朝鲜日据时期汉语自学教材体例比较研究
2021-11-24于靖莹
摘要:韩国的汉语教学历史已发展多年,但至今对朝鲜日剧时期的教学研究较少。鉴于此,本文运用对比分析法,文献研究法等对朝鲜日剧时期(1910-1945)的自学教材《無先生速修中國語自通》(1929)與《『内鲜满』最速成中國語自通》(1939)进行研究,比较了二者在体例方面的异同。
关键词:对外汉语教材;教学体例:韩国汉语教学
一、引言
(一)研究背景
近年来,全球范围内掀起了学习汉语的热潮。但是针对韩国汉语教育的研究远远少于欧洲国家,尤其是朝鲜日剧时期(1910-1945)的汉语教育。目前对这一时期的教育文献的收集中,以往的学者并没有针对这两本教材的研究。
(二)研究现状
目前对韩国汉语教学的研究多集中于近些年志愿者和教师的外派的教学经验和朝鲜时期。而对于朝鲜日剧时期,研究较少。这一时期涉及的教材主要集中于《速修汉语大成》、《官话话语新编》、《汉语会话书》、《汉语指南》、《华语精选》、《华语教范》、《老乞大》,《汉语大成》、《支那语大海》的比较研究。
二、《無先生速修中國語自通》《『内鲜满』最速成中國語自通》基本概况
(一)《無先生速修中國語自通》简介
《無先生速修中国语自通》,全书一册,共104页,白松溪著,旧活字本,1929年出版,是韩国早期的汉语教材,用韩文注音并解释。
(二)《『内鲜满』最速成中國語自通》简介
《『内鲜满』最速成中国语自通》为朝鲜日据时期北京话会话书,160页,1939年出版。全书共54章。书中汉语部分有韩文注音和解释,校注者为韩国著名的汉语研究学者,对底本中的错误、缺漏等进行了整理和校注,并对一些词语进行了注释。
三、《無先生速修中國語自通》《『内鲜满』最速成中國語自通》编写体例比较
(一)《無先生速修中國語自通》编写体例
为了便于学习者自学,每个字都用韩语翻译、注音。在书末尾对数目、斤数、算法进行说明。原书采用上下两栏的形式,上栏左边是中文词句,右边是韩文模拟中文读音的词句,下栏为相应韩文翻译。文字为纵向排列。
《無先生速修中國語自通》由三部分组成。第一编单话部分,例举了基本的词汇,把相似的词语进行了分类。第二编对话部分,共44课,收录了生活中常用的实用对话短句,涵盖生活各个方面,在书末尾,有针对对话词语的总结,方便学习者查找。第三编附录,收集了中国百家姓,一些算法。
(二)《『内鲜满』最速成中國語自通》编写体例
原书为上下栏形式,上栏为韩文、日文翻译词句,下栏为相应中文词句,中文右边、左边分别为韩文、日文模拟汉文读音的词句。单页或四栏(前几节多单词,每栏内容短,可分两批内容,故四栏)或两栏。
《『内鲜满』最速成中國語自通》由三部分组成。对于句子的解释和注音有韩语与日语两种。
第一编单话部分,将词汇分为十三类列举。第二编语法部分,介绍了要领助词、助词字、复句、被动词、形容词、动词等的词汇用法。第三编会话部分,共32课,收录了买卖、问候、询问、点餐、问诊、点餐等日常对话。
(三)二者的体例比较
这两本汉语教材由于出版的所在时期和时间跨度很近,所以在体例上有很大的相似。但是其不同点也很明显。
第一,注解不同。《『内鲜满』最速成中國語自通》采用韩语和日语两种,增加了日语的部分。由此可见,第三次朝鲜教育令时期,日本对朝鲜汉语教育的的影响。
第二,内容安排不同。《無先生速修中國語自通》对话的篇幅普遍较长。
二者的共同点是:
第一,两本教材都是在朝鲜日剧时期出版,其中语料的年代感和语用习惯都体现老北京语言特点。
第二,两本教材语料都是北京官话。多为北京口语。倒装句和儿化音明显。教材会话主题选择相似。
第三,教学对象相似。两本书中既有学堂教育的话题,又有旅行、喝酒等话题,所以教学对象年龄应该为高中生以上的成人学习者。
参考文献
[1]姚澜.《寻津录》初探[D].四川师范大学,2014.
[2]刘晓玉.日本中级汉语教材研究[D].北方工业大学,2020.
[3]金奎利.韩国日据时期汉语会话书《汉语大成》与《支那语大海》比较研究[D].吉林大学,2018.
[4]金兰.北大汉语中心韩国硕士生论文述评[J].汉语学习,2002(01):40-44
[5]刘弘,蒋内利.近十年对外汉语教材研究特点与趋势分析[J].国际汉语教学研究,2015(01):55-62
[6]周小兵,罗宇,张丽.基于中外对比的汉语文化教材系统考察[J].语言教学与研究,2010(05):1-7.
[7]苏新春.对外汉语词汇大纲与两种教材词汇状况的对比研究[J].语言文字应用,2006(02):103-111.
作者简介
于靖莹(1997—),女,汉族,黑龙江佳木斯人,学生,教育学硕士,单位:黑龙江省黑龙江大学研究生院汉语国际教育专业,研究方向:汉语国际教育。