APP下载

3C原则下丹东交通公示语翻译问题及对策

2021-11-26赵春喜

魅力中国 2021年26期
关键词:汉英丹东英译

赵春喜

(辽东学院,辽宁 丹东 118000)

一、引言

公示语是指“公开面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。它是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。作为一种交际工具,它把必要的、有用的信息传达给大众。(戴宗显 吕和,2005)公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着丹东市国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多。设立英文公示语是国际大城市的重要标志,大大方便了外国游客和商人。交通公示语与其他公示语一样,为人们提供指示便利。通过调研,我们发现在3C原则规范下丹东公共交通领域公示语英译还存在着不少的问题,严重影响了丹东城市形象。

二、公示语翻译的3C原则

在遵照公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公教授以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译3C原则:统一 (consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。(刘法公,徐蓓佳,2008)这三个原则基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。

(一)公示语汉英翻译的统一原则有三层含义:

1.如果英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以采用拿来主义,直接借鉴,统一到国际惯例。例如,“不可回收”,翻译成 NO WAY RECLAIM 似乎很正确,但是然而英语国家已经有了固定的翻译方法,即Non-Recyclable。

2.如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。例如,北京大学,Peking University,这个翻译早已经固定下来了,后人翻译时就要遵循“统一”原则。

3.如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。该层含义针对的是公示语新词的汉英翻译,比如“…院所”等等的翻译。这种翻译应该参照所属企业的网站或词典寻求正确的翻译。

(二)公示语汉英翻译的简洁原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。包含两层意思:一是译文简短扼要,没有多余文字;二是译文词汇、句型简单。街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等都是公共场所标示用语,因受时间和空间限制,译名简单明确尤为重要。例如,“贵宾候车室”翻译成Focus On Tourists Waiting Room 就不太妥当,过于繁琐,而 VIP Waiting Room 就简单得多。

(三)公示语汉英翻译的易懂原则是指英译文的可读性,易被英语人士理解,尽量避免中式英语。这条原则是针对汉语的固有特点的,译者考虑到中英文的句子结构、行文习惯,根据各自的文化理解,思维方式去翻译。例如,“软席、硬席”的翻译,如果翻译成Soft Seat;Hard Seat,稍有不妥,按照易懂原则,翻译成Cushioned Seat;Ordinary Seat 就更为妥当。

三、3C原则指导下丹东交通公示语翻译问题分析及对策

2017年11 月20 日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。该标准规定了13 个服务领域英文译写的原则、方法和要求,为相关领域提供了规范、准确、权威的参照。但是,众多城市的公共交通领域翻译却没有达到规范标准。无法起到适当的指导作用。(丁衡祁,2006)本文以五类常见交通方式举例,结合3C 翻译原则,剖析公示语翻译的问题及翻译对策。

(一)以公共道路为例——适用国际惯用原则最直接的翻译莫过于遵照英语国家已有的翻译版本,人们对这种翻译早已熟悉,最容易被人们理解。(贺学耘,2006)例如,道路两侧的指示牌上经常会看到很多“小心碰头”的公示语,其翻译多为Attention Your Head;Take Care Of Your Head.这种译文翻译不够准确。Take Care of Your Head 这句英文在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”他们会好奇,为什么要照顾好自己的头?Attention Your Head的译法语法和翻译都有问题。attention 是名词,及时要用,也应该用它的动词形式pay attention to,正确的说法应该是pay attention to your head.但是外国人就会理解为“注意你的头”,让外国人感到莫名其妙。那么,正确的翻译应该是什么样呢?按照应用公示语翻译统一国际惯用原则,“小心”这样的警告性,提示性语言,英语国家已经有了比较统一的翻译,“小心…”、“注意…”多翻译为Mind;Watch.如Mind The Step(小心台阶),Watch Your Step(小心踏空)。所以小心碰头翻译为Watch the Board,Mind the Board更为妥当。

(二)以机场为例——适用沿用至今的固定译名原则

对已经使用多年,并且不违背各自民族文化传统的既有翻译,应该考虑继续沿用,不应该重新翻译,造成理解混乱。“我们很少能做到一次就把中文里的新词语,很到位的翻译成通俗易懂的英语”(张健,2001),“从有关汉英新词翻译实践来看,有些新词不说一次性翻译不好,就是假以更多时日也未必能拿出理想的译文”(杨全红,2005)。“规约性”(罗选民 黎士旺,2006)是公示语的一大语言特征。例如,东京成田国际机场,Narita International Airport,这个翻译版本已经沿用很久,不必再翻译成 Dongjing Chengtian International Airport。对于这种享有一定知名度的名称,保持原有的翻译版本是一种有效的翻译手段。

(三)以火车站为例——使用官方网站、报刊或词典原则

“统一”原则使用到新出现的公示语翻译上,有新的内涵。一些新建公共场所的译名,由于使用时间较短,也很难还没有固定的翻译版本,在英语国家找不到类似的名称直接借鉴,翻译起来相当困难。这种情况参照该场所的官方网站所给的翻译名称最为合适,或者找到最权威的词典做依据,切记胡乱翻译。(Newmark,P,2001)例如,军粮城北站,具有英汉翻译经验的人大多都会翻译成 North Station of Army Provisions City,而且按照这种翻译的方法翻译的机构不在少数,例如:China Construction Bank(中国建设银行),Office of Business Administration(工商管理所)China Transportation Network(中国交通运输网)等等。天津火车站把军粮北站翻译成 Junliang Bei Station 考虑到了我们的语言习惯,这个名字定下来后就成了官方的版本,后人再翻译一定要遵循这个版本。翻译者只需要打开官网英文版就能找到答案。

(四)以公共汽车为例——使用简洁原则

交际翻译倾向于欠额翻译,要求译文简单、明了、扼要、表达自然(Newmark,2001),公共汽车的环境受到时间和空间限制,翻译简单明确尤为重要。公示语英译时用词简洁,措辞精确,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略。(倪传斌 刘治,1998)例如,在公交车上常有“小心夹手”Clamp Your Hand;“先下后上”Get On First,Then Get Off的公示语。“小心夹手”和“先下后上”的翻译过于冗长,不够简洁,公交车的乘客都是短暂停留,他们需要简单,明了的指示。按照简洁的翻译原则,“小心夹手”翻译成 Watch Your Hand,Please.“先下后上”翻译成 Exit First.这样的翻译都是不错的选择,直截了当的表达出中心意思。

四、结语

公示语的语言和功能具有特殊性,具有信息指示功能,公示语翻译应该遵循统一、简洁、易懂的原则,来规范丹东当前混乱的公示语翻译现状。提高社会各界对公示语翻译的关注度和重视程度。公共交通环境是丹东城市的窗口,而公示语翻译则是这些窗口中递出的第一张“名片”,不仅对外国游客起到指示、提示等作用,也传达了城市的文化素养和国际化形象。

猜你喜欢

汉英丹东英译
丹东鸭绿江磨片有限公司
丹东纺织业新引擎
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
“丹东一号”沉船水下考古
汽车德汉英图解词典(五)
汽车德汉英图解词典(一)
《论语》英译的转喻分析