生态翻译学视阈下《2020年政府工作报告》的英译研究
2021-11-29陈忱
陈 忱
(安徽警官职业学院 基础部,安徽 合肥 230031)
政府工作报告作为一种典型的政治文件,传递了政府的执政理念和思路,其外宣翻译是至关重要的。政府工作报告的翻译质量直接影响国际社会对中国政府的了解和中国的国际话语权建构,其翻译难度很高。本文从生态翻译学的视角出发,以《2020年政府工作报告》的中英文版为语料,以生态翻译学的翻译原则和翻译方法为切入点,结合实例探讨政府工作报告的文体特征及英译策略,以期为政治文件的外宣翻译提供一个新的思路和参考。
一、生态翻译学理论简述
生态翻译学是从生态学视角对翻译进行的探索性研究,最早由胡庚申教授于2001年提出。2004年,胡教授出版专著《翻译适应选择论》,将达尔文生物进化论中的“适应/选择”理论引入翻译研究,第一次比较全面地阐释翻译适应选择论的背景和基本理论。此后几年,他陆续在国内外各大期刊发表十余篇系列论文,系统地从理论和实证的角度构建了生态翻译学的理论基础。生态翻译学以“适应/选择”理论为基础,着眼于翻译生态系统的整体性,取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,从而对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释[1]。生态翻译学是一种新兴的翻译研究范式,即生态范式,研究维度涵盖数十个不同的理论视角,如“关联序链”“适应/选择”“多维转换”“译者责任”“翻译生态体系”“生态翻译伦理”“平衡和谐”等等。目前为止,翻译方法的“多维转换论”、翻译行为的“适应选择论”、翻译主体的“译者责任论”和翻译生态的“平衡和谐论”已被普遍接受并广泛应用[2]。除胡教授外,国内其他学者如刘云虹、许钧、李亚舒、黄忠廉等也参与到生态翻译学的相关研究中,并对该理论给予充分肯定。
随着时间的推进,该理论研究逐渐深化,同时出现了检验理论的应用实证研究,研究范围广泛。在胡庚申的引领下,各高校教师、博士和硕士成为生态翻译学研究的主力军,研究内容涵盖对经典译著、公示语等译文的分析研究,对优秀翻译家翻译思想的实证研究以及生态翻译学在外语翻译教学中的应用研究等。生态翻译学是由中国学者首次提出的具有中国特色的原创翻译理论,解决了翻译学理论研究缺失的问题,为当前翻译研究注入了新的活力。
二、政府工作报告的文体特征及英译原则
(一)文体正式,措辞严谨
政府工作报告由国务院职能部门和相关专家撰写,具有很强的政治性,其用语正式,语言凝练,措辞严谨、规范,以准确、客观地表达政府的立场。英译政府工作报告时,首先要凸显政治,政治考量要高于语言考虑,其次要契合国外受众的思维方式,使译文更贴近英文的表达方式,保证文字流畅和观点准确,最后应确保翻译的准确性、严谨性和时效性。
(二)常用“数字+主旨词”缩略结构
政府工作报告中常用“数字+主旨词”缩略结构,内涵丰富,言简意赅,便于传播。如《2020年政府工作报告》中出现“坚持‘四集中’”“抓好‘六稳’、‘六保’”“‘两新一重’建设”等词,英译这类缩略结构时,译者需增译原文中没有的表达,将隐含的成分用“译+注”的方式展示。基于目标语读者的政治、文化背景,充分解释缩略结构的深刻内涵,准确传达原文信息,避免简单直译,力求使目标语读者能够清楚、顺畅地理解译文。
(三)较多中国特色术语
政府工作报告内容涉及政治、经济、文教、医疗等社会的各个领域,在时代变迁的背景下,政府每年都会提出新的政策和措施,具有鲜明中国特色的术语不断涌现。如《2020年政府工作报告》中“打好蓝天、碧水、净土保卫战”“放水养鱼”“揭榜挂帅”“房子是用来住的,不是用来炒的”……这类术语用于表达中国特有的概念,独树一帜,在译语中无法找到完全对应的词汇。英译中国特色术语时,既要保留中国特色部分,又要增译相应的文化背景知识,正确解读原文形象所指称的实际意义,找准契合源语言的目的语,使译文易于为目标语读者理解和接受。
三、生态翻译学视阈下《2020年政府工作报告》英译解读
生态翻译学强调翻译与语言、文化、人类生态、自然界的“关联序链”,认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。“译者中心”是核心理念,译者在翻译过程中应发挥主导作用,运用“适应/选择”理论在语言维、文化维、交际维等多维度适应性选择转换,实现译文和原文在语言、文化、交际生态的“平衡和谐”[3]。下面对《2020年政府工作报告》的中英文本展开解读。
(一)“三维”转换方法下的翻译例证分析
生态翻译学在译者“适应/选择”的原则下,提出了在语言维、文化维、交际维进行适应性选择转换。语言维即在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换;文化维即在翻译过程中关注双语文化内涵的传递和阐释[4];交际维侧重语言的交际层面,关注原文的交际目的是否在译文中实现。三个维度相互依存,密不可分。
例1:持续纠治“四风”,为基层松绑减负。
We continued to addressthe practice of formalities for formalities’ sake,bureaucratism,hedonism,and extravagance,and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
“四风”这类表达在政府工作报告中是典型的数字缩略词,具有简洁明了、便于识记的特点,在政论文中出现频率较高。但过于简洁的形式往往导致其信息不足,造成理解困难,尤其对不同文化背景的受众。在英译过程中,应首先考虑语言维的转换,将“四风”所表达的含义具体化,即形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,便于目的语受众理解文本内容,从而顺畅地了解我国的大政方针。
例2:中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。
Through all these efforts,we,all the sons and daughters of the Chinese nation,have stood together in the most trying of timesand built a Great Wall of solidarity against the epidemic.
语言是文化的载体,语言可以体现其背后的文化内涵。“风雨同舟”“守望相助”这类表达是典型的文化负载词,即某种文化特有事物的词语和习语,且原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。英译文化负载词需进行文化维的适应性选择转换,精准地把握原语和译语两种文化现象,力求保持原语和译语的文化生态平衡。“风雨同舟”出自《孙子·九地》,比喻共同经历患难;“守望相助”出自《孟子·滕文公上》,泛指彼此关照,互相帮助。这两个成语均蕴含中国传统文化内涵,很难在译语生态环境中找到对应文化内涵的表达。为了便于受众理解,可以采用意译的方法,必要时添加文化注释,确保原语文化信息传递的准确性。
例3:要坚决把减税降费政策落到企业,留得青山,赢得未来。
All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses,so that they can sustain themselves and assure success for the future.
翻译的最终目的是为了实现交际,对于政府工作报告的外宣翻译而言,其目的是让外国受众顺利地了解中国的政策、方针、立场。原语和译语在表达方式、语句建构等方面均存在差异,翻译时应关注交际维的转换。“留得青山”出自谚语“留得青山在,依旧有柴烧”,比喻只要根本的东西还在,不怕将来没有作为。但这种表达在译语中找不到与之相对应的英语表达,若生硬地直译可能会造成外国读者的困惑。此时,适应性选择理论在翻译实践中至关重要,应重交际维,轻语言维,以传达思想为主。为避免产生歧义,在译语中省译原语“留得青山”的表达,以确保交际的流畅,使原语生态和译语生态在交际维度达到平衡。
(二)“平衡和谐”和“译者责任”原则下的翻译例证分析
胡庚申基于翻译实际,针对生态翻译学的研究取向,提出生态翻译学的伦理道德涉及的四个基本原则:“平衡和谐”原则;“多维整合”原则;“多元共生”原则;“译者责任”原则[2]。这四项原则相互联系,相互影响,贯穿翻译过程的始终。其中,“平衡和谐”原则是核心原则,“译者责任”原则是生态翻译伦理的实现路径。这里我们主要分析探讨这两个生态翻译伦理原则对《2020年政府工作报告》翻译策略的指导作用。
例4:坚决打好三大攻坚战,加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。
Make progress in the three critical battles;step up efforts to ensure stability on six frontsand maintain security in six areas.*
(*The six fronts refer to employment,the financial sector,foreign trade,foreign investment,domestic investment,and expectations.The six areas refer to job security,basic living needs,operations of market entities,food and energy security,stable industrial and supply chains,and the normal functioning of primary-level governments.)
“平衡和谐”指的是综合因素的整体平衡和谐,包括翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态的平衡和谐。从文本生态平衡的角度来看,文本生态平衡具体包括文本的语言生态平衡、文化生态平衡、交际生态平衡等等。英语和汉语有不同的行文规范,英语重形合(structure),汉语重意合(semantics);英语突出主体(subject),汉语突出主题(theme);英语常用长句,句法结构严密,汉语短句居多,语义层层递进。好的译文必然是各方面处理得当,达到文本生态的“平衡和谐”。
“三大攻坚战”是习近平在十九大报告中提出的新表述,具体指防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治。《2020年政府工作报告》第一部分已经采用直译加注的方式进行英译,此处只从语言层面译为“three critical battles”,避免赘述。后半句“加大‘六稳’工作力度……”是报告中一再强调的重点内容,在语言层面采取归化的翻译策略,意译加注释,用目标语读者习惯的表达方式传达报告的内容;在交际层面,译者在注释中增译“六稳”涉及的具体内容,使外国读者更清晰地了解我国政府的执政理念和具体做法,实现外宣翻译的交际意图。
例5:压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。
We will fully implement the system ofprovincial governors assuming responsibility for the “rice bag”andcity mayors for the “vegetable basket.”It is imperative,and it is well within our ability,to ensurethe food supplyfor 1.4 billion Chinese people through our own efforts.
从生态翻译学视角看,译者是翻译群落的代表,是翻译过程的直接参与者和具体实施者。译者具体负责统筹协调“翻译群落”(人)、“翻译环境”(境)、“翻译文本”(本)三者之间的相互关系,从而通过“译者责任”体现“人、境、本”关联互动、平衡和谐的翻译生态整体观[2]。“‘米袋子’省长负责制”和“‘菜篮子’市长负责制”指政府要保障主副食品供应,做好居民生活必需品保供调度,在英语中并没有对等的词汇或短语。译者采取了异化的翻译策略,保留了源语的文化取向,“米袋子”和“菜篮子”被直译为“rice bag”和“vegetable basket”,将这两个概念“移植”到译语生态。后句中“饭碗”喻指粮食,译者发挥其主体性,进行适应性选择,将“饭碗”意译为“the food supply”,从而增强译文的可读性。译者在翻译行为中践行“译者责任”的翻译伦理原则,维持了翻译生态的平衡与和谐。
(三)翻译生态环境重建策略下的翻译例证分析
《2020年政府工作报告》中有许多中国特色术语、政治隐喻和流行成语,如果直译,有利于中国传统文化和语言的输出,但容易使外国读者感到困惑。为了维持、协调、平衡、重建与原语生态相适应的生态环境,译者需要使用灵活的翻译策略,重建翻译生态环境,从而使译语在目标语生态环境中长久地“存活”下去。
例6:实行重点项目攻关“揭榜挂帅”,谁能干就让谁干。
We will introducean open competition mechanismtoselect the best candidatesto lead key research projects.
“揭榜挂帅”是《2020年政府工作报告》热词之一。国内读者很容易理解该成语的含义,但译语生态和原语生态不同,“揭榜挂帅”一词在译语生态中很难找到对应体,直接“移植”原语无法在译语生态环境“存活”。译者选择替换的翻译方法,重建译语生态,译为“an open competition mechanism”,舍其形,取其意,保留了“揭榜挂帅”的核心内涵;“谁能干就让谁干”较口语化,喻指不拘一格选拔人才,此处意译为“select the best candidates”,语意明确,表达流畅,达到了原语和译语生态环境的平衡。
四、结语
从生态翻译学视角来看,《2020年政府工作报告》的翻译是较成功的政治外宣。首先,在翻译实践中充分考虑了原语和译语在语言维、文化维和交际维的“适应性选择”,减少了译语生态受众在阅读中可能产生的理解障碍,有效地实现政治宣传的目的。其次,《2020年政府工作报告》的译文在文本的语言生态、文化生态和交际生态方面达到较高的整合适应选择度,实现了原语和译语生态的“平衡和谐”。再次,译者以较高的翻译水平和政治素养,在翻译过程中发挥主导作用,协调“翻译群落”“翻译环境”“翻译文本”三者之间的关联互动,体现了“译者责任”。最后,由于部分原语生态环境的“花朵”直接“移植”到译语生态环境很难“存活”,因此译者善用“重构”翻译策略,建构了一个与原语生态类似的译语生态环境。生态翻译学理论较之其他翻译理论更具宏观性和前瞻性,以其为指导的政治外宣翻译能够更好地宣传中国政府和政治理念,进一步提高我国的国际地位和政治话语权。