APP下载

生态翻译学视角下《2021年政府工作报告》英译解读

2021-11-28周宇

魅力中国 2021年41期
关键词:译者原文译文

周宇

(广东科技学院外国语学院,广东 东莞 523083)

一、引言

改革开放以来,随着中国综合国力和国际影响的日益增强,中国的国家形象正逐渐由“他塑”转为“自塑”,翻译正承载着日益繁重的任务。(贾文波,2021)《政府工作报告》可以管窥中国在政治、经济、文化、民主等方面取得的成就及来年发展规划的蓝图,是中国对外展示形象的名片。报告的精准解读至关重要。生态翻译学作为中国的本土理论,立论视角、哲学理据、关注焦点、研究方法等均角度新颖,且适应中国翻译的生态环境。因此,本文从生态翻译学角度剖析《2021年政府工作报告》,发掘报告中翻译重点。

二、生态翻译学概述

生态翻译学的概念是近年由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论。持生态翻译学观点的学者会把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。(胡庚申,2008)译者在翻译过程,应充分发挥主观能动性,深刻剖析原文翻译生态环境,选择相应翻译手段,以适应译语翻译生态,从而实现原文与译语的和谐与平衡。

生态翻译学强调,译者应从语言维、文化维、交际维层面对译文进行适应性调整。凡是涉及翻译活动,译者首先需适应源语文本国家的历史、文化、社会习俗、意识形态等背景信息;其次在翻译过程中选择适合目的语翻译生态环境的语言传递原文信息,从而达到翻译文本的准确、地道、自然、流畅。

三、《政府工作报告》概述及语言特征

《政府工作报告》阐述中国在政治、经济、文化、民主等方面取得的成就及来年发展规划的蓝图。其语言是千锤百炼、精雕细琢后形成的,用语精简正式、词汇富含时代特色,且善用四字词语概括性的表达长句,多无主语句。在翻译过程中,要求译者充分挖掘朴实语言背后深层次的含义,使译文适应受众的习惯和思维方式。

四、生态翻译下三维转换解读《2021年政府工作报告》英译

(一)语言维

语言维适应性转换主张,在翻译过程中,译者应关注原文句子结构和语言形式的转换,以实现译文顺畅。中文重意合,英文重形合,即中文是隐形逻辑,语义之间深层次的关系不依赖于关联词等来体现。而英文是显性逻辑,句与句之间的逻辑关系依靠语法衔接、词汇衔接等方式来体现。此外,英文多被动句,好用名词,中文多无主句,动词最为常见。政府工作报告用词凝练,且具有时代特色,译者需挖掘词汇背后深层次含义,将抽象概念具体化,或附上句子注释,以方便受众理解。

案例1:坚决打好三大攻坚战,主要目标如期完成。

译:We made decisive progress in the three critical battles against poverty,pollution and potential risk,achieving major targets and tasks as planned.

案例2:六稳:stability on six key fronts (employment,the financial sector,foreign trade,foreign investment,domestic investment and expectations)

案例3:深入推进“放管服”改革,实施优化营商环境条例

We furthered reforms to streamline administration and delegate power,improve regulation,and update services;and the Regulations on improving the Business Environment were implemented.

案例1 中的三大攻坚战是高度凝练且具有中国特色的词汇,若直接按字面意思翻译,不清楚该政治概念的人或外国人会云里雾里,难以理解,这里把三大攻坚战里具体对抗的对象翻译出来,即防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治,以方便受众理解。此外,中文重意合,英文重形合,翻译时把“完成”处理为非谓语动词,靠语法关系衔接句子。案例2 中的中国特色词汇“六稳”,为方便受众理解,增加了注释,以补充隐含的具体含义,即具体指出六稳是稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期。案例3是典型的无主语句,且句间无需依赖关联词连接。在翻译时,译者直接将句子转换为英语常见的被动句式,同时增加关联词衔接句子,这就说明,译者在翻译过程中考虑到了译入语受众的语言习惯,从语言维对翻译活动进行了能动性选择。

(二)文化维

正如索绪尔说过,语言是社会文化生活的产物。由于源语和译语文化背景不一致,受众生活习惯、思维观念、逻辑表达方式也有所区别。因此,译者应避免生搬硬套,字对字翻译,从而造成译语读者误解原文。政府工作报告中中国特色词汇居多,翻译时更应挖掘文化内涵,传递正确且具体信息。

案例4:切实减轻科研人员不合理负担,使他们能够沉下心来致力科学探索,以“十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破。

译:These actions will help relieve researchers of undue burdens and enable them to fully devote their time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies,just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

案例5:巩固深化“不忘初心,牢记使命”主题教育成果。

译:We consolidated the gains from the initiative to raise awareness of the need to stay true to Party’s founding mission.

案例4 中的“十年磨一剑”出自唐代诗人贾岛的作品《剑客》,剑客用十年时间磨一把好剑,比喻多年刻苦磨炼。这里强调在关键核心领域应加大投入,刻苦钻研,同时也表明国家大力支持科研人员的决心以及对他们的殷切期望。译者在翻译时应了解文化背后隐藏的特色差异,补充隐含信息,使译文更加通顺、地道。案例5 中的“不忘初心,牢记使命”是中国特色词汇,翻译也应注意文化内涵的传递和阐释。

(三)交际维

翻译最终目的和本质就是促进人与人之间的沟通,实现交流顺畅。交际维要求译者侧重译文的交际层面,注重挖掘原文深层含义,避免受众曲解原文,从而无法实现交际意图。

案例6:深入开展“双拥”活动,谱写鱼水情深的时代华章。

译:conduct extensive activities to promote mutual support between the civilians and the military,so as to forge an ever closer bond between the people and the military in the new era.

案例7:继续打好蓝天、碧水、净土保卫战,完成污染防治攻坚战阶段性目标任务。

We continue working to keep our skies blue,our water clear,and our lands pollution-free,and accomplished the objectives for pollution prevention and control for the current stage.

案例6 中鱼水情深是比喻修辞,在翻译过程中如果为了接近原文风格,直接翻译成 be close as fish and water,虽然能传递出大概意思,但未能挖掘出语义间的深层含义,会导致目的语读者一头雾水,到底谁的关系像鱼和水那么亲密。其实我们通过上下文可推测出指的是军民关系。因此,译者在深刻理解原文含义后,为达到顺畅的沟通意图,需要补充原文隐含的信息。案例7 中打好蓝天、碧水、净土保卫战,如果字对字翻译,会让外国读者误以为,中国要与蓝天、碧水、净土对抗,要违背大自然,实则截然相反,我们要保护大自然,让天更蓝,水更绿,土地少污染。因此,译者在翻译时应结合我国国情,对政策进行精准解读,确保交际顺畅,实现交际意图。

五、结论

成功的对外宣传要求我们讲好中国故事,解读好中国梦想、阐释好中国价值、传播好中国情怀。《政府工作报告》作为国际社会快速了解中国的素材,其翻译质量关乎国家形象塑造,意义非凡。生态翻译学理论主要从语言维、文化维、交际维着手,对译文进行选择性转换,极大程度的契合外宣材料中词、句、语言、文化本土化的要求。鉴于此,本文在生态翻译学指导下,对政府工作报告英译本进行剖析,以期丰富外宣翻译语料库,为外宣材料翻译提供借鉴。

猜你喜欢

译者原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
让句子动起来
I Like Thinking
尝粪忧心
元话语翻译中的译者主体性研究
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition