APP下载

英语电影片名特点与汉译原则方法探究

2022-01-01

英语教师 2022年17期
关键词:汉译内容英语

吴 晓

引言

经济社会的发展与互联网时代的到来,使得大量的外国电影进入国内市场,不仅促进了中外文化交流,而且满足了人民群众日益增长的文化需求。电影片名是观众对电影的第一印象,极大地影响其自身的传播效果。中英文化存在差异,导致两种语言的电影片名有其各自的特点和文化内涵。电影片名的翻译不同于书名或诗歌名的翻译,须兼顾电影本身内容、目的语观众、商业价值、美学与传播学特点,以实现目的语中的艺术再创造,因此亟待形成系统的翻译体系。

一、英语电影片名特点对比分析

电影片名与其他类型的文本有较大区别。分析电影片名的文本特点并将其与目的语中的平行语料进行对比,有助于选择合适的翻译策略与方法。

(一)片名短而简

英语电影片名大多短而简,不构成句子,其语法结构及语言表达非常紧凑、简洁,甚至采用缩写,如WALL-E,被译为“机器人总动员”,但英语电影的汉译片名一般包含影片中的主体、事件、地点、人物等要素,如 Up(《飞屋环游记》)、Oxygen(《氧气危机》)、The Dry(《小镇缉凶》)等。

(二)形容词作片名

某些英语电影直接采用形容词作为片名,这一点与华语电影片名大相径庭,这也成为电影片名翻译的难点之一。将形容词直译过来的汉语作为影片名是不可取的,不适合汉语的语言和文化环境,如Collateral(《借刀杀人》)、Frozen(《冰雪奇缘》)、Interstellar(《星际穿越》)等。

(三)语言直白

英语电影片名大多平铺直叙,结构简单,最多见的是片名仅为一个名词、偏正结构短语或者介词+名词结构。除此之外,最典型的是以人名、地名、线索、主题作为电影片名,如 Zone 414(《414区》)、Joker(《小丑》)、The Godfather(《教父》)、3 Idiots(《三傻大闹宝莱坞》)等。

华语电影片名在语音上具有节奏、韵律美,朗朗上口,如《无名之辈》《花样年华》等,在结构上多为四字结构或对称结构,如《霸王别姬》《东邪西毒》等。Knives Out的译名《利刃出鞘》及《锋回路转》都符合汉语片名的四字结构特点。

(四)包含文化和社会特征

英语电影通常包含丰富的文化内涵。有些英语电影片名与宗教文化紧密相连,带有浓厚的西方文化气息,如 Original Sin(《原罪》)、Seven(《七宗罪》)等;有些英语电影片名则源于社会因素,如Green Book(《绿皮书》)等;有些则引用了俚语,如Rambo:First Blood中的 first blood意为“旗开得胜”。有些华语电影的片名则来自中国神话、历史典故或民俗民语,具有浓厚的民族气息,易被观众接受,如《西游记之大圣归来》《霸王别姬》《鬼子来了》等。

二、英语电影片名翻译的原则

电影片名是观众了解电影内容的“窗口”,因此电影片名的翻译需要一定的规范。不同类型的电影片名的翻译虽然有其特殊性,但是并非没有共同之处。基于对电影片名翻译过程及结果的分析,电影片名翻译应遵循以下四个原则:

(一)信息原则

电影片名应与影片内容紧密相连。电影片名一般以其剧情、线索、主角、主题、背景为来源。由上文分析可知,中英电影片名存在差异,英语电影片名短而简,具有一定的抽象性和概括性,而华语电影片名包含更多的信息,以介绍影片内容,如前文提到的Up(《飞屋环游记》)。因此,翻译时可增添内容以更好地为传达电影内容服务。此原则也要求译者在翻译时不能脱离影片的内容限制,且译文语言须符合目的语语言规范,能被目的语观众接受、欣赏及为其提供足够的有效信息。

(二)文化原则

电影是文化传播的媒介,也是重要的文化产品,具有文化交流的作用。通常认为,包含独特文化因素的翻译具有较大难度,电影片名中的宗教、风俗、典故等都给翻译造成了障碍,如2001:A Space Odyssey中的Odyssey就具有文化寓意,该词源于《荷马史诗》,形容艰苦的跋涉、危险而漫长的历程、史诗般的征程。该影片的汉译名有两个版本:《2001:太空奥德赛》和《2001:太空漫游》。第一个版本采用了意译的方式,目的一是避免观众因不理解Odyssey的文化内涵而产生理解障碍;二是获得良好的艺术效果。第二个版本采用音译的方法,将其译为“奥德赛”,传递了源语言的文化因素,促进了源语文化向目的语的传播。同样的例子还有《刺客信条:奥德赛》《超级马里奥:奥德赛》等游戏的流行,使得“奥德赛”一词的文化内涵逐渐被国内受众理解。

(三)商业原则

现今大多数影片属于商业电影,除了丰富大众的文化生活之外,其主要目的是获得高票房,赚取商业利润。电影片名跟宣传预告片、海报、内容质量一样,都是影响其票房的因素。电影片名直接影响观众对影片的第一印象,进而影响观众的观影选择和最终票房。因此,电影片名的翻译要充分考虑观众和经济因素,译者在翻译过程中要大胆创新(贺莺2001),以吸引观众的观影兴趣。例如,Jojo Rabbit的两个汉译名“乔乔的异想世界”“阳光兔仔兵”都体现了这一原则。此外,《这个杀手不太冷》(Leon:The Professional)、《三傻大闹宝莱坞》(3 Idiots)、《偶滴神啊》(OMG:Oh My God!)都是为了吸引观众,提高票房以获取最大经济效益而进行的翻译,其语言生动,贴近生活,具有一定的娱乐效应,能极大地激起观众的观影欲望。“大闹”一词来自《西游记》中的大闹天宫,而近年来“大闹”一词成为电影的喜剧标签,如《大闹天竺》《大闹西游》等,具有良好的市场吸引力。

(四)审美原则

本质上来说,电影是一种艺术,其片名的翻译需要有艺术特质,讲究传达电影的美学内容。由于东西方的文化、审美、语言具有一定的差异,译者应发挥译语优势,从传神、意境、音美、简洁、修辞等角度,把片名翻译做到音意俱美,达意传神(韦建华 2008),为目的语观众传达或创造一个具有美学元素的艺术产品,如Ma Rainey’s Black Bottom译为《蓝调天后》。又如,The Father本可以翻译成《父亲》,但此汉译片名过于平淡,且以“父亲”作为电影名的电影数量非常多,而译为《困在时间里的父亲》则与其他电影做了有效的区分,且具有文学色彩。

三、英语电影片名的翻译方法

下面探究并归纳英语电影片名的翻译方法。

(一)直译法

直译指直接翻译源语文本为目的语文本,寻求字面对等而不改变源语的结构和形式。某些电影片名可以采用直译的方法,在汉语中找出相对应的词语来转换,而翻译的结果必须适合作为电影片名且符合上述原则,具备可读性和可接受性,否则不可以采用直译的方法。直译的方法传递了源语中相同的信息,有些词汇对我国观众来说虽然比较陌生,但是能引起观影兴趣,如Terminator 2:Judgment Day译为《终结者 2:审判日》,Pearl Harbor译为《珍珠港》等。直译的方法还可以保留宗教元素,传播文化,如Original Sin译为《原罪》。音译的方法亦属于直译法,即用目的语的字或词拼写出源语词汇的发音,这是在翻译人名和地名时,译者经常采用的方法,具有异域特色,如Dunkirk译为《敦刻尔克》;Escape from Pretoria译为《逃离比勒陀利亚》。

(二)意译法

当直译法产出译文不适合目的语文化及语言规范或者译文不适合作为电影片名时,就需要采用意译的方法,即结合电影内容或主题翻译。在此,增添、删减、替换的方法都被归类到意译法中。Rio(《里约大冒险》)增加了“大冒险”作为补充,说明电影讲述的是发生在里约的冒险趣事;Sully(《萨利机长》)补充了“机长”,介绍了萨利的职业,传递了更多信息。The Pursuit of Happyness被译为《当幸福来敲门》,而其他译本如“寻找快乐的故事”“追求快乐”过于平淡,也不能体现出主人公经历千难而苦尽甘来的感觉。Fast&Furious被译为《速度与激情》,改译为两个名词,使其可以作为电影片名。Frozen被译为《冰雪奇缘》,是将Frozen一词与影片内容结合产出的优秀译文。One Flew Over the Cuckoo’s Nest中的 Cuckoo’s Nest直译为“杜鹃窝”,但是电影内容与此毫无关系,其作为习语为“疯人院”之意,因而译为《飞越疯人院》。

(三)套译法

套译法指采用目的语中成熟的、现有的或类似的语言翻译源语的文本。英语电影片名翻译应充分发挥译入语的优势(肖瑜 2009),其优点是易于被目的语观众接受。例如,将Forrest Gump译为《阿甘正传》便借鉴了鲁迅的《阿Q正传》。译者还可以套用汉语中的成语、典故、习语等翻译英语片名。

译者还可以套用目的语中广受欢迎的名称进行电影片名翻译。例如,华语电影《疯狂的石头》《疯狂的赛车》等影片质量较高,在国内知名度较高,深受观众欢迎。许多喜剧电影亦采用“疯狂”作为电影片名的一部分,意在吸引观众,增加电影片名的娱乐性,如Zootopia(《疯狂动物城》)、The Croods(《疯狂原始人》)。

(四)创译法

创译法在此指完全不基于原片名,而是基于影片内容产出一个合适的片名。某些电影的片名不能提供足够的信息,会让观众无法感知影片内容甚至误导观众。为避免此类错误,可以采用创译的方法创作一个合适的汉译名,如The Martian(《火星救援》)、Cast Away(《荒岛余生》)。对比来看,汉译片名则清楚地介绍了影片的主题和事件。有些电影片名比较抽象,在将其翻译为汉语时需要考虑观众能否接受,如The Matrix(《黑客帝国》)、Interstellar(《星际穿越》)。有些则是为了商业因素,以吸引更多的观众而进行的创译,多采用有吸引力的词语和流行词语,如Despicable Me(《神偷奶爸》)。

结语

电影是人民喜闻乐见的艺术形式。近年来,越来越多的英语电影进入我国市场,其电影片名翻译的重要性不言而喻。在翻译英语电影片名时,译者需要知悉中英电影片名的不同特点,明确电影片名翻译的四个原则,并结合制片各方的目的和译文的功能,灵活采用直译、意译、套译、创译等方法,产出合适的译文。

猜你喜欢

汉译内容英语
内容回顾温故知新
《李尔王》汉译的序跋研究
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
主要内容
读英语
酷酷英语林
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力
浅谈棕榈科术语cirrus、flagellum和prophyll的汉译