谈功能翻译理论指导下的新闻翻译研究
2021-11-26赛力克阿拜
赛力克·阿拜
(新疆广播电视台电视编译中心,新疆 乌鲁木齐 830000)
引言
自传统报刊出现之后,新闻翻译就开始萌芽,并在发展过程中受到高度重视。如今,虽然我国对新闻翻译工作愈发重视,对此高校也开设了诸多与新闻翻译相关的课程,但新闻翻译教学的组织形式与课程内容依然与目前的新闻翻译实际工作不相符。鉴于此,以功能翻译为视角进行相关研究,强化对新闻翻译的重视度就具有必要性。本文从功能翻译的视角对新闻翻译进行研究,以期使新闻翻译的质量得到真正提高。
一、新闻翻译概述
一则完整的新闻通常都是由三部分构成:新闻的主题、新闻的引言和新闻的主体。这三个主要部分对于新闻来说都是非常重要的,缺少任何一个部分,新闻就失去了完整性。新闻的主题是对新闻内容的总结,通过观察新闻主题,可以了解新闻的大概内容,知道新闻主要描写的是什么;新闻的引言主要作用是对新闻中的主要任务进行描写,然后对事件的起因和事件发生的时间和地点进行阐述,这些要素用英文翻译过来的单词首个字母都是“W”,所以,新闻的引言一般被人们称之为5W,就是五个要交代的新闻要素。新闻的引言一般都比较短小,只要包含新闻的几个要素即可,有时新闻的引言只有一句简短的话。新闻主体一般都是在前边描写重点内容,在后边对前边的内容进行解读。新闻翻译也要遵循新闻的结构特点。新闻翻译有自己的特点,与其他翻译存在很大的差异。新闻翻译人员在对新闻进行翻译时,要对新闻中想要表达的含义有一个充分的了解,按照新闻表达的侧重点进行翻译,不能使新闻经过自己的翻译使文章重点发生变化,这样的新闻翻译是不合格的。另外,新闻内容中包含着许多人文特点和当地的风土气息,在对这些新闻进行翻译时,有可能会忽略这些问题,改变新闻中传递出来的价值观,所以,新闻翻译人员在对新闻进行翻译时,要根据新闻的特点和新闻包含的各种观念,对原文进行准确解读,使用自己的语言把新闻中包含的信息充分表达出来,根据新闻的特点选择合理的新闻翻译方式,保证翻译完成的新闻在整体效果上与原文大体保持一致。
二、功能翻译理论
功能翻译理论最初衍生于交际理论,其理论思想的核心是Skopostheory,即基于目的作出的理论规划。在功能翻译理论中,任何对翻译过程产生影响的因素都与翻译行为目的存在紧密的联系,只有结合翻译行为目的才能对翻译进行科学的调整。功能翻译理论最初由德国学者KatharinaReiss 提出,并且在《翻译批评的可能性与限制》一书中对这一理论进行了适当的论证。简单地说,在开展翻译工作的过程中应该将文本功能的强化作为重要的标准,并且按照翻译行为所要实现的目的组织开展翻译批评工作,确保能够从原文和译文功能关系角度对译文作出适当的评价,保障功能翻译理论的应用效果。在KatharinaReiss 研究的基础上,其学生HansVermeer 也对功能翻译进行了适当的探索,并基于翻译目的对功能翻译理论进行了适当的完善,认为在开展翻译工作的过程中必须结合译文的预期目的和功能对翻译策略和内容等加以确定,突出翻译工作的时效性。之后,经过研究者的不断研究和探索,功能翻译理论得到进一步的拓展和延伸,理论体系也愈加完善,对功能翻译工作的开展产生了重要的影响。简言之,功能翻译理论可以对翻译工作提供相应的指导,使翻译人员在实际开展翻译活动的过程中可以从全新的视角对译文进行诠释,并确定相应的翻译原则,对不同翻译策略之间的关系进行科学的确定。在新闻翻译活动中,基于功能翻译理论的指导,可以对翻译工作进行适当的改革创新,突出新闻翻译的实际效果,确保新时期新闻翻译工作可以取得理想化的发展成果。
三、功能翻译理论指导下的新闻翻译工作
(一)翻译策略的确定
结合新闻翻译的特点进行研究和分析,翻译策略主要涉及编译方面的内容。编译就是编辑和翻译的集合体,是将编辑融入翻译中的特殊翻译过程,按照翻译接受者在接受新闻信息方面的特殊要求对翻译原文进行适当的加工和编辑。在借助编辑手段开展新闻翻译的过程中,需要对原文进行适当的处理和有效的加工,确保翻译译文能够吸引读者的注意力,激发读者的阅读兴趣,进而从读者角度实现对行为的规范,提高翻译工作的效果。一般情况下,人们在接受新闻翻译作品的过程中,更加容易获取自己感兴趣的信息,所以为了在新闻翻译活动中全面突出新闻信息传播工作的实际效果,就需要对原文信息进行科学的筛选和包装,并对原文的整体结构进行优化,如果原新闻信息存在逻辑混乱和语言无序的情况,翻译人员在实际编译活动中就需要进行适当的调整和纠正。基于功能翻译理论的指导,在实施新闻编译的过程中,一般要重点突出摘译和重新组合,对新闻原文实施工具性翻译,确保所翻译的新闻译文结合自身的目的做出最优化的调整,在思想内容方面与新闻原文保持一致,切实促进翻译译文与接受者心理需求的有效对接,为新闻传播创造良好的条件。在对新闻信息内容进行重组翻译的过程中,译者首先要对原文进行系统的解读,然后按照目的语读者的思维方式对新闻信息涉及的整体结构进行优化调整,组织具体的信息内容,提高翻译实效。一般情况下,在新闻翻译过程中选择编译的形式,要注重原文内容和重要信息、关注新闻时效性、突出新闻的可读性,确保翻译内容能够满足读者的阅读需求。
(二)功能翻译理论指导下的新闻翻译过程
新闻翻译与其他翻译存在很大差异,但同时也存在一定的联系。新闻翻译要结合人文特点和社会现状进行,对新闻接受者的喜好、各种观念和宗教信仰等信息进行细致分析,根据分析出来的结果进行新闻翻译。新闻传播的目的就是让更多人可以看到新闻,了解社会热点等内容,而新闻翻译的目的就是让读者对自己翻译的新闻产生兴趣,从而提高新闻阅读量。所以在新闻翻译时,要尽量使用读者容易明白的语言类型和语言表达方式,这样读者在阅读新闻时,可以在最短时间内了解到新闻报道的主要内容。在对新闻进行翻译时,一定要重视新闻题目的作用。新闻题目一定要有鲜明的特点,而新闻题目通常也是人们在浏览新闻时首要关注的点。新闻的翻译要符合读者的审美和读者的主流思想,新闻翻译人员要充分利用汉语的博大精深,把新闻翻译得通俗易懂,提高人们对新闻的喜好程度。
结语
具有健全体系的新闻翻译工作可以使新闻传播工作事半功倍,对其顺利开展具有正向的推动力,同时也能监督并保障新闻质量。鉴于此,在对当代新闻翻译工作进行系统化研究时,要加大对功能翻译的重视与关注,在功能翻译视角下合理调整新闻翻译工作,彰显读者在新闻翻译中的主体性,并科学地指导具体的新闻实践内容,从而使新闻翻译更加合理,由此体现新闻的价值。