APP下载

少数民族影视翻译编辑工作重要性研究

2021-11-27齐曼古丽艾白

魅力中国 2021年15期
关键词:字幕影视剧影视

齐曼古丽·艾白

(新疆广播影视译制中心,新疆 乌鲁木齐 830000)

近年来,翻译产业稳定发展,影视翻译产业作为翻译产业的一部分,也处于如火如荼的发展态势。在促进影视翻译产业可持续市场营销发展过程中,结合影视翻译产业发展需求,找寻有效的可持续市场营销发展策略是尤为重要的。

一、少数民族影视翻译的介绍

在影视翻译当中包括字幕的翻译以及配音的翻译、电视台节目的翻译和广播的翻译等,配音的翻译是为了让演员说话的口型对得上,实现语言的转化。为的都是给受众传递最真实的信息,能够让受众更好地去了解荧幕里面的内容,能够让受众体会作者的想法,抓住影视剧所要传达的意思,在欣赏影视剧的过程中更加轻松和愉快,满足自己的娱乐以及审美需求。现在人们对精神文化的要求也越来越高,通过影视作品能够舒缓压力,受到美的熏陶。研究人员认为,影视作品具有综合性和聆听性以及通俗性等特点,进而对影视作品的翻译也有了一定的要求。影视剧里的语言具有瞬时性,这就决定了不管是配音还是字幕翻译,都会受到时间、空间的制约,在这其中便出现了不能避免的限制因素。字幕翻译要根据画面的切换,做到文字内容数量上的一致。但是字幕翻译不用考虑到演员口型的问题,配音翻译则要实现声画合一。在配音翻译的过程中,要保证语言节奏一一对应,不然便出现了配音的声音没有了,但是在影视剧中人物口型仍然是一张一合,在说话,这样就比较尴尬,给人以不真实的感觉。为了能够实现声画合一,更好地实现收看效果,翻译人员要采取适当的翻译策略和原则,只有这样才能准确和清楚地表达信息,能够让受众在观看的过程中实现对等。影视翻译要能够让受众更好地去理解影视剧,使受众的感受和观看原版作品的感受一致。翻译的过程中要遵守功能对等的理论。在这一理论当中强调的是,翻译以后和翻译以前大家的欣赏方式是一致的,而这也是对于影视作品翻译提出的要求。美国的语言学家给翻译定义成,在语义以及文体上使用自然的最贴近的语言,表现出原语的信息。在具体处理语言的过程中要大胆地使用各种各样的方式,或采用直译的方式,或采用意译的方式,不曲解原来的影视作品的基础之上,尽量保留原来的形式。翻译编辑工作人员可以采取科学合理的方法实现语义上以及语言风格和功能上的对等,不管使用何种翻译技巧,都是为了能够让译文达到四个标准。也就是说有效地传达信息体现出原来作品的功能,自然流畅,可以满足当地的语言习惯,采取适当的策略,让翻译更加接近于原文。在对语言进行润色时,一定要使用本民族最喜欢的最合适的语言,要有接近口语的生活,能够进行口头表达。一个优秀的少数民族影视翻译作品是经过编辑的认真加工以后变成的很接地气的翻译作品,因此少数民族影视编辑工作在翻译工作中占有十分重要的地位。

二、少数民族影视翻译编辑工作的发展方式

(一)让少数民族文化充分地融入影视剧中

少数民族文化包含了特定的情感、精神内涵、容易引起大众产生心理共鸣从而被大众所接受,此外,少数民族展现出的独特民族特点,显示出了民族文化的独特魅力;在影视剧译作制作中可以采用独特的艺术手法来表现少数民族的这种魅力非常重要,同时对贯穿影视作品的精神及主旨要用特殊的情感来表达,将少数民族的文化充分地融入影视作品中,灵活地给观众呈现出一种印象深刻的观看体验;影视剧译作制作中对某一情感的刻画和要求其实是对一个演员自身职业素质的要求,要求演员能够充分地融入角色中去才能达到影视剧想要呈现的效果;所以,影视剧译作制作可以直接利用主观感受创作作品形式,它能把少数民族文化富有生命、情感及个性的展现,加强了观众的主观感受,因此,让少数民族文化充分地融入影视创作中去有利于对少数民族影视剧译作制作的传播与发展。

(二)实现影视作品翻译的专业化营销渠道建设

数据时代背景下,影视翻译产业的信息化建设为影视产业发展提供了新的机遇和挑战,实现影视作品翻译的专业化营销渠道建设,就是加强影视翻译企业的信息化水平及信息机制的优化。传统的翻译企业是通过翻译人员手工完成的方式来实现影视作品翻译的,这样传统的翻译方式不仅不能实现较高效率的完成,翻译质量也无法得到充分保障,在实现影视作品翻译的专业化营销渠道建设时,翻译企业应提高对现代化信息技术的有效应用,通过信息系统的熟练应用来加强信息化渠道建设。

(三)把握作品中文化意象的传播

文化意象凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶。文化意象的形成是一个漫长的过程,在一种特定的文化背景中,它们重复出现在人们的语言和作品里,慢慢形成一种文化符号,具有特定的文化含义。由于文化意象往往经过各个民族历史的积累与传承而形成,所以它深深扎根于各个民族的生活中。同一民族成员之间对文化意象往往有一种心灵上的默契感,只要一提到某个文化意象,彼此立刻明白其含意。但是由于文化背景的不同,文化意象很难在不同民族之间传播。

结语:综上所述,在影视剧翻译的过程中,不仅要更好地表达意思,还要能够被观众所接受,实现风格和内容对等。

猜你喜欢

字幕影视剧影视
影视展
Word和Excel联手字幕添加更高效
文学转化影视,你需要了解这几件事
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
影视风起
影视
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
被影视剧带火的“胜地”
论纪录片的字幕翻译策略
试论影视剧中的第三者现象