APP下载

生态翻译学角度分析《菊与刀》译文
——以第十一章《自我修炼》为例

2021-11-28刘雨虹

魅力中国 2021年51期
关键词:佛教译者译文

刘雨虹

(首都师范大学外国语学院,北京 100089)

一、《菊与刀》英文原著及译本介绍

(一)英文原著

《菊与刀》由美国人类学家鲁思·本尼迪克特利用日本电影、戏剧、小说、史料等多方面二手信息完成,通过“菊”与“刀”两个意象表现日本人的矛盾性格与其文化的双重性,并做出进一步分析,以便在二战期间向美国政府设定作战计划提供参考。作者本人虽从未去过日本,但其研究结果获得了很大的认可,成为研究日本文化的首选文献。该书被译为三十多种语言,足见其在翻译史上的地位。

(二)译本介绍

刘峰译、萨苏先生评注的《菊与刀》(2008 版)译本最大的特点在于增添了萨苏评注。萨苏作为旅日中国人,同时具有美国生活工作的经验,利用自己对两国的切实了解,对原文做了评注,同时选取了百余幅插图、照片,为译者和读者提供了很好的帮助。

二、生态翻译学

由清华大学著名教授胡庚申提出的全新翻译理论,从生态视角来看翻译过程,以达尔文进化论中的“适应选择”学说为基础,认为译者在翻译中起中心作用,具有跨学科意义(胡庚申,2014:97)。生态翻译学在翻译实践过程中体现在“三维转换”上,即文化维、语言维和交际维。本文根据“三维转换”进行译例分析。

三、译文分析

本文对第十一章“自我修炼”(Self-discipline)进行译例分析。日本人自我修炼首先指“能力”修炼,其次是心智的修炼,他们认为精神第一,身体第二。更进一步的是“得道”,是人与行为毫无间隔的境界,让人不慌不乱。通过“公案”寻求顿悟。作者将印度的瑜伽和日本的佛教做比较,讲述了日本禅宗所说的境界。这一切都为了修炼到“无我”,强调“虽生犹死”,达到最佳的生活状态。

(一)文化维

本章出现了很多佛教术语,属于文化维的层面。如果没有事先查阅资料很难翻译正确,以下列举出译者出错以及值得积累的佛教术语。

例1 原文:This does not mean that they do not achieve trance.

译文:这并不是说他们不会入定。这里可以用“入定”,也可以用“三昧境界”。三昧境界:又称三摩提、三摩地。意译则是“定”,也就是止息杂虑,专注一境,这样才能做到不乱不慌。

例2 原文:…or struck his knuckles with a brass rod…

译文:或者用铜棒敲打弟子的指关节。

佛教中用的是铜如意,不能简单地翻译成铜棒。如意本来是用来瘙痒与备忘的,但后来成为庄严的法事用具。铜如意用作佛教法器,在讲经、传戒、升座和议论时都会用到。可以译为:或者用铜如意敲打弟子的指关节

例3 原文:What they learn,they say,is,in the famous Chinese phrase,that they ‘were looking for an ox when they were riding on one’。

译文:他们说,他们学的东西,借用中国一句有名的谚语就是“骑牛找牛”。

这里出现了中国特色词,需要进行批注帮助读者理解。可以加注译为:他们说自己所学的东西,借用中国一句有名的成语就是“骑牛找牛”。(译者注:骑牛觅牛,见《指见录》,亦作骑驴觅驴。)

(二)语言维

语言维转换就是指“译者在翻译过程中对语言形式的适应选择转换。这种转换发生在翻译的不同阶段、不同层面和不同方面”(胡庚申,2008:2)。译者在翻译时候需要注意中英文化之间的差异性,并灵活处理原文。

错译。例1 原文:When the observer belongs to a country which does not teach technical methods of self-discipline and is set down in the midst of a people who place great reliance upon them,the possibility of misunderstanding is at its height.

译文:如果有些观察家来自从不教授修炼方法的国家,当他们来到极度依赖修炼方法的民族当中时,是最容易产生误解的。

主语单复数问题,原文中从句主语是单数“the observer”,但是译者翻译时变成了复数,不符合原文。可以译为:有的观察家来自从不教授修炼方法的国家,如果置身于极度依赖修炼方法的人民之中,极容易产生误解。

例2 原 文:… In other cultures all those things a person does for other people at such ‘sacrifice’ in the United States are considered as reciprocal exchanges.

译文:在其他文化中,凡是如此“牺牲”的代价为别人做事,美国人都认为是相互交换。

译文理解有误。此处是美国人认为是一种“牺牲”,而译文写反了,曲解了原意。可以译为:一个人为其他人所做的这些在美国人看来是“牺牲”,而其他文化视为相互交换。

例3 原 文:The idea of nirvana,too,not only means nothing to the general public but the priesthoods themselves modify it out of existence.

译文:一般民众更不懂得何为涅槃,僧侣们也对它进行修改,以至使其绝迹。

“means nothing”为“毫无意义”,译文则是“不懂”,曲解原文,而且原文要表达的是普通民众对涅槃思想无所谓的态度,而非理不理解的问题。可以译为:此外,涅槃思想不仅对普通大众来说毫无意义,而且还经僧侣擅自修改,以至不复存在。

翻 译 腔。例1 原 文:Why voluntarily hang yourself from hooks,or concentrate on your navel,or never spend your capital?

译文:为什么自愿地将自己吊在钩子上?为什么全神贯注于丹田?为什么从来都不铺张浪费?

“spend your capital”这个词组并没有褒贬色彩,原文表达的意思是不想花钱,如果处理成“不铺张浪费”则感觉这种做法值得赞扬,是一种美德,违背了作者意图,应该用无褒贬色彩的词组表达。可以译为:日本人宁愿将自己吊在钩子上,全神贯注于丹田,永远一文不花,原因在哪里?

例2 原文:The American theory of discipline——whether imposed from the outside or introjected as a censoring conscience——is that from childhood men and women have to be socialized by discipline,either freely accepted or imposed by authority.This is a frustration.The individual resents this curtailment of his wishes.

译文:美国人对于修炼的理论是,男女自儿童时期都要经过训练才能够社会化,不论这种训练是外部强加的,还是意识所形成的;也不论是自由接受的,还是由权威强加的。这都是一种挫折,被训练者对其愿望受到剥夺感到愤慨。

首先,“frustration”这个词在本段中四次出现,而译文将其翻译成“挫折”和“压抑”,并不统一。根据上下文语境,处理为“压抑”更合适。“Socialized”翻译成“社会化”让读者没法理解清楚,这里是名词转换成了形容词,表示的意思其实就是“逐步进入社会”。“freely accepted”直译处理成“自由接受”,中文中没有这样的表达。根据后文的“受权威所迫”可知,这里应该对应成“主动接受”。“curtailment”表示“缩减;缩短;紧缩”,译文处理成“剥夺”,语气过重,不符合原文。可以译为:美国人对于修炼的看法是:不论这种修炼是外部强加还是意识所致,男女自幼都要经过主动或者外界强加的训练才能逐步进入社会。这是一种压抑,被训练者因其愿望受到限制而闷闷不乐。

例3 原文:“What do you wish? Some training is necessary to savor life.If you give this up and do not train yourself at all,you will be unhappy as a natural consequence.And if these natural consequences should occur,I should not be inclined to protect you against public opinion.”

译文:“你的希望是什么?要体会人生,必须接受一些训练;如果你放弃修炼,不进行训练,你今后自然不会感到快乐。如果这些后果发生了,我是不会保护你免受社会舆论批评的。”

“give this up and do not train yourself at all”相似语义在文中两次出现,直接翻译会感到重复多余,需要整合处理成一个信息。其次,“免受……的”翻译腔太重,需要重新处理。可以译为:你的愿望是什么?要体会人生,训练在所难免。如果你完全不做训练,以后就苦恼了。真有那么一天,别人有意见,我也不会帮你。

交 际 维。原 文:He may accept a Stoic regime in order to play on a football team,or give up all relaxations to train himself as a musician,or to make a success of his business.

译文:为了成为一名足球运动员,他可以忍受严厉的管理;他可以放弃一切娱乐活动,将自己培养成为一个音乐家,或者取得商业上的成功。

“Stoic”表示“斯多葛派学者;禁欲的”,直译为“斯多葛派的”会让读者不知所云。而译文这里只翻译出“严厉的管理”,和原文意思有差别,所以需要意译。可以译为:为了做足球运动员,他可以接受禁欲生活;为了把自己培养成音乐家或者取得事业的成功,他可以放弃一切娱乐活动。

四、反思

《菊与刀》是研究日本及其文化的重要学术著作,其多个译本说明该书更要匹配高质量的译文。阅读过程中发现,译者删去了原文中的“Acknowledgments”“Foreword”以及“Glossary”。笔者认为这些是原文作者方便读者理解所加,对不熟悉佛教或日本文化的译文读者友好,删去不妥。其次,本章有很多佛教术语和文化词,译者在翻译中要精通中日文化的背景知识以及贴切表达。最后,翻译并非简单逐字翻译,而是在文化维、语言维以及交际维上采用一定的翻译策略,避免逐字译而造成翻译腔乃至错译。必要时添加译者注,让译文在表达原文信息的同时满足译文读者需求。

猜你喜欢

佛教译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《世说新语》与两晋佛教
佛教艺术
佛教艺术
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规