浅析科技俄语的特点及其翻译方法
2021-11-25吴青欣
吴青欣
(吉林师范大学研究生院 吉林 四平 136000)
各个民族、国家的历史、地理及社会条件等方面的不同,造成了语言发展的不同,特别是汉语和俄语在词汇、语法等方面差别很大,这就给翻译造成了很大困难。由于现代科技的发展早就冲破了一国或多国的范围,且科技本身的语言需要简洁而精确。在俄汉两种科技语言的转换中,共性和规律性的东西较多。
一、科技翻译
(一)定义及特点
科技翻译就是以介绍、翻译科学与技术作品为主的翻译劳动。翻译作品包括科学技术方面的著作、论文、教科书、专题研究、实验报告、新的发明创造等。其中既有探讨科学技术尖端问题的资料,也有通俗性的科学普及读物。
科技文本的主要特点是:大量使用科学术语,专业术语较多,用词准确简明,一般均为书面语体;句子成分之间关系复杂,广泛使用形动词、副动词和各种复合句,语法结构严密,修辞朴实无华。
(二)翻译要求及标准
科技翻译的标准可分为两条:正确、通顺。翻译时要做到内容准确完整;符合译入语语言表达形式;术语、概念、数字、公式等要准确无误;表达形式要注重专业性、简洁性和实用性。
二、科技俄语的特点
(一)大量使用科学术语
翻译科技书刊、专业术语已有很多。术语的特点是概念准确无误,含义单一,并具有概括性,带有科技语体的功能色彩,如:риккетсиология(立克次氏体病学);автомат-инвелир(自动水准架);бустер-генератор(升压发电机)。
(二)缩略语、缩写词较多
科技俄语常常用缩略语来表示各种专业名词,以求简洁明了。缩略语即由一个或几个字母表示一个术语,如:В.(вольт)伏(特)(电压单位);А.(ампер)安培(电流单位);Г.(грамм)克(重量单位)等。缩写词即用几个字母分别代表构成该专有名词或术语的几个词,如:АБ(атомная бомба)——原子弹;АВ(автомат времени)——自动定时装置;ЭВМ(электронная вычислительная машина )——电子计算机。
(三)多用动名词和抽象名词
动名词可表示多种抽象意义,诸如:动作及其状态、结果、产物等,动名结构比相应的动词具有更大的表意潜力,能更好地满足科学语言准确性的要求,因此,动名词在科技俄语中被广泛使用,如:Свободное падение тел представляет собой равноускоренное движение.(物体的自由下落是匀加速运动)。
抽象名词含义抽象,可兼指事物及其动作、状态的特征,因此,在科技语体中所占比重较大,如:Проводимость полупроводников может сильно возрасти благодаря наличию небольшого количества примесей.(由于有少量杂质,半导体的导电率便大为提高)。
(四)大量使用形动词和副动词短语
科技文中一般句子较长,结构复杂,多用复合句,大量使用形动词和副动词短语,可适当减缩句子,使行文更加简便,如:形动词:Лодка,сделанная из этого материала,даже наполненная водой,не тонет.(用这种材料制造的小船,即使装满了水也不会沉没)。副动词:Только приведя несколько примеров,можно разъяснить этот закон.(只有先引证几个例子,才能阐明这个定律)。
(五)常用不定人称句和泛指人称句
科技文本旨在陈述事实,突出行为状态本身,而不再强调行为主体,因此,多用不定人称句和泛指人称句来表示事实和公认的观点,如:Ещё раз посмотрим,как размышляли учёные над этой проблемой.
(再来看看,科学家是怎样思考这个问题的)。
(六)多用被动句
科技文是反映客观事实的,强调客观准确,侧重叙事推理。第一、二人称的过多使用可能会给人主观臆断的印象。因此,科技文常用第三人称叙述,多用被动语态,如:Тайна летучих мышей долго оставалась.(蝙蝠的秘密很久未被识破)。
三、科技俄语的翻译方法
(一)术语的译法
新术语大多都是按照俄语构词规律在旧词的基础上演化而来的。大体可分为音译法和意译法。
1.音译法
音译法即把术语按照读音译成相应的汉字,可分为两种:完全音译如:мотор(马达)、радар(雷达)、витамин(维生素)等;音译加注词或注释如:дакрон达柯纶(一种美产涤纶)(加注释):мартен马丁炉(加注词)等。
2.意译法
意译法即术语在译入语中没有对应体的情况下,在分析新术语的构成和意义并按照汉语构词习惯的基础上进行翻译,如:ракета–зонд=ракета(火箭)+зонд(探测器)=高空探测火箭;луноход=луна(月亮)+ход(入口)=登月车。
(二)动名词的译法
1.变序
动名词后面的二格,要弄清是行为的主体还是客体,而做不同的处理,如:Развитие производительных сил—наша задача.(发展生产力是我们的任务)。
名词二格производительных сил用作客体意义,它是发展的对象,此时则顺译。
Развитие производительных сил привело к улучшению уровня народного жизни.(生产力的发展使人民生活水平得到提高)。
在此производительных сил用作主体意义,是已经被“发展了的事物”,此时则倒译。
综上可得,当动名词后的补语用作客体意义时一般顺译;当动名词后的补语用作主体意义时一般倒译。
2.名词化
动名词作为一般名词时,译法同名词,如:В результате применения скоростного резания на заводе выпуск сильно увеличивается.(由于采用了高速切削法,工厂的产量大为提高)。
резания是резать(切、割)的动名词,在这里则直接译成名词——切削法;выпуск是выпустить(生产、制造)的动名词,在这里则直接译成名词——产量。
(三)副动词的译法
1.加词
副动词可表示行为状态的条件、原因、时间、结果、目的、让步、方法等意义,因此在翻译时要根据句意适当加词:“在……时候”“当……之后”“由于”“如果”“为了”“结果”“只要”“即使”等。如:Полоса стали,находясь несколько время около магнитного железа,тоже становится магнитом.(钢条如果在磁铁旁放置一段时间,也会变成磁铁)。
这里находясь表示钢条变化的条件,加上“如果”不仅符合汉语规范,且条理更加清楚。
2.副动词的其他译法
(1)译成修饰语,如形容词作定语一样,如:Будучи приложены к сооружению,статические нагрузки не меняются или меняются незначительно.(施加于结构物的静荷载不发生变化或变化极小)。这里如顺译为:“当施加于结构物时,静荷载……”效果并没有把副动词词组译成修饰语来的清楚明确。
(2)副动词体、时的译法不是一成不变的,有时根据句意可适当变通,如:С помощью рычага можно преодолевать большие сопротивления,прилагая для этого значительно меньше силы.(借助于杠杆能够克服很大的阻力,为此付出去的力气要小得多)。“прилагая”译成“付出去”,其含义已相当于完成体。这样把未完成体译成完成体显然更合乎句意。
(四)形动词的译法
1.分译
分译法即形动词词组与它所说明的词之间意思联系不是很密切,分开来译并不影响句意,又或者译成前附加语会造成头重脚轻。句子过长时,则把二者拆开来译,如:Энергия—физическаявеличина,пок азывающая,какую работу может совершить тело.(能量是一个物理量,表明一个物体能做多大功)。
合译显然头重脚轻,分译则更加简洁明了。
2.合译
当只有形动词单独作前置定语,或形动词与所说明的词关系密切,不宜分开,又或译成前附加语不过长,不显累赘时,则把形动词及其词组译成前附加语。如:По фотографии можно точно определить температуру рассматриваемого объекта.(根据照片可以准确地核定研究的客体温度)。
3.加词
当形动词具有附加的疏状语意义时,译时要表达出来。如:Ведь платина,даже раскаленная добела,не соединяется с кислородом воздуха и не изменяет свой вес.(要知道铂即使烧到白热程度,也不会与空气中的氧化合,并且不会改变重量)。
这里的раскаленная显然具有假设的意义。
(五)前置词的译法
1.直译
当前置词表示的意义与汉语相应的介词相近时,可按原词义直译。这类前置词大多表示具体的时空关系、动作方向及目的等,如:При обработке детали на станке от трения нагревается и деталь,и инструмент.(当在机床上加工零件时,零件和工具都因摩擦而发热)。
2.转译
俄语中某些表示原因关系的前置词词组,译成汉语时须作结构上的变动,才能恰当通顺地表达原意。如:В старом Китае люди умирали от голода.(在旧中国经常有人饿死)。
这里умирали от голода是因挨饿而死,表示原因关系,译为“饿死”简洁明了。
3.省略
省略法即把某些表示修饰、限定、客体关系或行为方法的前置词词组译成汉语的相应定语、状语、补语,把原文中的前置词省略不译。如:При сильном огне камень растворяется.(石头在烈火中融化)。
这里把“当石头处于烈火中时”译为状语“在烈火中”显然句意更为通顺。
(六)被动句的译法
科技文中的被动句在翻译时可加“被、受、由、所、为、得到”等词表示,且被动语态也常常可改译为主动语态。如:Пластмассаплохэлектропроводник,поэтому она используется в качестве изолятора.(塑料的导电性能差,所以把它用作绝缘体)。(译为主动语态);Человеческим трудом создаются почти все средства к жизни.(几乎所有的生活资料都是由人的劳动所创造的)。
四、结语
不论是科技文还是文学作品,翻译时都需要熟悉所译的内容,掌握译文常用的词语、句式、文体风格等,这就需要译者拥有大量的词汇、语法等积累以及翻译实践。在科技俄语的翻译中,专业术语绝不能译错,许多用词都不能生搬硬套,而必须符合译入语的惯用表达形式;在搭配用词、选择句型、运用连接手段上,也要注意摆脱原语的束缚。