APP下载

基于关联翻译理论视角的旅游景点宣介英译研究

2021-11-29赵海霞

鞍山师范学院学报 2021年1期
关键词:外国游客关联性景点

赵海霞

(太原学院 外语系,山西 太原 030012)

关联理论是基于人们的交际过程的完整实现而提出的理论,它被应用在翻译领域最核心的意义在于以此理论为依据可以提高译文信息与译文读者知识背景及认知语境之间的关联性,从而降低译文读者的理解困难,使翻译取得良好的语境效果[1]。以旅游景点为例,中文宣介文本除了涉及其核心属性的介绍外,还会融入文化传统、人文民俗等内容,外国游客对此理解难度较大,为此,有必要采取多种方法,结合关联理论作出恰当的翻译。

一、关联理论的内涵阐释

关联理论是针对人们之间的交际过程的实现所做出的阐释性研究理论,是言语分析学的重要组成部分。它最早由格莱斯在1960年左右提出,当时称之为会话含义理论,从语言的使用特点和规律角度解释交际行为,视为关联理论的雏形。在此基础上,斯帕泊和威尔逊对其展开深入探究,提出关联原则和关联论,其核心要义在于指出人们的语言交际实则是一种认知行为,因此,会话语言分析应该从听话人的认知语境以及信息加工处理、逻辑推理的角度进行。所谓认知语境,也就是听话人或受语者头脑中长期形成的文化概念,对世界的认知、未来的期许、宗教、记忆、交际环境的判断、交际前后语的解释以及对说话人的认知态度等,这些因素整合在一起形成了其较为稳定的认知语境。关联理论认为语境效果的实现是信息和语境形成关联性的表现。在言语交际中,关联性的强弱和语境效果以及为处理话语需要付出的努力之间有密切关系,那些需要受语者付出较大努力才能理解的信息或会话,其关联性较差,而语境效果好的信息或会话其关联性较强。

关联理论应用于语际翻译是由格特开始的。他指出翻译过程需要寻找语境关联性,如果译文与译文读者的认知语境和背景知识能产生强的关联性,那么翻译就是比较成功的;反之,翻译是失败的。作为一名译者,其终极目标就是寻找最佳关联以使译文在尊重原文的基础上最易被理解,因此在翻译前,译者需要对译文读者的认知能力、文化背景有一定了解,以使译文读者能收获最佳的语境效果。

二、关联翻译理论对翻译活动的指导作用

关联理论的核心就在于如何使信息与语境产生高度的关联性,从而让交际过程的完成更加容易[2]。格特最早将语际翻译与关联理论联系起来,提出了关联性在翻译中的重要作用,指出翻译者应该从关联性出发而让译文更便于接收和理解。此后,关联理论在翻译领域的应用愈来愈深刻且广泛,逐步成为翻译领域不可或缺的指导性理论。事实上,翻译的两种基本模式——代码模式和推理模式与关联理论的“明示——推导”是具有异曲同工之妙的,二者有着本质的同源性,这也正是关联理论可以应用于翻译学的根本前提和理论基础。翻译学的代码模式强调对原文的机械转换,重视对原意的准确传递,这也就相当于关联理论中对说话人明示过程的重视,完整的交际过程无法脱离明示环节而存在;翻译学中的推理模式则相当于关联理论中的推导过程,推理模式强调译者对原文的理解性翻译,也许对同一段原文,不同的译者会有不尽相同的理解,一些细节性的区别体现了译者的推导思维,也恰如关联理论中听话者要结合自身的知识文化背景和认知语境对说话人发出的信息进行理解性接收。关联理论和翻译模式的这种同源本质使二者的融合发展成为可能。

三、当前旅游景点宣介英译存在的问题

当前,诸多旅游景点的外宣介绍的英译文存在用语不规范、译文与外来游客的文化和知识背景关联性差等问题,主要表现在三个方面:首先,对景点文化特征的体现较差。很多景点的宣介是结合自身特定的文化内涵进行的,其文字既是对景点基本特征的介绍,也是对其历史人文价值的宣传,但是翻译时,由于受语言和文化背景限制,译文在人文价值方面的体现则薄弱很多,外国游客看到这样的译文,或许会对景点的基本属性有全面了解,但却无法深入地认知其文化内涵,对景点的认知变得肤浅化,表面化[3]。其次,与译者的能力和水平有直接关系的很多景点的译文存在大量的语法、语义问题,这种粗陋的错误很容易让外国游客感觉这样的译文宣介不“靠谱”,从而对其实效性和价值产生怀疑,无形中也会拖累外国游客对景点的认知和态度。最后,译文与原文相比,简单直白,缺少意境和韵味。汉语博大精深,具有深厚的文化底蕴,但在翻译成外语时,常只保留了其直白的意思内涵,而没有准确体现其文学魅力和文化价值。如,清乾隆《崞县志》的“考碑记,介子推之魂来栖于此……精忠纯孝之魂直薄云天”这段话,译文是“Shiguchi,built in yuan Dynasty...visitors can enjoy the traditionsal Chinese culture.”Shiguchi在原文中是缺少对应文字的,而最后一句和原文显然有很大的区别,原文的气势与情感未能得到很好的体现。此外,语法、语义方面的案例也比较多。如“两汉姊妹古槐两千余年来历经更生……”,译文是“The twin pagoda trees were planted...died and been replaced for over two thousand years”,译文中died和replaced显然用法错误,这两个词都非持续性动词。

四、关联翻译理论视角下旅游景点宣介的英译途径

(一)归化异化相结合,实现文化传播与信息准确表达

1.归化翻译:实现优秀文化有效传播

景点的宣介文翻译需要注重对文化内涵的渗透和体现,不能只是直白地翻译原文的表层含义。我国地大物博,历史悠久,文化灿烂,这些文化历史元素在旅游景点也有丰富的体现。比如,三山五岳,并非只是因为山体的巍峨高大、地势险峻成为著名景点,而是因为其蕴涵的历史文化价值才闻名遐迩。因此,宣介文翻译必须重视文化的融合渗透,向外国游客宣传中华文化,使之伴随着外国游客的足迹而走向全世界,在世界文化之林中树立自身的伟大形象,这也是旅游事业发展的一项根本任务。作为宣介翻译人员应积极担负起这一责任,在译文中体现中华文化内涵。以四川峨眉山的宣介翻译为例,四川峨眉山之所以成为闻名遐迩的旅游景点,一个重要的原因就在于它承载着佛教名山的文化价值。原文中峨眉山有“震旦第一山”的美名,那么震旦应该如何翻译呢?其本意指的是地质年代震旦纪,而此处则是梵语中对东方世界、对中国的雅称,那么可以翻译为“No.1 Mountain in China”或“No.1 Mountain in East”,但后者显然与原文不符,有扩大原意之嫌,因此,第一种译文更为合理。外国游客看到这样的译文后,结合自身的知识背景以及认知语境,便能更好地理解峨眉山的地理和文化地位,对他们进一步深入地了解峨眉山,感受峨眉山的佛教文化背景能起到很好地引导与启迪的作用[4]。

2.异化翻译:促进必要信息的准确传达

景点的宣介文翻译采取归化还是异化的翻译方法应结合具体情况具体分析,不能一概而论。比如,在具有文化意蕴的景点介绍中应用归化的方法,体现中华传统文化内涵;在一些标识语的翻译中则应以意思的准确传达为主,如方向标识、位置标识等等,其目的在于指引游客准确地到达目的地。因此,宣介文翻译应重视其准确性。只有在精准理解宣介文内涵基础上,把握外国游客的文化背景和认知语境,根据关联理论找到标识信息与外国游客认知语境最佳的关联点进行翻译,才能使他们更快捷准确地理解标识语的内涵,并在自身的文化体系中找到对应的相关信息内容,进而指引自己的选择和行为,如是才能达到翻译的最终目的。

3.结合具体情境,采用归化异化结合的方式

在景点名称的翻译中,能将中文含义准确地进行传递并非一件容易的事,在某些情况下,难免出现翻译后意义的缺失情况。为了尽可能地还原原文,使意思表达尽可能保持原态而不失真,译者就要结合景点名称的具体情况灵活地应用异化和归化的翻译方法,音译意译结合,以使读者能准确理解译文,实现翻译的目标。当前,很多景点主要使用已经被广泛接受的译名,同时注重音译意译的结合。以四川峨眉山景点的翻译为例,用音译法翻译的有:金龟坝,Golden Tortoise Dom;药王洞,Kinh of Medicine’s Cave。对乐山大佛的翻译则是音译意译结合的方式,Leshan Grand Buddha。至于采取音译或是意译,异化还是归化,抑或二者结合,需要根据实际情况进行具体分析。乐山是普为人知的名称,可以直接异化翻译,而大佛则采用了归化的方法,突出了宏伟的气势,二者结合使其译文能最有效完整地表达原意,也容易使译文读者产生强烈的关联性并准确接收到译文所要传达的信息。

(二)增译省译相结合,确保语境营造与语言重点突出

1.适当增译,填充具体语境增进受众理解

汉语博大精深,意蕴深远,往往可以四两拨千斤,只言片语却已言尽万千。汉语与中华传统文化之间有密切的关联,其含蓄性、隐晦性、概括性等相较于英语等语言要更甚之。英语等语言注重意思的准确简单表达,直白而纯粹,缺少装饰性是这些语言的特点。正是由于汉语和其他语言之间所具有的这种基于文化和用语习惯上的差异,使得翻译时需要对概括性强的汉语语句进行深入和延展,适当增补一些相关的内容,从而增加其关联性,便于译文读者更加容易地接收和理解译文。以盖碗茶的翻译为例,对于绝大多数中国人来说,他们能迅速地理解其作为一种喝茶习俗的本质内涵,且能很容易地在头脑中产生相关的情景,因为盖碗茶这一信息对于他们来说具有很强的语境关联性;但对于很多外国游客来说,他们的文化传统、生活习俗、认知结构中几乎未曾出现过盖碗茶这一事物,因此译者要想准确地向他们传递盖碗茶的意义,就需要在理解他们的文化背景和生活习俗的基础上,采取增译的方法,填充一些与盖碗茶相关的内容进行补充解释和介绍,给外国游客提供充分的认知语境,便于其理解和接收,也就是使信息与其头脑中的经验累积和知识背景等产生强大的关联性,从而降低理解难度。盖碗茶如果只是单纯就字面意义进行翻译,可能会被译为covered-bowl tea,但显然这样的译文只会让外国游客难以理解,为此就要进行增译,译为The tea filled in the covered-bowl with saucer,这样的译文使读者对盖碗茶的理解轻松容易得多。

2.合理省译,精简文本确保重点突出

省译也就是省略不译,对原文中很难解释清楚的部分或经过翻译会变得很繁复的部分采取省译的方式,减少无关紧要信息的干扰,以此来使重点更加突出,使译文读者能轻松地掌握信息的核心内涵而产生良好的语境效果。以关羽的宣介文翻译为例,在武侯祠中,对关羽的介绍是这样的:骁勇善战,威震华夏,过五关斩六将,历尽艰辛,终于回归刘备麾下。由于大多数外国游客对三国时期的文化不甚了解,对三国故事没有概念,过五关斩六将的翻译便较为困难,如果详细进行翻译,则需要解释清楚其中涉及的典故,那么将是极为冗长的一段译文;如果只是对文字进行字面翻译,则会使翻译流于表面,这样的译文对于外国游客来说,几乎没有任何实质意义,反而增加他们的认知难度,产生强烈的迷茫感。为此,译者采用了一种灵活的处理方式,即省译,直接把这一句省略掉,从而使整体译文重点突出,简单明了,易于被外国游客所理解接受。省译的应用目的即在于突出关键信息,使关键信息与受语者的语境产生强大的关联性,从而使外国游客能容易地理解译文的核心要义。

(三)凸显关联信息,减少读者理解障碍

在旅游景点的宣传介绍中,为了体现其历史文化价值,常会涉及传统文化、民俗人文等方面的知识介绍,但由于外国游客不具备中华传统文化的知识背景和认知语境,因此对这样的内容便较难理解。因此,译者要凸显原文中的重点信息,即可以与外国游客的语境产生较强关联的信息,采用注释等方法补充说明这些信息的具体内容,减少外国游客的理解难度,使其在短时间内明晰这些信息的核心要义。比如,旧园区内有三处主要的景点,它们是红雨绿云、浣红跨绿和深柳珍藏。翻译为:In the old garden,there are three major scenerics,named Hong Yu Lü Yun(Red Rain and Green Cloud,literally red flowers and green trees),Huan Hong Kua Lü(the Bidge Conneceing the Flowers Zone and Green Tree Zone) and Shen Liu Cang Zhen(Treasures Hidden in the Shen Liu Hall).通过注释补充的方式使景点信息得以凸显,建立了信息与外国游客语境之间的强关联,游客在看到这样的译文后,便可轻松明白该景点名称的含义。

(四)避免中式英语,确保翻译的准确性

所谓中式英语,指的是在语法语义逻辑等方面没有错误,用语正确,但不符合英语的语境或者文化背景和习惯说法,而是按照汉语的语句构成方式、用语习惯而作出的从字面意义理解的翻译。宣介文本翻译要避免中式英语的使用,避免单纯的字面翻译,要理解和领悟原文的核心要义,在此基础上选择最恰当的英语词汇进行翻译。比如“陋巷”,如果采用“simple and crude”这样的译文,外国游客理解起来就非常费事,应该翻译为narrow,如此外国游客便能理解该街巷的布局结构,明白“陋巷”这一词的核心要义。还有对阴阳相生的翻译,在语句“天圆地方,阴阳相生”中,如果只是把阴阳按字面意思翻译为“yin and yang”,显然意义表达不充分,为此可以增加注释“the two opposing principles in nnature”。站在外国游客的角度,根据其文化背景和认知语境对阴阳进行解释,便加大了信息与语境之间的关联性,减少了其理解难度,从而取得良好的语境效果。

猜你喜欢

外国游客关联性景点
基于单元视角的关联性阅读教学策略浅探
学贯中西(4):AI的时序性推论技能
燃气热水器性能与关键结构参数关联性分析
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
越南书贩
制度系统的关联性特征