浅析“有”字句的英译技巧
2021-11-26郭洁
郭洁
(郑州财经学院,河南 郑州 450001)
一、引言
《书·说命中》中说:惟事事乃其有备,有备无患。可见春秋时期“有”字即表示存在的意义。然而,由于研究者们的语法体系、语法观点不同,他们在“有”字句的范围、结构以及“有”字的性质、特点、意义等问题上持有不同的观点[1]28。“有”字句的研究至今没有形成完整统一的系统。
在现代汉语中,“有”字句是一种形式多样、表义丰富、使用频率很高的句式。文艺语体最容易接受“有”字句的出现,每万字达3.85 个[2]37。英语中表示存在或者“有”的意思的包括“there be”,“have”等常见句式或词语。但从中文来看,“有”字在译为英语时,却不能简单地译为“there be”或“have”。本研究以中国经典散文为语料,通过对汉英文本的对比分析探索“有”字句的翻译技巧,希望能为中国文学作品及文化外宣起到一定的参考作用。
二、理论基础
“有”字句是现代汉语中使用频率很高的句式,《汉语水平等级标准与语法等级大纲》将“有”字句归为甲级语法[3]39。但是,学术界对“有”字句的定义仍未完全统一。广义的“有”字句即所有包含“有”的句子;然而狭义的“有”字句是指以“有”为谓语中心词,本文以“有”字在句中充当谓语中心词为基准,对“有”字句进行探析。
在《汉语的句子类型》一书中,作者把“有”字句分为两大类:基本的“有”字句和延伸的“有”字句。基本的“有”字句分为前段、中段和后段三部分,记作A+有+B;而延伸的“有”字句后面带有后续成分,记作(A+有+B)+C[4]287。在此基础上,笔者将“有”字句大致分为两类:简单句和复杂句,本文主要对简单句进行讨论。
三、“有”字句翻译技巧例析
简单句的通式为“A+有+B”。其中A,B 可以为实词,包括:名词,动词,形容词。每一种句式都有相似之处,在翻译时也可以采用同样的技巧与方法。根据“有”字的表达功能不同,笔者将本文所引用例子分为以下几种类型。
(一)A+有+B
例1.妻子有一条珍珠项链。
My wife has a pearl necklace.
本句的主语与宾语均为名词性短语,属于典型的“有”字句。主语妻子对珍珠项链具有领有关系,即主语拥有宾语。在这类主语与宾语均为指代实际事物的名词或名词短语时这类句子基本可以转换为英语的SVO 句型,“有”字可以译为“have/has”表示领有关系。
例2.深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
There was deep in a mountain an ancient temple where several pious Buddhist monks lived a monotonous.
句子中主语为地点名词,宾语为名词。此类情况下的语义为“某地有某物”,主语与宾语之间为存在关系,不能简单地译为have。英语表示某地有某物的句式通常为“there be”。或是把主语转换为地点状语,剩下的成分做英语句子的主语;或是把句子中的其他成分转换成从句。
(二)A+有+动词
此类句式表达一种变化,发生的意义。这种性质和状态的变化也属于事物本身的特征和属性。
例3.人生能有几回搏!
Chances to compete for championship are few and far between.
本句中,主语为名词“人生”,宾语为“搏”,其宾语可以理解为“拼搏”。“拼搏”一词既可以视为动作以强调过程也可以视为名词以强调结果。但显然,这个句子主语与宾语的关系是存在关系,基本句意为“人生没有几次拼搏”,强调的是在人生中需要做出几次拼搏这样的动作,因此,这个句子的宾语就可以视为动词进行翻译。
(三)A+有+形容词
这类句子通常是对主语成分的省略,经常见于对某一事物的列举。为避免重复,通常会用修饰主语的形容词替代带有这种特性的主语。
例4.鸽子有凤头的,有黑翅的,有纯白的,还有带芝麻点儿的。
Some pigeons have a head shaped like that of a phoenix.Their wings are either black,white or speckled,and invariably strong and vigorous.
这个句子的主语是鸽子,宾语实质上是“黑翅的(鸽子),纯白的(鸽子),带芝麻点儿的(鸽子)”。形式上像是缺失具体宾语的句子,但实质上是对主语的省略。恢复成未省略前的句子,就不难发现,这个句子属于典型“有”字句中主语包含宾语的类型。
(四)A+有+数量/程度词+形容词
这类句子虽然并非严格意义上的典型“有”字句:前段+有+后段,但是形式上的四段其实在语义上还是三段。
例5.姚家老夫妇没有子女,便认她做干女儿,一个月里有二十多天住在他们家。
The old Yaos had no children of their own,so they took her as their daughter.Hence she put up with the Yaos for more than 20 days per month.
这个句子中“有”字句部分的主语为“一个月”,但宾语为“修饰词+动词短语”。重要的是宾语中的动词短语部分,“有”字前后的部分实际上是一个整体,可以一起视作时间状语。这类句子中,“有”的作用大致可分为三类:表示估量,如本句中的“二十多天”;引出程度,如例35 中的“几千人之多”;还有一种是做比较,如例31 中的“多深”,“多高”。不只是句意,这类句子在深层结构上也有区别,无固定翻译模式。
(五)(A)+有+(B)
例6.有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。
Joy and sorrow,laughter and tears,flowers and fruit,fragrance and color,manual labor and increased knowledge — all these make up the charm of flower cultivation.
某些情况下,“有”字句中常常会省略或是缺失一部分。这个句子即为典型的主语倒装。句子的语义实际上是:养花的乐趣是有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识。真正的主语是“养花的乐趣”,形式上的主语实质上是真正的宾语。其中“喜”,“忧”等都是乐趣的一部分。广义上,也属于主语包含宾语的范畴,这里作者按照原文的句式,把原文的真正宾语依然视为主语,利用动词短语巧妙地将主语宾语连接起来,不失为精彩的译法。
四、总结
综上所述,“有”字句的句式起步较晚,目前还没有一个完整系统的论述。但通过本文通过对“有”字句的分析与研究发现,该类句子从句法结构上是有一定规矩可循的,相似的结构之间也存在固定的翻译规律。简单的“有”字句一般可直接译为“have”;表示“某地/某处存在某物”的简单句则可以直接译为“there be”句型。但只有“有”字在句子中做谓语中心词时,本文的研究及技巧才有意义。