表示“对象”的介词,根据笔者的教学经验,认为,在教学上,主要的问题是“语义上的翻译问题”,下面是汉泰介词翻译原则,具体如下:

1)如果“对”介引面对的对象时,“对”介词词组的后边是“说、讲、谈、说明、表示(祝贺)、进行、发生、开玩笑、打招呼、发火、生气”等动词,“對”可以翻译成“kàp”的意义,如:

(1)泰语:phǒm yàak   phûut  kàp    khon khon níi

直译:我    想    说    对   这个人

意译:我想对这个人说。

2)如果“对”介引面对的对象时,“对于”介引动作针对的对象时,“对、对于”等介词词组的后边是“负责、解释、感兴趣、了解、感激、关心、发誓、客气、认真、表示、提出、产生、具有、有、做、负责、发表、反感、灰心、陌生、热情、愤怒、恼火、绝望、冷淡、温柔、满意、不满、感激”等动词,“对、对于”可以翻译成“tɔ̀ɔ”的意义,如:

(2)泰语:phûakraw   sǎabaan   tɔ̀ɔ     phrácâw

直译:我们    发誓    对    上帝

意译:我们对上帝发誓。

(3)泰语:phǒm  sâapsʉ́ŋ  tɔ̀ɔ     kaan chûaylʉ̌a khɔ̌ɔŋ rátthabaan   penyàaŋmâak

直译:我   感激    对于  政府的帮助                 非常

意译:对于政府的帮助,我非常感激。

注意:把由“tɔ̀ɔ”组成的句子翻译成汉语时,要考虑到在句子中“tɔ̀ɔ”的语义,如果“tɔ̀ɔ”介引面对的对象时,可以翻译成“对”,如果“tɔ̀ɔ”介引动作针对的对象时,可以翻译成“对于”。

3)如果“对”介引面对的对象时,“对”介词词组的后边是“笑、微、点头、摇头、挥手、招手、笑”等动词,“对”可以翻译成“hây”的意义,如:

(4)泰语:sǎawnɔ́ɔy khon nán    yím    hây    phǒm

直译:那个小姑娘      笑   对   我

意译:那个小姑娘对我笑。

除此之外,还强调介词的位置,汉泰介词的位置一般是不同的,位置会影响到两种语言的格式为:

“对”的格式为:[P + N + V],P:对,N:名词或名词词组、代词,V:及物或不及物动词,“tɔ̀ɔ、kàp、hây”的格式为:[V + P + N],V:及物或不及物动词,P:tɔ̀ɔ、kàp、hây,N:名词或名词词组、代词。

“对于”的格式为:[P + N + V],P:对于、N:名词或名词词组、代词,V:及物或不及物动词,“tɔ̀ɔ、kìawkàp”的格式为:[V + P + N],V:及物或不及物动词,P:tɔ̀ɔ、kìawkàp, N:名词或名词词组、代词;

总之,关于对象介词的教学方面,要注意:翻译时要考虑到在句子中汉泰介词的语义,表示对象介词的用法比较多、很复杂,而且翻译成泰语时,有些介词有几个用法,如:对、对于等,因此,翻译之前,无论翻译成汉语或者翻译成泰语都要考虑到汉语介词的语义用法。关于介词的位置(格式),也是非常重要的,要注意,特别是“对、对于”,这些的格式跟泰语的有些不同,翻译之前也要注意。

参考文献

[1]鲍克怡.现代汉语虚词解析词典[M].上海:上海教育出版社,1988.73-75.

[2]陈昌来.介词与介引功能[M].安徽:安徽教育出版社,2002.191-195.

[3]何新波.現代汉语虚词[M].深圳:海天出版社,2005.91-92.

[4]侯学超.现代汉语虚词词典[M].北京:北京大学出版社,1998.171-172.

[6]李晓琪.现代汉语虚词讲义[M].北京:北京大学出版社,2005.97-98.

[7]刘焱等.现代汉语概论(留学生版)[M].上海:上海教育出版社,2009.70-71.

[8]刘月华.实用现代汉语语法[M].北京:商务印书馆,2001.265-266.

[9]陆俭明.现代汉语[M].北京:北京师范大学出版社,2012.161-175.

[10]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1999.182-183

[11]马杜娟郑,通涛.现代汉语常用介词语块研究[M].广州:世界图书出版,2016.74-119.

[12]裴晓容,薄文泽.泰语语法[M].北京:北京大学出版社,2017.95-99.

[13]陶然,萧良等.现代汉语虚词辞典[M].北京:中国国际广播出版社,1995.69-70.

猜你喜欢

语义
语言与语义
批评话语分析中态度意向的邻近化语义构建
“社会”一词的语义流动与新陈代谢
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
认知范畴模糊与语义模糊
“V+X+算+X”构式的语义功能及语义网络——兼及与“V+X+是+X”构式的转换
“熊孩子”语义新探
语义交换对象在交换模型中的使用
“深+N季”组配的认知语义分析
语义分析与汉俄副名组合