《过零丁洋》三种英译本的翻译策略多维描写研究
2021-12-03赵建民张珊珊
赵建民 张珊珊
(保山学院外国语学院,保山 云南 678000)
文天祥是南宋末年著名的政治家、文学家、抗元名臣、民族英雄。他一生创作了大量忠愤慷慨的诗歌,其诗风气势豪放,允称诗史。其诗歌创作风格分为两个阶段:前期诗人身负重任,饱含卫国尽忠职守的激情,诗歌中也流露出热情、豪放、情感丰富的特征,使人读之深受鼓舞;后期的诗歌则诗悲壮、沉痛,又秀腴、典雅。《过零丁洋》是其抒发爱国情怀的一首诗,其中“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”更是家喻户晓的名句。该诗对中华民族精神的塑造以及后世的文学创作等方面都产生了深远的影响。
汉语古诗英译策略体系是文军等人于2016年首先提出的对汉语古诗英译进行系统研究的理论方法。经过不断完善,形成了以语言易化、形式多样化、词语转换以及附翻译为核心的策略体系,每种策略下又有若干实现这些策略的具体方法和技巧[1]。近年来,许多学者运用该理论对汉语古诗进行分析研究,并取得了较好的成果。文军、张广法对汉语古诗英译策略体系的动态性、套译法等进行了研究[2],张文鹤对《喜老》《窦娥冤》《重岩我卜居》等作品的英译本进行了多维描写研究[3],藤雄对《登池上楼》《临江仙》的英译策略进行了多维描写研究[4],刘锦晖对《念奴娇赤壁怀古》《锦瑟》和《醉花阴》几种英译本的翻译策略进行了研究[5],姬洋对《蝶恋花槛菊愁烟兰泣露》《燕歌行》和《青玉案元夕》的英译策略体系进行了研究[6]。这些学者都借助汉语古诗英译策略体系为汉语古诗英译研究提供了一种新的视角。
本文选取了《过零丁洋》的三种英译文本,并运用汉语古诗英译策略体系对进行对比分析,以研究不同译者如何实现各自的翻译目的。
一、原诗及译作
《过零丁洋》收录于《文山先生全集》[7],创作于1279年。公元1278年,文天祥在广东兵败被俘,次年经过零丁洋时作此诗以表明其拒绝归顺元军,誓死不屈的志向。作者在前两句回顾了自己求学入仕,领兵抗击元军的经历;中间四句紧接着“干戈寥落”,描绘了战场上节节失利,战争前景不容乐观,国家风雨飘摇,个人家庭破碎、被囚漂泊的境况;后两句表达了作者对自身命运的果敢选择。全诗表现了作者视死如归的民族气节以及舍生取义的人生观,是中华民族精神的崇高表现。
本文原诗节选自1926年商务印书馆出版的《文山先生全集》,许渊冲译本、黄新渠译本、王之还译本节选自英语世界诗苑/文天祥《过零丁洋》(多译本)[8]。原诗及三种英译本如下:
原诗:
《过零丁洋》
(宋)文天祥
辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
许渊冲译:
Sailing on Lonely Ocean
Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,
And desperately fought the foe for four long years.
Like willow down the war-torn land looks desolate;
I sink or swim as duckweed in the rain appears.
For the perils on Perilous Beach I have sighs;
On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.
Since olden days there’s never been a man but dies;
I’d leave a loyalist’s name in history only.
黄新渠译:
A Prisoner’s Lamentation Passing by Lindingyang*
Wen Tianxiang
I’ve taken pains reading classics to be an official,
Four bleak years have been spent in thick battles.
Our land is broken like catkins drifting in the wind,
I roam here and there as duckweed buffeted by the rain.
How panic-stricken I was retreating before the Tartars!
Being a captive,I lamented over my solitary confinement.
Who can avert his death since time immemorial?
Let my heart remain true to shine in the annals.
*Lindingyang is in the present day Sun Yat-sen county,Shenzhen,Guangdong Province.
王之还译:
Crossing the Lonely Ocean*
Wen Tianxiang
Through painstaking mastery of one
Of the Classics,I have risen high;
But four years of raging war have well-nigh
Brought all-round destitution and ruin.
My shattered country does remind
Me of willow-catkins swept by wind;
My life’s vicissitudes attain
The aspect of duckweeds beaten by rain.
At th’Frightful Shallows**we fought our way,
They’d tell the frightful battle never won,
And on the Lonely Ocean I could but sigh
For being captured,and all alone.
Down through the ages,whoever that lived
Has not in death ended his life?
I wish to leave but a loyal heart
Shining red in History’s archive.
*The Lonely Ocean is part of China’s South Sea to the south of what is now the Zhongshan County,Guangdong Province.Song Reizong’s Prime Minister Wen Tianxiang(1236-1282),at the end of the dynasty,after being captured by the Yuan Army,was sent under guard aboard a ship to the conquerors’capital Yanjing(now Beijing)in 1278.He was imprisoned for more than three years and executed in 1282,unyielding to the last.Wen is one of the most revered national heroes in Chinese history.
**The Frightful Shallows is in Jiangxi Province.It is one of 18 dangerous shallows in the most torrential part of the Gan River.In 1277 Wen was defeated by the Yuan Army there,whence he evacuated to Fujian Province and was later captured.
二、三种英译本的翻译策略分析
本文从语言、体裁形式、词语和附翻译4个方面对许渊冲、黄新渠和王知还三位译者的英语译文进行对比分析。
(一)语言的易化
语言的易化指使用译文读者熟悉的语言来翻译汉语古诗,以弥合古诗人与现代读者之间的时空差距,即“易化”。具体而言,译者可以采用“当时化法”,借用现代英语翻译汉语古诗,确保译文能被读者所接受;也可采用“拟古法”,使用一些英语的古旧词或用法来体现原文的“古味”[1]。
从词汇层面看,三位译者都采用了“当时化法”,用英语读者熟悉的现代英语来翻译汉语古诗。译者的选词都以书面语为主,少用口语词,语体都比较正式。如:许渊冲译中的“desperately”“desolate”“dreary”,黄新渠译中的“lamentation”“solitary”“confinement”“avert”,王之还译中的“painstaking”“mastery”“destitution”“vicissitudes”等。三位译者都以较正式的语言来表现原文庄重严肃的氛围。
从句子层面看,黄新渠译采用正常语序翻译,而许渊冲译和王之还译都多次使用了倒装结构,将状语置于句首,在一定程度上还原了原文的“古味”,属于“拟古法”。如:许渊冲译中的“Like willow down the war-torn land looks desolate”“On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely”,王之还译中的“At the…we fought our way”“And on the Lonely Ocean I could but sigh”等。
(二)形式的多样化
形式的多样化指译者怎样表现汉语古诗的篇幅结构、体裁、韵律等形式风格,共有五种策略:散体型,译文采用散文的形式;诗体无韵型,指译文虽然有诗歌的分行等结构特点,但是形式却比较自由,没有明显的韵律;借用型,指译者使用目的语固有的相似诗歌体裁形式;协韵型,指译文有一定的诗歌节奏和韵律特征;自格律型,指译者使用特殊的诗歌格律[9]。《过零丁洋》为七言律诗,由八句组成,每句七个字,每两句为一联,共四联。其格律严密,逢偶数句最后一个字押韵,一韵到底,中间不换韵,并且讲究平仄。
从篇幅结构看,许渊冲译和黄新渠译都是8句8行,每行8至11个单词不等,总体上较为工整,一定程度上体现出原诗的结构特点。而王之还译则是8句16行,每一句都形成“跨行”,如“辛苦遭逢起一经”,译为“Through painstaking mastery of one/Of the Classics,I have risen high”两行。
从体裁和韵律看,3个译本都以英文诗歌翻译汉语古诗,但是却各有特点。其中,许渊冲译每行4至7个音步,以5、6音步为主,隔行押尾韵,韵脚为ababcdcd,属于协韵型,一定程度上再现了原诗的格律;黄新渠译每行5至7个音步,以5、6音步为主,没有明显的押韵,形式较为自由,属于诗体无韵型;王之还译的节奏以4、5音步为主,韵脚较为独特,为abbaccddeeffghgh,这种格律自成一体,属于自格律型。
(三)词语转换
汉语古诗中有许多古旧名物、意象和典故等文化词语。译诗词语转换策略指译者以各种方式将原文中的古旧名物和文化词语译得简略清楚,使译文读者容易理解。具体包括直译法、概括法、提译法、替换法、套译法、译写法以及转换法等[9]。
诗名“过零丁洋”中,“零丁洋”为地名,同时“零丁”一语双关,指诗人悲愤、孤独的心情。许渊冲译和王之还译均采用了直译法,分别译为“Sailing on Lonely Ocean”“Crossing the Lonely Ocean”;而黄新渠译采用了音译法和增添法,译为“A Prisoner’s Lamentation Passing by Lindingyang”,将“零丁洋”音译为“Lindingyang”,同时增添了“a prisoner’s lamentation”,更加清晰地说明了诗人当时的处境和心情。
首联“辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星”。诗人自叙生平,思今忆昔。“经”指经书,三位译者都采用了直译法,许渊冲译为“book”、黄新渠译和王之还译为“classics”。“干戈”指战争,许渊冲译采用了意译法,译为“fought the foe”;而黄新渠译和王之还译采用了直译法,分别译为“battles”和“war”。“寥落”指荒凉冷落,许渊冲译和黄新渠译都采用了节略法,将去省去不译;而王之还译将其直译为“destitution and ruin”,表现了诗人悲愤、孤独的心情。“四周星”指时间,三位译者都直译为“four years”;其中许渊冲译为“four long years”,黄新渠译为“four bleak years”,进一步烘托了悲凉的气氛。
颔联“山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍”。诗人从国家和个人两个方面展开,用“风飘絮”比喻“山河破碎”,“雨打萍”比喻“身世沉浮”,描绘了国破家亡的境况。“絮”指柳絮、“萍”指浮萍。二者都有飘忽不定的特点,在汉语诗歌中常被用来表达凄清惆怅、漂泊不定的意境。三位译者都采用了直译法,许渊冲译为“willow”和“duckweed”,黄新渠译为“catkins”和“duckweed”,王之还译为“willow-catkins”和“duckweeds”,因为在英语文化中这几个词具有和汉语文化相近的意象。另外,“沉浮”一词,许渊冲译直译为“sink or swim”,黄新渠译为“roam”,属于替换法,而王之还译为“life’s vicissitudes”,显化了原词隐含的意义,属于译写法。
颈联“惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁”。诗人继续追述今昔不同的处境和心情,昔日在惶恐滩边忧国忧民,惶恐不安,今天在零丁洋沦为阶下囚,孤苦伶仃。以景喻情,流露出诗人的一腔悲愤之情。句首的“惶恐滩”“零丁洋”为地名,句末的“惶恐”和“零丁”形容诗人的心情。许渊冲译和王之还译均采用了直译法,许渊冲译为“Perilous Beach”“perils”“Lonely Ocean”“lonely”,王之还译为“Frightful Shallows”“frightful”“Lonely Ocean”“alone”。另外,黄新渠译和王之还译还采用了译写法。黄新渠译将这颈联的两句诗译写为“How panic-stricken I was retreating before the Tartars!Being a captive,I lamented over my solitary confinement”;王之还译则根据上下文分别添写了“we fought our way”和“for being captured”。
尾联“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”。诗人笔势一转,由现在转向将来,表现出其民族气节和舍生取义的生死观。全诗的格调也由沉郁转为开拓、豪放、洒脱。“丹心”,比喻忠心。黄新渠译和王之还译分别直译为“heart”“loyal heart”,而许渊冲译采用了替换法,译为“a loyalist’s name”。“汗青”指史册,三位译者均采用了直译法,并根据各自译文格律的需要,分别译为“history”“annals”和“history’s archive”。
(四)附翻译扩展
附翻译指译者为帮助译文读者更好地理解原文的意义,在译文中增加部分历史文化等背景信息,其方式包括自译、释义、赏析、研究与考据等[10]。三个译本中,黄新渠译和王之还译均采用了释义,即采用注释的方式对原文或译文的特定字词进行解释,具体方式有脚注、尾注、补注、随文注等。黄新渠译对诗名中的“Lindingyang”一词进行了释义,该词为汉语地名“零丁洋”音译,英文读者容易对其产生困惑,因此译者通过脚注说明这是地名并介绍了其具体位置。王之还译中也对两个词进行了释义:一是“the Lonely Ocean”,该词根据汉语地名直译。汉语原词“零丁”意为“孤独”、且汉语文化中有“孤苦伶仃”一词,“洋”指海洋。译者通过注释不但说明了该地名的具体位置,还介绍了文天祥被俘后经零丁洋被押送至北京,之后被处决的情况。译文读者了解到这些背景信息后,该诗名的英译更显得贴切。二是“the Frightful Shallows”,该词根据汉语“惶恐”直译。译者同样通过注释说明了该地名的具体位置,并介绍了文天祥在此地兵败,撤往福建并被俘的情况。黄新渠译和王之还译通过附翻译扩展策略补充的这些信息,对不熟悉中国历史文化的英文读者了解诗歌的创作背景,理解诗歌的内容,进而体会诗歌所表达的情感有很大帮助。
三、结语
本文对文天祥《过零丁洋》的三个英译本进行了对比分析,译者采用的翻译策略不同,译文风格也各不相同。在译诗语言易化方面,三位译者均以“当时化法”为主,语体较为正式,个别句子采用了拟古法。在译诗形式多样化方面,许渊冲译隔行押尾韵,属于协韵型;黄新渠译没有明显的押韵,形式较为自由,属于诗体无韵型;王之还译的韵脚较为独特,属于自格律型。在译诗词语转换方面,三位译者均,结合诗歌的内容及译者各自的风格特点,采用了直译法、替换法和译写法。在附翻译扩展方面,黄新渠译和王之还译均采用释义法对诗歌中的几个关键词进行了注释,以帮助译文读者更好地理解诗歌。总之,三位译者通过不同的翻译策略成功地再现了汉语古诗的意义和意境,实现了各自的翻译目的。