省份形象宣传片解说词的英译技巧
——以《壮美山西》宣传片为例
2021-12-29刘春阳
刘春阳
(广东理工学院 外国语学院,广东 肇庆 526000)
一、《壮美山西》宣传片简介
山西,坐落于中国华北,因居太行山之西而得名,简称“晋”,又称“三晋”,古称河东。山西历史悠久、资源丰富、底蕴深厚,是中华民族发祥地之一。新时代的山西是中国重要的能源基地,为中国经济社会发展作出了重要贡献。
2019年2月25日,外交部和山西省人民政府举行了外交部山西全球推介活动,主题为“新时代的中国:山西新转型 共享新未来”。国务委员兼外交部长王毅出席活动并致辞,时任山西省委书记骆惠宁、省长楼阳生分别讲话和推介,外国驻华使节代表应邀发言并与来宾互动交流。由此可见国家对于山西文化的认可和将山西文化推向世界的信心。
《壮美山西》宣传片首先介绍了山西得天独厚的地理位置:即东依太行山,西、南依吕梁山、黄河,北依长城,与河北、河南、陕西、内蒙古等省区为界,然后介绍了山西从上古时期到魏晋、唐宋、明清时期的历史故事。山西是“华夏文明摇篮”,素有“中国古代文化博物馆”之称。山西的古代建筑艺术在宣传片中的介绍也占了很大的篇幅,五台山、巧夺天工的云冈石窟、拥有晋商遗风的平遥古城,都以文字、语言和掠影的形式展现出来。宣传片还介绍了山西国家级非物质文化遗产以及抗日战争历史,让观众能够充分理解到中华民族勇敢顽强、不畏艰险、牺牲奉献的宝贵精神。宣传片的最后强调了山西的区位优势、充足的资源、先进的通讯网络、完善的城市安全与卫生体系、便捷的交通出行条件,以吸引企业家和游客来山西进行投资与观光。
宣传片使用中英双语,汉语气势恢宏,英文语言简练、重点突出、耐人寻味。省份形象宣传片《壮美山西》让观众有一种身临其境之感,让游客不由得想走入这样一个碧水蓝天、芳草萋萋的画卷。
二、《壮美山西》英译技巧分析
在汉英翻译中,翻译技巧可以大概分为增译、减译、分译、合译及转换[1]。由于省份宣传片的字幕翻译会受到篇幅限制以及需与汉语字幕同步的影响,所以《壮美山西》英文宣传片采用的方法多为减译、合译以及转换。这几种翻译方法在省份形象宣传片解说词字幕翻译中显得格外适用。
(一)减译
减译是指从全文出发,根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言[2]。减译的使用可以使译文更加简洁明了,更符合受众的审美。在宣传片的翻译中,由于需要照顾到中英字幕尽量对齐不冗余,所以减译成了宣传片字幕翻译的一种重要手段。
1.压缩性意译
在省份宣传片翻译的过程中,由于需要达到受众最大程度接受的目的,翻译需要简洁,同时考虑到受众缺乏对一些词语文化背景的了解,所以使用压缩性意译不失为一种好的选择。压缩性意译的使用可以传达出主题思想,让字幕简洁易懂,让文化得以顺畅传播。
例1:18 000 余座古建,452处全国重点文物保护单位,数量之丰居全国之首,价值之重堪称国宝。
译文: There are over 18 000 architectures,among which 452 sites are in the national key protection list. Both the quantity and the value of these treasures are second to none in China.
分析:这一段是讲述全国现存的宋元之间的古建筑有70%源于山西。“数量之丰居全国之首,价值之重堪称国宝”是为了说明珍贵建筑物数量多且价值高。而译员用了“second to none”,即“首屈一指”这一修饰词去修饰“quantity”和“value”,同时替代了“之首”和“国宝”,化繁为简,用压缩性意译的方法直接表达了数量和价值的无与伦比。
例2:这株四海华人络绎不绝,寻根问祖的大槐树不仅诉说着明代大移民的沧桑故事,更寄托着炎黄子孙血浓于水、叶生于根的力量。
译文: The pagoda tree in Shanxi attracts flocks of Chinese people to trace their roots. It witnessed the great migration during the Ming Dynasty and became a symbol of cohesive power of Chinese people.
分析:为了说明大槐树历史悠久,吸引了无数华人来到此处以求落叶归根,宣传片将这棵大槐树拟人化,即它能诉说沧桑故事。而译员在这里处理得也十分巧妙,译员并没有直译“诉说”,而是同样采用了拟人的是手法,说大槐树“witnessed”,即见证了历史事件。同时,“血浓于水、叶生于根”表达了中华儿女一家亲、不可分割,译者用“a symbol of cohesive power of Chinese people”,即中华儿女拥有着不可分割的凝聚力来压缩了原文“炎黄子孙血浓于水、叶生于根的力量”。这样既能使受众了解到原文的含义,又能保证字幕不会过于冗长。
2.删除
删除,即针对一些内容,译者选择不译。采用“删除”翻译方法,译者多是考虑到省去不重要的部分,让译文更加简练,更具可读性[3]。由于宣传片不但“可读”,还是“可视”的,在出现字幕的同时,会配以一些图片及视频加强受众对所说内容的感官印象,增强受众的体验感,所以在《壮美山西》解说词的英译中,译者对于一些有丰富背景视频的内容选择了删除法,即不译。
例3:五台山、云冈石窟的巧夺天工,平遥古城的晋商遗风,一个个世界文化遗产博大精深。
译文:Wutai Buddhism Mountain, Yungang Buddhism Grottoes and Pingyao Ancient City are the three World Cultural Heritage sites.
分析:“巧夺天工” 是用来形容五台山和云冈石窟的精巧人工胜过天然形成。 而“晋商遗风”放在这里是进一步解释了平遥古城一举成名的原因。这些对受众了解这些地方的特点及文化背景非常重要,本应翻译出来或加以注释,让受众理解其背后的文化韵味。但是由于在这段解说时,背景的视频里出现了五台山的壮丽景色、云冈石窟里技艺精湛的石雕以及平遥城的古老商号,所以译员在这里选择没有翻译“巧夺天工”“晋商遗风”等,试图用视觉的冲击替代文字,亦能给受众留下深刻的印象。
(二)合译
合译,是指把原文中两个或两个以上的词合译为一个词,或将两个或两个以上的简单句合并成一个句子,或将一个复合句在译文中用一个简单句来表达。译者采用合译法时,多是考虑到了汉英两种语言的使用习惯不同。英语连接词较为发达,句子在空间上多呈树状结构分布,更偏向于使用长句。而汉语则更偏爱四字格形式,重“意合”,重“对仗”[4]。所以在翻译的过程中,译者应充分考虑到受众语言的特征,这样才能用他们思维中的“优美语言”来诠释思维中的美。
例4:表里山河,水土深厚。这一方壮美雄浑的土地, 在中国,在华北,在大山大河的护佑与包容里。
译文:Embraced by great rivers and mountain ranges,this grand and forceful land in northern China is blessed and protected by them.
分析:首先“表里山河”出自《左转·僖公二十八年》:“子犯曰‘战也。战而捷,必得诸侯。若其不捷,表里山河,必无害也。’”指该处有山和天险作为屏障,地势险要,易守难攻。“水土深厚”也是形容山河辽阔富饶。译员在翻译的时候采用合译法,将一系列平行的地点状语短句揉进了一个句子,并将最后一个地点状语翻译成了一个被动句,强调了山西的土地被庇佑、被保护。这就让受众在符合自己语言习惯的环境下体会到了中国的大山大河给这片土地带来的安全感。
例5:在这片美丽的地方,泱泱古迹,无数胜景,抬眼可以瞩望,伸手可以触摸。
译文:On this beautiful land of abundant with historic sites and scenic spots, the history is quite palpable as you can see it, touch it and even hear it.
分析:“泱泱古迹”与“无数胜景”,“抬眼可以瞩望”与“伸手可以触摸”都十分符合中国人的审美习惯,即四字格对仗四字格,六字“可以”结构也相互呼应,让我们感受到了山西数不胜数的美景以及触手可及的美丽。译员选用“abundant”一词来翻译源语“泱泱”及“无数”,将两个四字格结构用一个连接词“and”连接起来,并将其与前句用“with”合译成一个长句,这十分符合英语表达习惯。此外,译员用“palpable”(明显的,可感知的)一个词来形容抬眼及伸手时的感受,也是使用了合译的方法。
(三)转换
转换是指在翻译的过程中为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换[5]。
1.句法层面转换
句法层面的转换包括句子成分的转换,如将主语转化为宾语、表语、定语、状语等,还包括句型层面的转换,如把定语变为状语、主语,甚至宾语等。
例6:诚信为本的山西商人,把商业道德和商业精神做到了极致。
译文:Shanxi merchants put integrity and creditability at first place of their business practice and brought it into full play.
分析:汉语解说词中,“诚信为本”是用来修饰“山西商人”的,如果按照源语句式进行对译,可译为一个定语从句。句子可以译为“Shanxi merchants who always put integrity and creditability at first place brought business ethics and spirits into full play.”但是句子的重点就不同了。原译文将山西商人在经商时诚信为本这件事放在了句首,强调了商人的品行。从语境和播音员的朗读重音来看,宣传片在这里更想突出表达山西商人的“诚”,所以从这方面来看,译员做得非常不错。
例7:散落在这大地磅礴山水间的,是中华民族从历史深处一路走来从未间断、最完整的文明足印。
译文:The magnificent land of mountain and rivers see the culture and footprints of Chinese nation which has been trekking through depths of history, incessant and intact.
分析:不难看出,汉语解说词原文的句子为“主语—系动词—表语”结构,即“……是……”。在这段解说词的英译中,译者将句式转化为“主语—谓语—宾语”结构,用动词“see”拟人化连接了句子的主语和宾语,表明中国磅礴的山水“见证”了文明的足印,通过句式的转化,将文化感表现得淋漓尽致,一种中国历史悠久、文明源远流长、土地与文化相依相偎的感觉扑面而来。
2.词性层面转换
词性层面的转换是把一种词性的词在翻译成目的语的过程中转换成另一种词性的词,这样句子会更具可读性,并能够强调某些东西的主体地位[6]。
例8:山西还有着“东方艺术宝库”的美誉。
译文:Shanxi is also reputed as “Treasure House of the Oriental Arts”.
分析:汉语解说词中“美誉”是一个名词,而在翻译的过程中,译员将其转化为动词词性使用,即翻译为“被誉为”。这种词性的转换将主动化为被动,符合受众的表达习惯,而且能使受众感受到山西“东方艺术宝库”的称谓不是自诩,是被大家赞誉的。
3.文化层面转换
由于汉语是高语境语言,而英语是低语境语言,所以汉语中会包含更多拥有“其他文化意向”的词。有些词往往并不只有表面上的一层含义,可能有其历史渊源,所指或代表不同的内容。在翻译的时候,译员要照顾到受众的文化环境,在翻译的过程中,对这一类型的文本进行文化层面上的转换[7]。
例9:明清之际,在长达500年的时间里,他们把商号店铺开遍了长城内外、大江南北并逐渐横跨欧亚大陆。
译文:In a span of five hundred years during the Ming and Qing Dynasty, they had been running stores and trade posts across China and Eurasia.
分析:源语中的“长城内外”和“大江南北”如果直译成了“inside and outside the Great Wall”和“on both sides of the Changjiang River”,会让看到宣传片的外国观众误解为商铺只开在长城内外和长江两侧。而事实上,中国人意向里的“长城内外”和“大江南北”是用来形容商号遍布中国,而不是狭义所指。译员在这里进行了一个文化层面的转换,将其直接译为外国人能够理解的“across China”,有效地达到了文化传播的效果。
例10:尧天舜日的上古传奇,三国魏晋的刀光剑影,唐宋之际的俊彩神逸,明清两代的晋商风云,岁月和历史的积淀也锻造了一方百姓忠义仁勇、至诚至信的风骨气韵。
译文:The legend of Emperor Yao and Shun,the wars stories from Three Kingdoms Period to Wei and Jin Dynasty,the beauty and charm of the arts in Tang and Song Dynasty,as well as the vicissitudes of Shanxi merchants durning Ming and Qing dynasty. All these not only breed profound and ever lasting Shanxi Culture, but also forge the characters of its people which are featured by their loyalty, honesty and uprightness.
分析:“上古传奇”直译为“legend”,外国观看者尚能理解。但是如果将“刀光剑影”和“俊彩神逸”直译为“the glint and flash of cold steel”和“good color and refined appearance”的话,外国观看者恐怕会感到莫名其妙,且并不能理解三国魏晋和唐宋之际在山西发生了什么故事。而实际上,“刀光剑影”指隐约出现刀剑的影子,表示气氛凶险,在这里是用来表达三国魏晋时期在这里发生的战争故事。而“俊彩神逸”在这里是用来形容唐宋之际的文学、书法以及绘画艺术登峰造极之美。译者直接翻译出了这些具有文化内涵词汇背后真正的含义,让中国特色词汇表象化,虽不及原文有韵味,但是更方便外国观看者理解蕴含在其中的历史故事。
例11:山西还是一块红色的土地,英雄的土地。
译文:Shanxi, once a major revolutionary base, had produced numerous heroes.
分析:“红色的土地” 在这里的意思不是拥有红色土壤的土地,是指中国共产党领导下创建的革命根据地。如果将“红色的土地”直译为“red land”,就会造成外国观众的不解或误解。译员在这里把“红色的土地”转译成了“a major revolutionary base”,让观众更加直观地了解到山西曾经是革命根据地。
三、结论
中华文化,博大精深,山川之秀丽,历史之悠久,让每一个炎黄子孙心旷神怡。众所周知,中国有34个省份,每一个都散发着自己独特的历史韵味,拥有着独特的风姿。讲好中国故事,传递中国声音,是每一个中华儿女的责任和愿望。这不但有助于我国提升综合国力和国际影响力,还会让我们与其他国家的关系更加密切,让其他国家的人民对中国拥有全新的认知。
与纸质宣传文稿不同,宣传片具有内容丰富、重点突出、观赏价值高、感染力强、文化底蕴厚重以及语言简练且有韵律等特点。各个省份和城市的宣传片可以更加直观地让外国观众感受到中国文化的独特魅力,其解说词的成功翻译更是可以极大地为此助力。探究省份形象宣传片解说词的英译技巧可以帮助指导未来宣传片的翻译,实现语义清楚、语言简练优美、重点突出、更容易被受众接纳等目标,达成宣传省份、宣传国家文化的效果。