论商务英语翻译教程编写原则
——以“高等学校新活力商务英语系列规划教材”《商务英语翻译》为例
2022-01-01丁立福丁大琴
丁立福,丁大琴,王 敏
(1.安徽理工大学 外国语学院,安徽 淮南 232001;2.哈尔滨师范大学 西语学院,黑龙江 哈尔滨 150025;3.淮南师范学院 翻译研究中心,安徽 淮南 232038)
一、引言
自改革开放以来,中国对外贸易不断发展,与世界各国的交流也日益频繁,人们越来越多地参与到各种国际商务活动中去,而“这些活动顺利开展的前提就是有高效的商务翻译作为保障”[1](P1)。这便使得当下经济社会发展亟需培养精通商务兼翻译的高端人才。而在此社会时代背景下研究策划及编写“高等学校新活力商务英语系列规划教材”可谓恰逢其时,具有重大意义。首先,中国在改革开放推动下经济持续高速发展,早已跃居世界第二大经济体,在这种背景下中国必将成为世界市场经济的引领者,也必将需要越来越多的高级商务人才,而商务英语翻译“在培养高素质、外向型、应用技能型人才方面起着重要作用”[2]。其次,由于翻译理论研究的突破和大量翻译实践的奠基,“2006年教育部批准试办‘翻译’本科专业”[3]――这表明翻译已经由一项技能发展成为一门课程乃至一门学科(专业),而且“教育主管部门和行业协会一直积极推动翻译专业学科发展和翻译专业人才的培养”[4](P96);另一方面,商务英语(专业)继翻译(专业)之后发展成为与英语(专业)并列的二级学科(专业),自2007年教育部批准将商务英语设立为目录外专业,至2012年教育部正式批准商务英语列入《高等学校本科专业目录》,“截至2016年底正式招生的高校已达294所”[5]。在这种情势下,编写具有商务英语专业特点、能够服务于商务活动实践的翻译教材,在某种程度上确保为中国改革开放及经济建设输送高素质的优秀人才显得尤为重要。
二、商务英语翻译教程编写原则窥探
本研究团队受邀主编“高等学校新活力商务英语系列规划教材”之一的《商务英语翻译》,全面负责编撰教材大纲、设计教材体例、设定教材内容、编写教材样章、编写部分章节并最终审阅定稿。因责任在身,又期冀编出精品,我们团队在着手编写之际,对国内、外商务英语翻译研究以及主流翻译教材进行了较为全面的了解和学习。本研究团队在借鉴国内外诸多相关商务英语翻译教材编写经验和方法的基础上,集商务英语翻译教程编写委员会的集体智慧,在编写方面作出一些创新性尝试。本教程体例框架上涵盖商务英语翻译基础理论部分和主要商务文体翻译实践部分,前者包括第一章和第二章,后者包括第三章至第十一章。第一章主要从商务英语专业和学科的视角简要阐述商务英语以及商务英语翻译的基本问题;第二章分别从词汇、句式和语篇层面深入讲解商务英语翻译的基本技能;第三章至第十一章为特定商务文体翻译内容,先后涉及企业简介、商务名片、商品说明、广告宣传、商品商标、商务信函、商务合同、信用证和会展等的翻译。当然,严格意义上每一章都有相关理论的阐释和奠基,如特定商务文体翻译章节均涉及相关商务理论知识以及相关商务文体翻译要领的讲解。整体而言,《商务英语翻译》教程的编写主要遵循四大原则,现逐一论述如下。
(一)秉承“商务+翻译”和“理论+实务”的双轨编写理念
顺利完成商务英语翻译活动,要求译者具备相关的商务知识和一定的翻译实战能力,因此本教程编写委员会在前期调研的基础上明确提出“商务+翻译”和“理论+实务”的双轨编写理念,自始至终都非常重视商务知识的引入和翻译实战能力的提高。“商务+翻译”编写理念重在彰显与一般翻译教材相区别的商务知识:首先,除第一、二章纯属学科及翻译基本理论外,第三至十一章各自第一节都专门介绍与特定商务活动相关的商务知识。其次,第三至十一章各自第二节聚焦与特定商务文体相关的语篇对比,并尽可能地介绍相关的商务知识。最后,本教程中所有译例均涉及相关商务活动,最大程度地让学生感知和学习相关的商务知识。“理论+实务”编写理念重在强调与一般翻译教材相区别的翻译实战能力:首先,体例上可分为上、下篇,前者涉及商务英语发展、商务英语翻译和商务英语翻译基本技巧,属于商务英语翻译理论部分;后者涉及各主要商务文体翻译的单独探讨,属于商务英语翻译实务部分。其次,涉及特定商务文体翻译的第三至十一章,各自均设有涵盖商务知识学习和商务语篇对比的第一、二节,重在理论传授;随后都专节聚焦相关语篇的翻译,始于特定语篇翻译要领的合理阐述,继而完整地展示真实译例,终于与翻译要领紧密相扣的翻译分析,可谓是“理论+实务”的经典诠释。
(二)践行“推陈出新”的独特编写体例
本教程借鉴了国内外主流商务英语翻译教材的编写体例,主要基于特定商务语篇类型进行章节设计。值得肯定的是,在借鉴前辈智慧的基础上本教程编写进行具有独特性的创新,首先是相关翻译实务篇章的设计及安排不仅考虑到商务文体类型的划分,而且考虑到实际的经济生活及认知顺序。进而言之,经济生活及认知核心是商品,而商品首先由企业生产,继而需要对生产出的商品进行说明、宣传并注册商标,随后涉及商品流通的信函、合同进而格式规范成信用证,再后是形成一定规模的商品会展,而且会展在市场经济发展大潮中正劲头十足,故而单列为最后一章。其次,编写体例凸显出商务英语的专业和学科特色。通行做法是将与翻译相关的理论和技巧置于绪论部分,且其中许多译例与真实的商务活动关联并不十分紧密,从中渗透出“翻译>商务英语翻译”的传统理念。这种传统理念,不足以反映翻译和商务英语均已发展成相提并论的二级学科(专业)框架和探索成果,商务英语翻译理应带有自己的专业和学科特色。本研究团队在“理论+实务”编写理念的指导下,单列并强调属于商务英语翻译而非一般翻译的理论与技巧部分,主要体现在占据全文一定篇幅的第一、二章,以及用以阐述商务英语翻译理论与技巧的译例务必源自真实的商务活动。此外,在相关商务英语翻译的理论与技巧部分,特意增设了相关商务英语发展、商务英语内涵、商务英语分类、商务英语特征等内容,以凸显商务英语的专业和学科特色。
(三)突出“商务文体意识”对商务翻译实践的针对性指导作用
简单而言,经济泛指人们生产、储蓄、处理、交换、分配物资的一切活动,涉及社会生活的各个领域。相应地,与经济密切相关的商务文体涉及面广,一般都各有符合自身特征的独特语言规律,因此国内外主流商务英语翻译教材大多以商务文体类型作为认识和阐述商务英语翻译的主要依据。这种做法并未充分挖掘商务文体应用的基础作用,进而言之商务文体意识对具体翻译实践的指导作用更具有针对性,如商务信函要求用语准确简洁、逻辑清晰严谨,在翻译时显然不能等同于强调感性、抒情的文学翻译;另一方面,相对而言汉语商务信函句式松散,而英语商务信函则简单句和复杂句结构并用,即商务信函英译汉与汉译英在语言措辞方面存有较大差异,需要依据具体商务文体特征以及译入语的表达规范有所更改和适应。因此本教程尤其重视“商务文体意识”对商务翻译实践的针对性指导作用:首先,本教程实务篇所涉八章,都专设第二节专门对比特定商务文体在英、汉语中的异同,尤其是不同点——在实际的翻译活动中尤要适应译入语相应商务文体的特点。此外,为密切结合特定商务语篇翻译的分析,相应小节标题均措辞为特定商务文体的“英、汉语篇特征”。其次,具体商务文体的翻译实务中,都特意增加了特定商务文体翻译中经常出现的重点词汇和常用表达,既能突出“商务文体意识”对商务翻译实践的指导作用,又能有针对性地提高学生的商务翻译实践能力。
(四)兼顾“学生需求”和“社会需要”的双重服务宗旨
客观而言,绝大多数本专科层次的商务英语专业学生毕业后将会走向社会就业,但目前就业形势不容乐观。其矛盾主要表现在商务英语专业学生从事相关商务活动缺乏过硬的翻译实战能力,不能以此为突破点开创出一片新天地。而另一方面,商务英语翻译教材于某种程度上脱胎于传统的翻译教材,内容素材较为陈旧,尚无法及时反映社会,尤其是商务活动的需要。因此,本教程编写之初便确立兼顾“学生需求”和“社会需要”的双重服务宗旨。首先,教材章节设计以“学生需求”和“社会需要”为基础,一改传统翻译教材的面目。具体而言,本教程编写过程中基本不参照既成的传统翻译教材,而基于全新的商务英语专业理念自成体系:第一章节从专业及学科发展视角探讨商务英语及商务英语翻译;第二章从词汇、句式及语篇视角探讨商务英语翻译的基本技巧,其后每章分别涉及相对重要的特定商务文体翻译。第一章不但简明扼要,而且能在专业及学科方面给学生以明晰的课程学习定位,第二章往后均以提高学生的翻译实战能力为主,所涉主要商务文体的选取也均以其在现实社会交往,尤其是商务活动中所起作用大小而定。其次,翻译素材取舍以“学生需求”和“社会需要”为原则,一展实际商务活动的原貌。具体而言,本教程所选用的所有译例均源自现实的商务活动,在具体译例解析之前均列有特定商务文体翻译会涉及到的重点词汇和常用表达。此外,为帮助学生深入领会具体译例,编者均从某种理论高度提供针对性较强的翻译要领,相关译例分析均紧扣翻译要领展开。经过本教程学习和训练,常用的商务文体翻译技巧和实战能力定能为学生所掌握,而拥有过硬商务翻译能力的学生也会受到社会的接纳和欢迎——这正是本教程兼顾“学生需求”和“社会需要”双重服务宗旨的初衷。
此处需提及的是,编写委员会还约定所有译例均尽可能源自真实的商务活动,以确保教程的真实度和鲜艳感。进而言之,本教程尤其是相关特定商务文体翻译实践部分所涉原文和译文基本为真实语境中发生的文本,本教程除更正部分显而易见的失误外基本维持原貌,由此会导致出现个别译文相对常见的例子。
三、结 语
编写商务英语翻译教程的直接目的旨在培养应用型商务英语翻译人才,最终通过提升商务英语翻译能力从而实际地促成相关商务实践活动的顺利开展。商务实践活动会随着经济社会往前发展而不断有新元素持续加入,这就使得商务实践活动得以顺利开展的商务翻译以及商务翻译研究“需要与时俱进,以开放的眼光包容汲取各商务新领域内容与特点,创新理论、实践与方法,切实地与国际经济发展相协调与融合,以更高要求和水准的翻译目标服务于当下的商务和经济活动的发展”[6]。具体到商务英语翻译教材编写亦是同样道理,需要与时俱进,以开放的视角和包容的心态汲取相关领域最新成果。同时,需要推陈出新,涵盖编写理念、体例安排及方法等,此外还需与现实生活相协调与融合,以服务于当下的学生需求和社会需要,这也是研究编写商务英语翻译教材过程中遵循上述原则的深层原因。本研究团队在编写过程中严格遵循上述编写原则,尽最大努力将商务英语翻译研究的最新成果和商务英语翻译教学的最新理念注入本教程,祈望为中国改革开放及经济建设培养高素质的优秀商务翻译人才尽绵薄之力。所编《商务英语翻译》教程由安徽大学出版社纳入“高等学校新活力商务英语系列规划教材”,于2020年7月出版后迅即由许多高校商务英语专业将其征订为专业课程教材,整体而言本教程“从商务理论与商务英语翻译技巧入手,分门别类地介绍了商务英语的实际应用场景,并逐个分析相对应的翻译知识,全面且有理有据的向读者展示了商务英语的翻译特点及其技巧,为商务英语翻译的学习者提供了良好的参考”[7],然而囿于主编及编写人员水平,行文中难免有疏漏、不足甚至失误之处,恳请使用本教程的广大师生和读者批评指正,以便再版时进一步完善。