生态翻译学视角下的外交话语翻译
2021-11-29陈芸芸
陈芸芸
(福州外语外贸学院 外国语学院,福建 福州 350202)
全球化趋势使世界成为紧密联系的一个整体,国与国之间的交流更加密切,外交活动日益增多。外交话语是一种政治话语,指的是外交主体在外交场合中所使用的语言和话语行为,体现了国家政府的外交形象和外交策略。翻译是语言沟通的桥梁,外交话语翻译是国家经济、政治、文化交流的纽带,在国家交往中发挥着举足轻重的作用。本文从生态翻译学角度对外交话语翻译进行研究,力求丰富对外交话语翻译的认知和理解。
一、生态翻译学
胡庚申教授于2001年提出生态翻译学的概念,认为生态翻译学是“一种生态学途径或者生态学视角的翻译研究,是一项具有跨学科性质的交叉研究”[1]。生态翻译学以达尔文生物进化论中的“适应/选择”为指导,建立了翻译适应选择论。“翻译”与“生态”存在着众多相似之处,该理论中的“翻译生态环境”指的是整个翻译过程,包括翻译的选择、译者与读者之间的互联互动等等。译者在其中占有中心地位,发挥着主导作用,遵循“适者生存”的法则进行翻译工作,反映出“翻译工作‘汰弱留强’‘求存择优’的特点”[2]。
生态翻译学倡导多维度的翻译原则,其中最主要的为“三维转换”——从“语言维、文化维、交际维”对翻译进行适应和选择。生态翻译学发展至今,得到了许多学者的重视和支持,并在该理论的指导下对各个领域进行了研究:吕玲[3]创新翻译教学模式,探讨了生态翻译学在英语翻译翻转课堂教学中的应用;徐芳[4]认为公示语英译中,译者需要从多维进行适应选择转换,使译文符合翻译生态环境;潘广琴[5]结合药品说明书文体语言特征,以生态翻译学为理论基础,探寻中医药药品说明书英译翻译策略;果笑非[6]从三维转换的角度对外宣翻译进行了分析研究。生态翻译学中的“三维转换”为外交话语翻译提供了理论支撑,译文要从“语言、文化、交际”进行考虑,从而更好地传达原文的意思,达到外交目的。
二、外交话语翻译的三维转换
生态翻译学讲求翻译整体的关联性和动态平衡,以“多维度适应与适应性选择”[7]为原则,在“语言、文化、交际”三个维度对译文进行适应选择转换。语言是文化的载体,是传播文化的重要方式;文化同时又包含语言,语言是特殊的文化现象;交际的功能通过语言和文化得以实现,这三个维度息息相关、密不可分。“三维转换”在外交话语翻译中的应用能给译者带来启发,提醒译者要把握好“语言、文化和交际”三者之间的关系,从整体上对译文进行考虑,从而呈现优秀的译文。
(一)语言维度
语言维度的适应性选择转换指的是在翻译时,译者着重关注语言本身,选择各式的语言处理方式以适应目的语的表达习惯。汉英是差异较大的语言,汉语是注重意合的语言,而英语注重形合。译者在翻译过程中需要考虑到整体的“翻译生态环境”,从词汇、句式、问题等方面对语言形式做出合适的选择和转换。
例1 台湾当局此时炒作所谓参加世卫组织活动、重返世卫大会,其真实目的就是“以疫谋独”,是彻头彻尾的政治操弄。
译文:The Taiwan authorities chose to play up its so-called participation in WHO events and return to the WHA at this moment.The timing reveals its true motive,which is to use the current outbreak to seek “Taiwan independence”.It is out-and-out political manipulation.
例2 截至2019年年底,在新疆教培中心参加“三学一去”培训的学员已全部结业,并实现了稳定就业,过上了安宁生活。
译文:By the end of 2019,all trainees who received trainings including standard spoken and written Chinese,understanding of the law,vocational skills,and deradicalization had completed their courses,secured employment,and started a life of tranquility.
例3 坚定支持多边主义,坚定捍卫联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。
译文:We must champion multilateralism,safeguard the purposes and principles of the UN Charter,defend the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.
缩略语是指汉语里为了方便使用,把较长的词语或短句缩短省略而成的词语。缩略语在政治性话语中十分常见,如果译者只是单纯地按照缩略后的形式进行直译,会让目的语受众一头雾水,造成理解困难。在这种情况下,译者有必要对缩略的汉语词汇进行拓展解释,把缩略语所表达的意思具体化,让受众清楚地了解源语的含义。例1中的“以疫谋独”指的是台湾当局在新冠病毒暴发期间所做出的一系列举动,目的是想要利用疫情去谋取“台湾独立”。译者在翻译过程中对缩略词进行补充,“疫”译成“the current outbreak”,指当前疫情的暴发,“独”译成“Taiwan independence”指“台湾独立”,译文把“以疫谋独”展开说明,清晰明了。同样的,例2中“三学一去”如果简单地译成“three studies,one remove”,受众会不明白是哪“三学”,“一去”去除的是什么。译者在翻译时从语言维进行转换,具体解释了“三学一去”是“学习国家通用语言文字、法律知识、职业技能和去极端化”,让目的语受众真正明白我国的方针政策。例3是一个典型的汉语无主句,指的是汉语中没有主语的句子。中英两种语言差异较大,无主句在汉语中是非常普遍的现象,但英语注重形合,通常会使用完整的句子。译者从语言维的层面充分考虑,采用了补充主语“We”的翻译策略,符合英语的表达方式,顺利地完成了语言维的转换。
(二)文化维度
文化维度的适应性选择转换要求译者在翻译过程中要注意双语之间所传递的文化内涵差别,不可用一种语言的文化直接对另一种语言进行解读。在翻译过程中,只注重语言维度上的转换是远远不够的,还要考虑整体的文化系统,意识到文化之间的差异,提高跨文化意识,呈现出源语真正的文化内涵。
例4 中方赞赏欧盟与有关国家积极响应世界卫生组织倡议发起此次国际认捐大会。我们认为,会议充分体现了国际社会有关各方同舟共济、共克时艰的团结精神。
译文:China appreciates the EU and relevant countries’ holding of this pledging conference which answers the call of the WHO.We believe that the conference has fully demonstrated the spirit of solidarity among the international community in overcoming difficulties.
例5 任何破坏、阻挠全国人大就涉港国家安全立法的行动都是螳臂当车,注定失败。
译文:Any act to undermine or obstruct the NPC’s Hong Kong-related legislation is doomed to fail like kicking against the pricks.
例6 美国拿中国说事,在履行应向世卫组织承担的国际义务问题上推卸责任、讨价还价,是打错了算盘、找错了对象。
译文:Picking on China while shirking and bargaining over its own international obligations to WHO,the US has obviously miscalculated the situation and made a mistargeted move.
成语是中国古人留给后代的宝贵文化遗产,作为特殊的语言现象之一,蕴含着丰富的历史和含义。外交话语中,发言人经常会引用成语来陈述立场和观点。由于中西方文化差异,中英在语言方面会存在文化空缺,翻译时较难找到完全对应的“英语成语”,因此“字对字”的翻译策略行不通。在这种情况下,译者应充分理解成语的历史背景和意思,才能够采取相应的翻译策略形成优秀的译文。例4中“同舟共济”源自《孙子·九地》,本意是同乘一条船渡河,比喻齐心协力、团结协作共同战胜困难。译者没有直接按照字面意思翻译,而是充分考虑到文化维的因素,对成语进行了意译,表达出“团结”和“克服困难”的意思。例5中“螳臂当车”出自《庄子·人间世》,原意指螳螂举起前肢企图阻挡车子前进,比喻自不量力,做力量之外的事必定失败。如果按照字面意思直译,可能会造成受众的理解困难。译者在这里套用了一句类似意思的英文俗语“kick against the pricks”,表示以卵击石,徒劳的抵抗,形象地表达出源语的意思,有助于目的语受众的理解。例6中“打错了算盘”是汉语中常见的一句俗语,意思为打错了主意,达不到目的,枉费心机。如果把“算盘”这个词原原本本译成“abacus”,受众会觉得莫名其妙,不理解美国推卸责任和“算盘”有何关系。译文采用“miscalculated”,既表达出“判断错误”的意思,又体现了“算计”的含义,译文忠实贴切。
(三)交际维度
外交话语的交际作用十分突出,交际维的适应性选择转换要求译者重视翻译的交际意图,把翻译的重点放在交际层面。除了在语言形式和文化形式上进行选择转换,还要把源语的交际目的在译文中体现出来。
例7 美方泛化国家安全概念,以莫须有的罪名出台措施限制中国留学人员赴美签证,严重侵犯中国留学人员正当权益,完全违背中美两国人民包括青年一代开展友好交流的共同愿望,这是开历史倒车,只会损人害己。
译文:The latest visa restriction on Chinese students and researchers was imposed by the US side under an abused concept of national security and flimsy excuses.It severely undermines their legitimate rights and interests and runs counter to the common aspiration for friendly people-to-people,especially youth-to-youth exchange.Taking a backward step like that will only bring harm to oneself and others.
例8 针对中国搞“小圈子”不得人心,也不符合有关国家利益。
译文:Seeking a clique targeting China is not a popular move,and it doesn’t serve the interests of countries concerned.
例9 美国一路毁约“退群”,甚至制裁国际组织工作人员。
译文:The US has pulled out of a string of international treaties and organizations and even sanctioned staff of an international institution.
外交指的是一个国家对外交往的活动,而翻译在促成国家间的交往中发挥了重要作用,因此,译者在处理外交话语翻译时要格外注意源语的交际意图是否得以体现。例7中“开历史倒车”指的是美方重蹈覆辙,再次犯曾经犯过的错误。如果按照字面译成“backing a historical car”,受众无法理解“倒车”和美方的所作所为有何关联,中方提醒、劝告美方的交际意图自然就无法体现。译者把“开历史倒车”翻译成“Taking a backward step like that”,解释了美方“开倒车”就是在退步,覆车继轨,很好地完成了交际维的转换,传达了中方对美方的劝告。例8中的“小圈子”在中文里指为个人利益而互相拉拢、互相利用的小集团。译者把“小圈子”译成“Seeking a clique”,正确地传达了拉帮结派的意思,体现出中国对存有非分之念国家的谴责,达到了交际的目的。例9中“退群”本意指退出某个社交平台上的交流小组,后来含义引申,使用范围扩大,也指退出某一群体。这里的“退群”翻译成“pulled out of a string of international treaties”,既体现了美国不遵守约定,又准确地表达出美国接连退出好几个国际协议或者组织的意思,呈现了源语的交际目的。
三、结语
作为新兴的研究领域,生态翻译学强调以译者为中心,注意翻译整体的协调性。“三维转换”翻译原则作为生态翻译学中最有代表性的指导原则,为翻译领域提供了许多研究新思路。外交话语传递了国家的声音,代表着一个国家的形象和立场。在翻译外交话语时,要注重整体的“翻译生态环境”,从语言维、文化维和交际维三个维度去考虑译文,使译文真正融入目的语的文化环境,让世界了解真正的中国声音。