太原市公共场所英文译写实践性研究报告
——以太原市2号地铁线为例
2021-12-30李志鸿
李志鸿
(山西工程职业学院 基础部,山西 太原 030009)
一、研究缘起
地铁出行四通八达,被誉为城市名片,每一个细节都彰显一个城市的管理水平。地铁中英文名拼写不规范,容易造成认知混乱,引起误解,不仅让外国友人发生辨认困难,也会影响整体的城市形象。笔者作为一名英语教师和语言服务者,对公共场所的英文使用特别关注。自太原地铁2号线通车以来,笔者在实地调研收集英文译写语料时,发现译词不当、英文书写格式不统一、同一站名的英文播报和译写不一致等问题。随后笔者通过实地调研、问卷调查法、访谈法等方式,对地铁内英文译写问题背后的根本原因展开了探寻,尝试提出改进措施,旨在为太原公共场所的英文译写工作提供参考和借鉴。
二、文献综述
相关文献检索结果显示,公共场所英文译写的研究始于对公示语翻译的研究。杨永和在《我国新世纪公示语翻译研究综述》中指出,我国公示语翻译有规模、有组织、比较正式的研究应该从2005年北京首届全国公示语翻译研讨会的召开算起[1]。北京奥运会、广州亚运会、上海世博会三大国际性活动的开展,将公示语翻译研究推向高潮。截止目前,全国公示语翻译大会累计举办了5届。北京、山东、广州、上海、陕西、厦门等地相继出台了公共场所双语标识英语译法地方标准。直至《公共服务领域英文译写规范》的实施,使得交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域有了国家标准。
不同于以往的公示语英译术语,《译写规范》创新使用了公共服务领域英文译写术语,强调了译写而非翻译或英译。究其原因,这些规范应用在公共服务领域时不仅要传递信息,而且要在公共场所展示信息的形式。《规范》并不是独立存在的,是依照上位法综合国家标准和国际通用功能的结果[2]。《译写规范》还充分注重了细节, 对英文公示语书写的大小写、换行规则进行了规定。一般情况下, 如:由警示与和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写。水深危险的正确译写方式为:WARNING//Deep Water[1](//为换行格式)[3]。可见从内容上和范围上看,公共场所英文译写包括英语公示语。英语公示语是英文译写的子集。
李增根在《二十年来的国内公示语研究综述》中指出,公示语的研究主要聚焦于名称的规约、语言特点的揭示、语用功能的分类、英译错误的区分、翻译原则和方法的规范等方面,但实证性研究较少[4]。柴明颎在访谈中说:“中国的公共服务领域标志都存在误译、错译、全盘接受机器翻译的情况,不少公共标志的英语误译不光会闹笑话,还会造成误导,甚至引起文化冲突”[5]。随着《译写规范》的实施,本文拟对太原市2号地铁的英文译写展开实证研究,检验公共场所的英文译写的质量,指出存在的问题,通过精准施策以期提升公共服务领域英文译写, 改善城市的国际语言环境, 提升城市形象。
三、调研过程和结果分析
此次调研从2021年2月开始,持续将近4个月,主要分四个阶段进行。
第一阶段:笔者采用拍照、录音等方法收集太原市2号地铁站内英文译写语料,累计采集照片50张,录音22条、视频10个。
根据第一阶段收集的语料,对照《规范》,对存在的译写问题进行了归类统计发现,14个同一站名的英文译写和英文播报不一致,2个翻译有误,23个公示语中大小写拼写错误及大小写不统一,2个站名专有名词的翻译问题。
第二阶段:通过向受访者发放电子问卷,就地铁内英文译写的重要性、关注度、纠错的参与度、问题的原因、改进的措施进行调研。本次调研通过小程序接龙管家共发出200份电子问卷,收回问卷200份,共设置问题21个,选择题20个,主观题1个。现选取具有代表性的5个问题进行定量和定性分析。
关于“您认为地铁内英文译写的准确率重要吗?”问题的调查结果显示,84%的人认为地铁内英文译写的准确率很重要,16%的人认为准确率与自己无关,但没有人认为它不重要。
关于“您平时关注太原市2号地铁的英文译写吗?”问题的调查结果显示,35%的人不关心,52%的人偶尔关注,12%的人比较关注,2%的人非常关注。调研数据充分说明,太原市民对2号地铁的英文译写关注度较低,致使对译写中存在的问题敏感度较低。
关于“您知道国标《公共服务领域英文规范》吗?”问题的调查结果显示,只有11%的人知道。可见,《规范》的宣传度与受众面明显有欠缺,这直接影响到各个城市贯彻执行《规范》的社会监督力度,同时由于各个城市译写不统一,容易给外籍人士造成理解上的困惑。
尽管市民对英文译写的关注度不够,但关于“当您一旦发现英文译写错误或者不准确时会采取何种措施”问题的调查结果显示,17%的人会拍照发微博、朋友圈引起评论及关注,47%的人会及时向有关负责人反映。此数据充分说明管理部门能否畅通问题反映渠道、能否及时解决问题,会影响市民参与城市建设与发展的积极性。
关于“您是否认为有关部门应该加强管理规范公共场所的英文译写”问题的调查结果显示,68%的人认为管理部门应该加强对公共场所的英文译写的管理,22%的人认为难度很大。数据表明管理部门在公共场所英文译写工作中的重要性,但也存在管理上的难度。
另外,针对改进措施方面设置了一个主观问题,即您认为哪些措施对于改善公共场所英文译写、加强译写管理有效?有的建议与权威翻译机构合作,统一制作;有的建议通过小程序、有奖反馈、赢取地铁电子票等渠道鼓励市民纠错;有的建议管理部门要高度重视英文译写质量,加强审核和监管。
第三阶段:对照译写中存在的问题,通过电话访谈的方式对政府管理部门的相关负责人了解情况,共同探寻现存问题的原因。
关于“太原2号地铁线英文译写的管理工作质量”的主要问题有:英文译写的管理和维护工作如何开展,由谁开展?译文需要经过哪些流程?译文的质量如何鉴定?有没有收到过关于2号地铁译文不规范的反馈意见?您觉得相关政府管理部门哪些方面需要改进?
根据访问的结果来看,英文译写的工作由办公室负责,译文由供应商提供,具体翻译流程由翻译公司把控。曾收到过关于译文不规范的反馈意见,但由于翻译供应商与标牌制作的供应商不统一,未能在标牌制作后进行监督检查、及时整改,导致了仍有部分问题存在。
第四阶段:对调研结果整理分析,提出整改建议及对策。
四、存在的问题
(一)英文译写的规范性有待提高
1.同一站名的英文播报和译写不一致
中文:学府街站
英文:XUEFU Street Station(地铁站名播报)、XUEFUJIE Station(地铁站名译写)
参考译文:XUEFUJIE Station
地铁站名的翻译在北京、广州、上海等地均采用拼音拼写的方式,太原也采用了拼音拼写的方式。但对于学府街的翻译中,英文播报将街按“通名”翻译的方法翻译为“street”,但译写采用了拼音拼写的方式,违反了同一场所内的播报和译写应该保持一致的原则,建议将播报和译写保持统一。
2.语法错误
中文:禁止挪动
英文:FORBIDS TO MOVE
参考译文:Forbid to Move
公示语的翻译中经常使用祈使句,如Keep Hands Clear,所以此公示语将“严禁”翻译为forbids,属于语法错误,应使用动词原型,即Forbid to Move.
3.错译
中文:一分安检 十分安全
和谐安检 共建平安
英文:LITTLE SAFETY CHECK,AND FREE FROM DANGER
HARMONIOUS SAGETY CHECK, TOGETHER BUILD SAFETY
参考译文:Security Check Keeps You Safe. Harmonious Check Assures All Safe.
原文是警察提示语,提醒广大乘客要配合检查,共同确保所有乘客的安全。但在译文中译者将“安检”翻译为“safety check”,而《规范》中明确指出,安检的对照英文为security check;其次将“一分安检”译为“little safety check”,little 在英文中表示否定,根据语境,原文表肯定;此外原译的翻译结构比较对仗,但表达意思欠精准。同时,译文的书写格式采用全部大写,违反了《规定》中6.2的要求。因此笔者建议改为Security Check Keeps You Safe. Harmonious Check Assures All Safe.
4.大小写拼写错误及大小写不统一
中文:安全检查
英文:Security check
参考译文:Security Check
根据GB/T 30240.1 2013中6.2关于大小写的要求,即长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写[5]。如:请随手关灯Turn off Lights Before You Leave. 同理,Security check中的check第一个字母“C”应大写。
5.专有名词的翻译有误
中文:体育馆站
英文:TIYUGUAN Station
参考译文: Stadium Station
根据GB/T 30240.1 2013中5.1.3中关于通名翻译(generic terms)的要求,即通名一般使用英文翻译。如:华联超市Hualian Supermarket[6]。2018年北京市已对非地名的场所命名的站名进行拼音还是翻译的问题给出了明确的修订译法,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。因此笔者建议将体育馆站的译文改为“Stadium Station(体育馆)”。
(二)“行业+英语翻译”人才数量不足
一是语言服务能力有待提升,翻译团队人才质量参差不齐,在合作完成一个任务时,因能力、态度、责任心、性格都不同,翻译的质量受到了很多影响;二是没有用好《规范》等新资源,从2号地铁中发现的译写问题,反映出各个供应商参照的标准不一,导致大小写、格式等问题。三是“行业+英语翻译”的复合型翻译人才储备不足,虽然国家已经有一批尖子型翻译人才,但能够独挡一面的专业技能型人才数量不够、培养周期较长,一定程度上制约了翻译事业的发展。
(三)管理、监控和修正机制不规范
一是没有专门的部门从把控翻译公司、审核翻译质量、标牌制作等环节进行统一管理;二是没有成立专门的巡查组对地铁内的英文译写进行监督检查;三是纠错的反映渠道仅限于打热线,没有通过二维码、小程序等更广泛、更便捷的方式收集意见和建议。
五、规范太原市公共场所英文译写的对策
(一)提高认识,充分发挥《规范》的指导作用
有了“量身定制”的《译写规范》之后, 各地各部门应遵循其翻译原则、方法和要求。为此,国家语委、标准化管理部门除了应要求广泛宣传、推广和普及《规范》的同时,应监督各地各部门加强对《规范》标准执行情况的监督检查,确保《规范》在各市不折不扣地贯彻实施,公共服务领域英文译写质量得到普遍提升。
(二)高度重视,不断提高公共场所英文译写的科学化管理水平
各级政府部门在贯彻实施《规范》的相关要求是,要形成思想认识上统一、流程上完备、执行上高效的管理运行机制,尤其在翻译流程上务必做到严格规范,避免流程不合规、有缺项的漏洞现象。如有的译文送审没有问题,但在排版时出现问题。针对目前存在的问题,可以借鉴其他省市的做法。如对公共场所内的英文译写进行巡查;聘请专家进行现场指正。对出现的严重错误进行强制性整改,对较为集中的共性问题,结合太原的整体规划、赛事等,适时启动译写的修订和完善工作。
(三)结合实际,加大“行业+英语翻译”复合型翻译人才的培养力度
高校和科研机构应发挥自身的专业优势, 做好研究工作, 培养更多合格的翻译人才, 满足社会需要。社会对于“行业+英语翻译”的复合型翻译人才求之若渴。笔者建议山西翻译协会建立一个“人才库”,打造“一个尖子带出一群尖子、一个专家带出专家群体”的跨专业翻译人才输送格局。通过人才库充分发挥“酵母”作用,绝活共享、辐射带动,不断提高翻译人才的实践创新思维和技能运用能力,为积极做好营造友好的语言服务环境奠定基础。
(四)聚集合力,创新性开展纠错活动修订错译、误译等问题
一是公开监督方式,提供平台,引导市民、外籍人士、英语工作者等进行监督和纠错。二是创新开展纠错活动,借鉴无锡、浙江、杭州、重庆等地的公示语翻译的纠错活动,组织山西高校开展公共场所英语译写纠错比赛,合力促进太原公共场所的英文译写质量把控。
随着全球化的不断深入,各领域的错误错译现象为外籍友人在中国生活增添了困惑,甚至引起了错误的理解,极不利于提升我国公共领域的整体服务水平与国际形象。本论文探讨的只是冰山一角,全国660个城市在衣、食、住、行、旅游、购物、休闲娱乐、人生安全等公共服务领域英文使用的范围、场合、数量频率都有明显增长的趋势,英文译写的问题不容忽视,亟待解决。本文以太原市2号地铁线为例,期望太原市交通管理部门对标一线城市,协调相关单位,逐步替换错误的外语标识及标牌更新工作。事实上,2018年北京市外办会同交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。2019年北京开始统一地铁各线英语语音播报,为全国率先提高英文译写质量做出表率。