APP下载

传统文化对外翻译策略探究

2021-11-28孙雯晶刘桂娟陈佳玟

山西青年 2021年2期
关键词:中西文化译者传统

孙雯晶 刘桂娟 陈佳玟

(东北林业大学,黑龙江 哈尔滨 150000)

在这个全球化的时代,各个国家间的交流日益密切,每个国家都会推出属于自己国家最独特的文化载体,中国传统文化无疑是中国精神最完美的体现,习近平总书记说过:“中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们最深厚的文化软实力。”为了实现文化的全球化,如何让中国传统文化“走出去”成了我们应该考虑的根本问题。2010年中国以5.75万亿的经济总量成为仅次于美国的世界第二大经济体[1],而在文化传播方面,中国并没有占绝对优势。“软权力的力量来自扩散性,只有当一种文化广泛传播时,软权力才会产生强大的力量。”

语言是人类交流最基本的工具,更是表达思想、交流思想、传播思想的主要媒介。英语作为全球使用范围最广的官方语言,在全球化交流中有着举足轻重的地位,想要将中国传统文化对外推广输出,首先就要达到将其与英语翻译的完美结合,彰显传统文化的当代价值,才能将传统文化推向全球,走向世界。

一、传统文化对外翻译现状

(一)翻译人才缺乏

中国传统文化译者可以分为三类,一是西方译者,他们有着深厚的英文功底并且足够了解西方文化;二是本土译者,他们具有在语言理解和文化把握上的双重优势;三是海外华人译者,他们熟稔中西文化,对于中西文化差异有深刻的领悟。但是中国文化仍处于弱势地位,愿意进行中国典籍外译的西方译者并不多,从事典籍外译的华人也比较匮乏[2],从而使得本土译者承担的任务愈发重要,然而我国高素质的文化外译本土译者资源并不充足。传统文化翻译并非简单的字词翻译,而是要覆盖传统文化的深层意义,包括文化素养、思维方式、价值体系和审美观念都应该在翻译中得以彰显,这就要求译者必须熟知中西文化,灵活进行语言运用,深谙西方受众的阅读和接受习惯。当前能达到这些的译者可谓凤毛麟角,很多译者都是只译其形而无其神,过于中规中矩而无深刻内涵,无法准确传达传统文化的精髓。

(二)翻译质量不佳

中国传统文化博大精深,底蕴深厚,要想准确翻译出其中的精神内涵并非易事。当前流通的很多译作都不能准确传达传统文化的深刻意义,甚至有很多术语都存在误译、滥译的现象。经过分析,我们可以发现传统文化翻译质量不佳是因为其翻译过程存在诸多难点:

1.专业术语

在我们历史悠久的传统文化中存在着许多文化术语,茶文化、武术等经典传统文化的专业术语不胜枚举,它们都有着独特的文化内涵,要想准确翻译这些术语既需要有足够的中西文化储备,更需要能够巧妙运用技巧、灵活翻译。以中医为例,千奇百怪的中药名称、浩如烟海的医书典籍、奇特高效的疗法,都在考验我们对其术语翻译的掌握,而当前对中医的术语翻译并没有统一标准,并且专业术语自行理解翻译难度较大,运用的翻译策略和方法可能无暇顾及中西文化差异,以至于中医在进行对外翻译过程中质量受到很大影响[3]。

2.典籍翻译

从婉约缠绵的诗词歌赋,到荡气回肠的文学著作,都需要高质量的翻译,译出属于中华传统文化的深刻底蕴,就如许渊冲翻译大师,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,让中国诗词悠扬传唱在世界舞台。而传统典籍中包罗万象,会包含很多典故、传统风俗、生活习惯,还有很多词语与西方没有对应的词汇表达,这对于翻译典籍都是极大的挑战,而目前我国统计的被翻译成外文的典籍不过总数的千分之二[3],典籍数目庞大,而翻译难度又不可小觑,这也对翻译质量造成了极大影响。

3.文化差异

由于中西方文化差异,给传统文化翻译带来了巨大挑战,翻译过程中会经常出现词不达意或者没有对应词汇的问题。比如中国的传统节日文化,中国的节日和西方不同,风俗习惯也有很大差异,以至于西方根本没有与之相对的节日名称或者节日习俗,像春节、中秋节、端午节以及吃粽子、划龙舟、吃月饼等等,这些词汇要么完全没有相对应的英文单词,要么就是需要很长一串单词来解释,还有很多生活习惯和传统习俗是中国特有的,西方无法准确理解,很多译者就陷入了不会表达的困境,这也使得翻译质量显著降低。

(三)翻译接受度不高

进行传统文化对外翻译时,首先就要意识到我们的受众是西方,与传统的国内受众截然不同。当前传统文化的输出,最广泛也是最容易接受的渠道就是电影和书籍,外译的书籍面临着无人问津的窘境,翻译过程古板,缺乏创新性思维,没有考虑到中西方思维的差异,书籍的内容和形式并没有随着受众的改变而改变,所以接受度并不高。并且翻译过于商化,趣味性匮乏,不能进行灵活的术语转变,无法准确传达中华传统文化的美学价值,西方就无法接收到传统文化的美学意义和审美价值[4],容易产生传统文化千篇一律、晦涩枯燥、呆板无趣的读感,从而接受度大大降低。

二、拟解决方案

(一)政策方面

由于翻译难度高、任务重,很多高学历的英专人才都对传统文化翻译望而却步,中国政府相关机构可以设立专项基金,提高传统文化对外译者的收入,并给予优厚的待遇,吸引各方人才投入传统文化翻译工作,尤其是高学历有海外实践经验的译者,他们对中西文化融会贯通,可以将博大精深的文化内涵融入翻译作品中,从而使传统文化得到有效推广[8]。还可以推行国际化机构,鼓励中西合作翻译,发挥西方汉学家的母语优势,将传统文化进行更贴合西方阅读和理解习惯的翻译,使作品符合西方的审美习惯,提升译作的西方接受度。政府还应该下发号召鼓励教育传统文化的学习,从增强国人对文化的感知力开始,逐渐强化传统文化的影响力,并重视传统文化对外翻译推广,将文化外翻提上教育日程,将文化翻译深入贯彻落实到教育实践中。

(二)教育方面

1.进行教育改革

在课程方面,增加传统文化和汉语文化的课程设置[5],比如中国茶文化,中国饮食文化内涵等,丰富传统文化的输入渠道,在提升英语专业知识、技能、实践的同时,也要了解和感知我们的传统文化,才能做到融会贯通、中西合璧。在教材方面,扩充教材内容,更多地渗入关于传统文化翻译技巧和方法的知识,还要增加关于中西方文化差异以及美学翻译的内容,从而做出表达准确并且接受度高的译作。在教学方面,注重学生实践能力的培养,增加课堂的实践内容,培养学生对外语语感的熟悉度,使之能够快速反应并且准确表达临场的传统文化翻译,培养出更多的跨文化交际型人才。

2.扩大教师资源

进行翻译的多方合作,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院等权威翻译组织,应当通力合作打造一个全新的翻译培养平台,构建一个传统文化翻译专业团队,联合培养出一批高质量的外译人员。有优秀的海外华人译者或者西方译者都应该大力拉拢,致力于培养更多的翻译人才。同时各高校的教师水平也要进行严格考察,要求其能准确讲解知识背后的文化素养、价值理念以及美学意义,并且能够主动扩展教学内容,增加课堂创意,融合中西文化,进行中西思维的巧妙对接,能够调动学生的智慧和热情[6]。

3.改善培养机制

在这个多学科融合发展的时代,英语作为一门工具,能够帮助我们将文化推向世界,所以高校更应该注重学生英语水平以及传统文化翻译的培养,采取一系列举措促进学习的热情。可以推出传统文化翻译期刊,丰富同学们的知识储备,图书馆也可以列出专栏,方便同学们查阅资料攻读文献[7],还可以通过校园广播、公众号等平台发布关于传统文化翻译的内容,将文化的培养融入点滴的校园生活。高校也应加强传统文化翻译竞赛的举办,传统文化口笔译竞赛、文化知识竞答等,既能丰富校园生活,又能激发同学们的传统文化翻译热情,还可以设置考试机制,督促学生对于文化及其翻译的学习。

(三)专业方面

1.统一翻译标准

专业的翻译协会或组织应该发布标准的文化术语翻译,统一翻译标准,避免出现专业文化术语乱译、滥译的情况,同时规定一些专有名词的英译词汇表达,减少词汇空缺或词不达意的现象。国家级的权威翻译组织也应该加强对于翻译策略和技巧的培训,积极推出和翻译理论与基础相关的书籍供学生学习,为对文化外译有兴趣的同学提供准确的学习资源。比如关于诗词中的意象的翻译,意象是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创作出来的艺术形象,寄托着作者内心最深沉的情感,在翻译过程中如果单纯只翻译成一个普通的事物就失去了原本诗词中其独特的情感价值,从而无法表达作品中蕴含的作者的深切情感。所以应该有一些权威的传统文化翻译策略与技巧方面的书籍来帮助我们提高外译作品的准确性。

2.适当翻译创新

传统文化发展至今,其永恒的历史价值和文化底蕴是全世界的精神宝库,如果只因为翻译枯燥乏味缺少创新与美感而影响推广效果,是极大的损失。中西方审美、文化、传统风俗、生活习惯等都有很大差异,单纯将传统文化机械地翻译成英文并不会达到很好的推广效果,所以我们应该推崇在准确翻译的基础上进行翻译创新,灵活地翻译出传统文化的美学价值。就如《三字经》,既要有意的表达,还要有形的体现,《三字经》中文字简单,三字一句,朗朗上口,如果翻译是只是简单地翻译字面,而忽视了其原本形式上的对仗、押韵和短小精悍的特点,那外译作品的美学价值就会大打折扣,传统文化的美感也荡然无存了。所以我们应当用适当的翻译创新来体现传统文化的美学价值,同时也能提升西方友人的阅读舒适感[9]。

三、结论

我国优秀传统文化历史悠久、博大精深,有着丰富的内涵和诗意的美感,值得全世界去欣赏品味,同时传统文化对外推广更是文化全球化的最重要部分,虽然传统文化对外翻译目前仍存在诸多问题,但经过不断的打磨完善,传统文化走向全世界的态势愈发明显,我们也终将向世界“讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色,展示好中国形象”。

猜你喜欢

中西文化译者传统
生态翻译学视角下译者的适应与选择
饭后“老传统”该改了
书介:《中西文化关系通史》
同样的新年,不同的传统
论新闻翻译中的译者主体性
老传统当传承
口耳相传的直苴赛装传统
如何克服语言教学中中西文化差异
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合
中西文化语境下月亮的“意”与“象”