APP下载

济源市旅游景区公示语英译研究

2021-12-02任文清

包头职业技术学院学报 2021年2期
关键词:英译译文景区

任文清

(济源职业技术学院 人文管理系,河南 济源 459000)

济源市位于河南省西北部,北依太行,西距王屋,南临洛阳,东接焦作,因济水之源而得名,是愚公移山故事的发祥地,也是豫西北工业重镇、全国文明城市、国家卫生城市和中国优秀旅游城市。济源市历史文化悠久,旅游资源丰富,境内有王屋山、五龙口、小浪底、黄河三峡等景区。济源市本着“愚公移山、敢为人先”的城市精神,正奔跑在建设中原经济区新兴区域性中心城市和率先全面建成小康社会的康庄大道上,正呈现着前所未有的生机与活力。

众所周知,公示语是一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息,[1]以达到某种交际目的的特殊文体,起着指示、提示、限制和强制的功能。公示语是国际化城市、国际旅游目的地的语言环境,是人文环境的重要组成部分。[2]通过公示语这个窗口,可以直观地了解一座城市。旅游景区公示语作为公示语的重要组成部分,其翻译对促进当地文化交流和传播,加强国际经济合作、提升城市形象,乃至整个国家形象具有举足轻重的作用。[3]汉英双语或多语的公示语服务为国外游客提供了方便,同时,也向国外游客推介了地域文化。毫无疑问,规范化的公示语翻译,对宣传济源特色文化、发展全域旅游、提升城市形象和层次、体现文明素质和程度、推进“一山一水一精神”文化品牌建设以及扩大知名度和影响力,将资源优势转化为产品优势,服务济源城乡发展,起着积极的重要作用。因此,济源市旅游景区公示语英译研究,具有重要的现实意义。为此,笔者对济源市旅游景区公示语英译进行了实地调查研究。

一、境内主要旅游景区公示语英译现状

调查发现济源市相关部门重视景区公示语翻译,主要旅游景区公示语已基本实现了汉英双语或多语化,这些公示语外译在对国外游客提供方便的同时,也宣传了济源的特色文化,提升了城市形象,积极作用不容置疑。然而,公示语译文必须符合译入语的语言、文化习惯,外宣(公示语) 翻译面向普通大众,应与文学翻译区别[4]。译者在翻译公示语的时候,需要在忠实于原文的前提下努力使译文与读者的认知语境实现最佳关联,尽量符合译入语读者的社会文化语境、审美标准和接受程度。[5]经过分析发现,其中的部分公示语英译在语言和语用方面存在一些问题,如单词拼写错误、语法错误、汉语拼音代替翻译、用词不当、中式英语、译文不统一等现象,需要引起我们的重视。

二、存在问题

(一)拼写错误

拼写错误通常是指字母混淆、漏写、多写、次序混乱等错误。这类错误多因翻译时疏忽大意或审查时没有认真校对造成,属于一般错误,理应避免,但在汉英翻译中却比较常见,如关于“牛郎织女七夕鹊桥相会”的译文“Flying swallows,hundreds of birds fill in the river and build a bridge for the meeting of Niulang and Zhinv at the galaxy on the Chinese Valentine’s Day.”中的“Zhinv”既非英文单词,又非汉语拼音,建议译为“the Cowherd(Niulang) and the Weaver Girl(Zhinü )”。

(二)语法错误

语法错误包括词性、单复数、时态、语态等的错误。任何一种语言都有其特定的语言规则,不能随意为之,英语亦不例外,一个完整的英语句子必须有自己的主语和谓语。如译文“Lovers hand in hand on the bridge,travelling around the world with common goal(情人桥上手拉手,志同道合闯九州).”及“Couples shoulder to shoulder on the bridge,living through four seasons together till old age(夫妇桥上并肩走,白头偕老度春秋)”两个句子中均缺失谓语。又如标点符号的缺失,“联合国教科文组织2006年9月18日”中的“2006年9月18日”英译为“Sep 18th 2006”年份前遗漏掉了一个逗号,应为“Sep 18th,2006”。

(三)汉语拼音代替翻译

在许多旅游景区,我们不难发现有些公示语出现了不少以拼音代替英文翻译的现象,把公示语直译成拼音很难达到向海外游客提供方便的目的,因为外籍人士即便勉强会读这些字母,也很难知晓它们的确切意思。[6]如“愚公移山”是具有中国特色的专有名词,有较为固定的译法(the Foolish Old Man Removes the Mountains ),却直接以汉语拼音替代英译为“Yugong Moving Mountains”,“Yugong”是……?不易为国外游客理解,难以达到交际目的,当然也不利于景区形象的增值。

(四)词义错误

词义错误指的是翻译者在翻译过程中对单词或短语在意思理解上出现偏差,使用了不精确甚至错误的单词或短语表达,导致概念模糊、难于理解等问题。[3]这类英译文虽然在拼写、表达等方面没有明显的错误,但往往意思表达不够清楚,容易造成语义混乱。如“由此登山”英译文“Mountain climbing”,建议译为“This Way Up the Hill”;“由此乘坐索道”英译文“Take the cableway”,建议译为“This Way To the Sightseeing Cableway”。

(五)中式英语

美国专家琼·平卡姆女士在其编著的《中式英语之鉴》一书中指出,“Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics'” (中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)。[7]也就是说,中式英语是指根据汉语思维方式或文化的影响而拼造出的不符合英语表达习惯的英语。很明显,这种英译方式忽略了中外文化的根本差异,是对汉语的死译和硬译,会对我们的外宣产生严重不良影响,对城市形象是一种严重的伤害。如“拉船专用通道 游客止步”英译为“Ship a dedicated channel Turistas”,其中对“游客止步”译为“Turistas”,而“Turistas”本义是“游客”,无“游客止步”的意思,经查,“Turistas”还是2006年上映的一部美国恐怖片《丛林噩梦》又名《游客止步》,揣测“游客止步”之意应出于此,着实令人不忍卒读,建议译为“Staff Only.No Visitors.”。

(六)其他错误

此外还有译文不统一等错误,译文不统一是指在同一场合或同一景区里,针对同一公示语有不同的翻译方式或者大小写不一致。[8]在公示语翻译中,传递原语的意义应力求准确完整,力避歧义,同一用语,在同一个景区即使有着不同的译文,也要前后统一,以实现译文用语规范,为游客提供更好的服务。但译文不统一的现象却比较常见,姑且不论译文内容正确与否,仅“小心落石”的译文就有“Careful rock fall”“Caution:Falling rock”“Be careful to fall”“Watch out for falling rocks”“Danger! Falling rock!”“Be careful of fall”等至少六种译法。建议统一译为“Caution:Falling Rock”或“Caution:Falling Objects”。此外,对“小心落石”的英译均出现了字母大小写的错误。公示语大小写不同“使公示语或正式或随意、或严肃或和善、或有距离感或有亲近感。大小写不同传达的氛围不同,带给人的感受也不同”。[9]因此,也要尽力避免。

三、原因分析

以上公示语英译问题产生原因各异,但重视程度、译者水平、监管机制等无疑是主要原因。

(一)对公示语认识的高度和重视的程度不够

由于济源市地处河南西北部,西、北皆有山脉阻隔,区位优势不彰,国际交流有限,国外游客稀少,相关职能部门对该问题的重视程度不够也在情理之中。随着对外开放的持续深入,对外交流必将日益频繁以及创建5A景区的需要,对公示语重要性的认识必将会提高。随着时间的推移,人们会逐渐认识到,公示语不是一种形式、不是一种装饰、不是一种时尚,而是人们决定到一个城市来的前期考虑条件,是衡量一个城市人性化、现代化和国际化的标准。[10]公示语英译的效果会直接影响到城市形象、社会和谐、营商环境、品牌建设等诸多方面,其重要性不言而喻。

(二)翻译制作缺乏严谨认真的态度和精神

根据翻译规范论观点,翻译是一种社会行为,这种社会行为是要有一定的规范原则制约的。[11]公示语翻译是外宣翻译的一个重要方面。外宣翻译需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)。[12]公示语翻译必须重视受众反应,因为译文是给外国人看的,只有他们看懂、接受或与中国人看其相应汉语时反映相同或类似,该译文才达成应有功能,[13]绝不能随意为之。但不少人却认为只要学过外语就可以进行汉英翻译,实际上,没有经过系统翻译知识学习和长期从事翻译工作实践的专业人士,其译文的质量将很难得到保证。笔者从景区一工作人员了解到,景区的部分翻译来自国内某高校,部分来自制作标牌的广告公司。从译文的质量来看,严重缺乏严谨认真的态度和精神,明显为非专业人员的随意翻译,毫无规范原则可循。由此可见,公示语翻译制作过程的随意性是上述公示语翻译错误的主要根源之一。

(三)相应规范化、标准化制度的缺失

根据笔者的了解,景区的公示语标牌分属景区和王屋山-黛眉山世界地质公园负责。由于公示语从初期的翻译制作到管理维护归属不同的部门,两个部门互不隶属,各自为政,缺乏一个统一明确的规章制度来进行统筹协调和规范管理,对公示语的翻译制作和使用过程进行有效规范、审核和监管,由此,上述问题的产生便不足为奇。

四、改进措施

公示语翻译涉及到发起单位、专业翻译、广告制作以及审核反馈,需要各部门统一协调、相互配合、紧密合作,因此,必须引起相关部门的高度重视,聘请专业翻译公司(人员)进行翻译、专门制作和严格审核,建立长效机制并认真落实,来确保公示语英译的准确规范。在对外宣传的过程中,才能避免出现类似的失误和错误,从而准确传递信息,服务好国外游客。

(一)必须转变观念和高度重视

一个城市公示语建设与当地相关部门和领导的认识和重视程度息息相关,因此,政府相关部门和领导必须转变观念,提高对公示语建设重要性和必要性的认识。各级领导要站在城市可持续发展的战略高度,充分认识到汉英双语公示语建设对加快城市国际化进程、优化对外贸易和旅游环境、提高城市的整体素质以及改变城市形象的重要作用,才会采取相关措施加快汉英双语公示语的建设。[10]政府和媒体还要通过多种渠道和方式,加大宣传力度,提高公众对公示语建设的认识,使社会大众认识到汉英双语公示语建设不仅是政府相关部门、语言文字及翻译工作者的任务和职责,同时,它还是社会事务,理应得到全社会的共同关注,每一位公民都有义务参与进来,为汉英公示语的普及和规范共同努力。

(二)聘请专业翻译公司(人员)进行翻译

公示语翻译质量的高低优劣,很大程度上取决于译者自身素质和能力。目前我国的翻译人才紧缺,翻译人员因为待遇不高,因此多以兼职为主,翻译水平参差不齐,翻译质量不高。大公司实力较强,比较重视对后期译文的审核和质量控制以及对译员的培训和考核,一般能够保证翻译质量,但服务费用相对较高。规模较小的翻译公司占多数,因受条件的制约,翻译质量难以保障,当然费用较低。当然,选用什么翻译公司进行翻译,政府相关部门如何决策就显得十分重要。作为翻译公司来说,质量和服务是企业生存的根本,因此,必须采取必要措施,加强对员工的培训、考核和使用,努力提高其翻译素养。译者也要重视自身学习,扩大知识储备,提高翻译水平,避免常见翻译错误。相关部门应优先选择专业、规范、负责的标牌制作公司。标牌制作公司应熟悉并遵守国际、国家、地区关于标语、汉语拼音的使用规则,制作样品经译者或译介机构审核无误后再交付使用,[14]从源头上杜绝由误译、乱译等造成的公示语翻译错误。

(三)建立严格的监管机制

政府职能部门对公示语汉英翻译规范和标准建设没有给予足够的重视,相关的质量检测、评价体系和有关法律法规还很不健全,政府、职能机构、翻译服务机构、标识制作机构之间的协调和体系化质量监管机制还很薄弱。[15]街道路标、店铺名称、公园标识牌、风景区标志牌分别由公安、城管、林业和旅游部门管理,各部门之间的管理权限和职责不甚分明且各自为政、互不沟通,使得公示语实际处于缺乏统一管理和协调的状态。[6]所以,相关部门需要从改革开放、树立形象和提升层次的大局考量,构建内部监管和纠错的长效机制,通过以制度管人办事的方法,从根本上解决单位条块分割、各自为政的局面。尝试通过语料库的建设,逐步建立起各部门统一、协调、联动的机制和统一的译写规范体系,并以2017 年 12 月 1 日国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》为依据和标准。加强公示语翻译、制作和管理方面的力度,强化纠错机制,实现流程可控和有错必改,认真进行规范落实。政府相关职能部门要充分认识到旅游公示语英译的重要性,认真听取社会各界人士对旅游公示语翻译的监督和反馈,发现问题及时整改。同时也可邀请相关专家进行指导,加大研究力度,共同制定相应的公示语汉英译规范和相关规章制度,建立同一监管部门,对公示语翻译质量把关,避免错误,[8]促进公示语英译逐步走向全面规范。

公示语作为一个城市对外开放的窗口和名片,是一个城市现代化和国际化的标志,公示语翻译出现的任何一个小问题小错误,都可能会给国外游客带来不良印象甚至造成不必要的麻烦。因此,旅游景区公示语翻译的标准化、规范化建设意义重大,必须引起相关部门和领导的高度重视,聘请专业翻译,建立责任监管和追究机制,避免出现类似问题,在优化旅游环境和服务海外游客的同时,进一步加强宣传、提升形象,扩大知名度和影响力,服务地方经济社会发展。

猜你喜欢

英译译文景区
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
『摘牌』
“摘牌”
某景区留念