APP下载

“ば”和“たら”的误用分析

2021-11-23吴泓霖

现代交际 2021年23期
关键词:例句用法句式

吴泓霖

(大连外国语大学 辽宁 大连 116041)

所谓条件表现即“A成立的条件下→B成立”的句式,是由条件假设及其结果构成。日语中的条件表达方式有很多,其中“ば”“たら”“なら”“と”是四种最具代表性的条件接续词。由于说话人的发话意图、语境等因素的差异,即使这些词在语法意义上可以相互替换,其最后形成的语句意义也不会完全一样。[1]这些接续词的用法颇多,难于掌握,极易引起日语学习者的混淆。在此,以「風邪を引けば、この薬を飲んでください」这一例句为切入点,对“ば”和“たら”各自的用法作说明并进行比较。

一、“ば”的用法

(一)假定条件

在假设某件事发生的情况下,使用“ば”可以表达自己的想法及对对方行为的推动或影响。这样的句子中常包含有“A成立B就成立”的关系。据过往的研究资料来看,“ば”在表示假定条件时,主要用法如下所示。

1.未实现事态

在这种用法中,句子会含有“假如A成立的话,那么可能会出现B的情况吧”的意思。B部分一般都是还没能实现的事情,句尾也多用表示推测的表达方式。

(1)もし天気が悪ければ、試合は中止になるかもしれない。(如果天气不佳,比赛可能终止。)

(2)食事の量を減らして運動をすれば、2、3キロぐらいはすぐ減りますよ。(如果减少饭量、进行运动的话,两三公斤很快就会减掉的。)

以上两个例句,都是假设A部分成立的情况下,推测B部分也会成立的情况,且B部分都是尚未发生的事情。

2.意志、希望

在这种用法中,常使用「AばBしよう/したい」的句式。在这个句式中,A部分有所限制,一般是具有状态性的事情,若是用了具有动作性、变化性的事情,句子将会变得不自然。

(3)ビールがあれば飲みたいな。(有啤酒的话,好想喝点啊!)

(4)レポートを提出しなければ、合格点はありません。(如果不提交报告,就不合格。)

如上所示,例句(3)和(4)中用的分别是表示状态的“ある”与“V -ない”,因此可以使用“ば”,句子表达也很通畅,不会显得不自然。

3.命令、禁止、劝诱、容许、请求

这种用法一般包含有“要求对方做某事”的语气,具有祈使含义。句子中A部分常使用“V -たい”“V-ない”及“ある”这些表示状态的词语,比起上面表达意志、希望的用法,这种用法对B部分的表述有更加严格的限制。

(5)やりたくなければやるな。(不想做就别做!)

(6)お時間があれば、もう少しゆっくりしていってくださいよ。(如果有时间的话,请再坐一会儿。)

以上例句中,A部分分别使用的是“V-ない”和“ある”,都是表示状态的词语。两个例句表达的都是“要求、请求或警告对方如何做”的意思。

4.询问

这种用法常采用「AばYか」的句式结构。如下面的例句所示,提出问题,要求对方回答。

(7)この病気は手術をすれば治りますか。(这个病动手术的话,能治好吗?)

(8)あやまれば許してくれるでしょうか。(如果道歉的话,会原谅我吗?)

(二)既定条件

既定条件是指句子前句所表述的事态是已经成立的事情,包含着“以A的成立为前提,对B有了新的认识”的意思。在表示既定条件时,“ば”和“たら”都可使用,但在书面语中常用“ば”。这类句子中常使用「V-てみれば」的句式。

(9)始める前は心配だったが、すべてが終わってみれば、それほど大したことではなかったと思う。(开始之前很担心,但是等一切结束后,我觉得也没什么大不了的。)

(10)彼は変わり者だという評判だったが、会ってみれば、うわさほどのことはなかった。(大家都说他是个古怪的人,见了面才发现传闻都是没有的事。)

以上两个例句,前半部分都是已经成立的事情,但是说话者对此产生了新的认识和理解。

(三)恒常条件

多用于叙述事物的真理、自然法则及事物的习惯、特性等,包含着规律性、法则性的关系,常出现在谚语或格言中。[2]198

(11)春が来れば花が咲く。(春天来了,花开了。)

(12)風が吹けば桶屋が儲かる。(大风刮来个聚宝盆。)

例句(11)就是叙述了一个自然法则,春天来的时候,花自然也就开了。而例句(12)则是一条谚语,用来比喻意想不到的结果。

(四)引言

这里的引言是指为了突出某一事物,在句首提出这一话题,对于后续发言预先予以条件、范围的限定,进行预告、解释,在某种程度上可视为固定的惯用表现。[3]158一般来说可以和“たら”交换。

1.请求、劝诱

对听话人提出要求、劝诱或提议,表示考虑到了对方的状况、心情,包含着“如果您方便的话”这种意思,是说话人一种郑重的表达方式。若有不方便或者不想做的事情,可以不答应。

(13)もし、お差支えなければ、ご住所と名前を聞かせください。(如果方便的话,请告诉我您的住址和姓名。)

(14)よろければ、もう一杯いかがですか。(如果可以的话,再来一杯怎么样?)

这两个例句都是在充分理解对方的状况、心情的条件下,向对方提出某种要求或者劝诱,语气略微委婉。

2.表达观点

对后续发言的观点进行事先预告、说明,多与“言う”“思う”“比べる”等词一起使用。常以「はっきり言えば」「極端に言えば」「からみれば」「からすれば」的固定句式出现。

(15)今は円高なので、国内旅行よりも海外旅行の方が安くつくらしい。考えてみればおかしな話だ。(想来也奇怪,现在日元升值,海外旅行比国内旅行便宜。)

(16)思えば、事業が成功するまでのこの十年は長い年月だった。(回想起来,事业成功前的这十年真是漫长的岁月。)

二、“たら”的用法

(一)假定条件

1.未实现事态

后句B部分是未实现、未成立的事情,句尾多使用「だろう」。

(17)雨だったら道が混雑するだろう。(下雨的话路会很拥挤吧。)

(18)万一雨が降ったら試合は中止です。(万一下雨,比赛就终止。)

在上面的例句中,不管是前句A还是后句B,都是尚未实现的事情,都表达了“如果A实现,B就实现”的意思。如例句(18)所示,若A部分还没有实现,表示不确定的事态或基本上无法实现的事态时,可以使用“万一”“もし”来表示假设。[3]160

2.意志、希望、命令、禁止、劝诱

表示某个具体的时间、事物的关系,表示“A成立时B怎么样”。也就是说,A部分在时间上比B部分早。[2]199在这种情况下,可以与「こういうことが起こった場合には」「…した時に」「このあとで」等表达方式进行替换。

(19)この仕事が完成したら、長い休みをとるつもりだ。(这项工作完成后,打算休个长假。)

(20)この予防注射をしたら、風呂に入ってはいけません。(如果打了预防针就不能洗澡。)

3.询问

这种用法常采用「AばYか」的句式结构。如下面的例句所示,提出问题,要求对方回答。

(21)李さん:社長はただ今出かけておりますが。(社长现在出去了。)

王さん:何時ごろでしたらお帰りでしょうか。(那几点左右回来?)

(二)既定条件

常以「AたらBた」的句式出现,A部分与B部分都是已经实现、已经成立的事情。在A部分实现的时候,说话者会重新认识B部分的事物,或者以此为契机发生新的事态。B部分表示说话人意志所不及的事物,或是新的发现、认识等。

(22)トンネルを出たら一面の銀世界だった。(出了隧道是一片银色的世界。)

(23)落ちてもともとと思って試験を受けたら、思いがけず合格した。(本以为考不好,没想到合格了。)

例句(22)的B部分是一种新的认识或发现,而例句(23)的A部分表达了某种预想,B部分出现了意料之外的事情。

(三)引言

1.请求、劝诱

在请求对方或劝诱对方时,悉心询问对方是否方便的一种惯用表达,可以和“ば”替换使用。

(24)よろしかったら、もう一度お電話くださいませんか。(如果可以的话,能请您再打一次电话吗?)

2.表达观点

与「見る」「思う」「比べる」等表示发言、思考、比较的词语一起使用,预告后续发言、判断的观点的固定表达。

(25)私から見たら、こんなことは大した問題ではない。

三、“ば”和“たら”的区分

通过以上对“ば”和“たら”用法的说明可以看出,虽然两者之间存在替换使用的情况,但是大多数情况下两者还是各有差异的。下面将通过表格更直观地展示两者的异同。

(一)假定条件

在表示未实现的事态时,“ば”与“たら”可以替换使用。在表示意志、希望、命令、禁止、劝诱、容许、请求时,虽然两者都可以用,但是使用“ば”的情况下,对前句部分有所限制,只能是状态性的事情。在表示询问时,使用“ば”的情况下,用「どうすればBか」的句式,表达了“为了得到好的结果B要用什么手段、方法”的语气。相反,「Aたらどうするか」的句式,表达的是“在A成立的前提下该采取什么样的行动、方法”,使用“ば”不合适,“たら”更合适。

(二)既定条件

在表示既定条件时,比较正式的场合使用“ば”,而比较随意的场合使用“たら”。此外,在表达出现新的体验、认识或是理解时,多使用“たら”。

(三)恒常条件

在表示真理和自然法则时,只能使用“ば”。在表示个人习惯及反腐动作时,“ば”“たら”都可使用。

(四)引言

在表示引言时,“ば”与“たら”可以交替使用,不影响语义表达。

四、「風邪を引けば、この薬を飲んでください」的误用分析

前三部分分别对“ば”“たら”的用法做出了说明,并对两者进行了比较。这一部分将围绕着两个词语的差异,对句子「風邪を引けば、この薬を飲んでください」进行分析,考察其是否存在误用情况。

首先,这个句子的句尾「…でください」是一种表达命令、禁止、劝诱、请求等的方式,句子包含着“要求对方如何做”的语气。前句的「風邪をひく」表示的是动作、变化。在这种前句动作、变化发生了、要求后续动作实行的情况下,不可以使用“ば”,而必须用“たら”,因此,这个句子应该变成「風邪を引いたら、この薬を飲んでください」或者「熱があれば、この薬を飲んでください」,这样的表达方式更为恰当。

其次,使用“ば”的句子常会给人一种“前句成立,后句必定成立”的感觉,即前句是后句的必要条件;因此,若是使用“ば”,会让人觉得“必须达到感冒这一条件,才能吃这种药”,会让人觉得不太自然。而使用“たら”则没有这种强硬的因果关系,「風邪を引いたら、この薬を飲んでください」表达的是“如果感冒了,可以吃点药”的意思,更符合人们日常交流时的语言表达习惯。

五、结语

「風邪を引けば、この薬を飲んでください」误用句的原因有两个:第一,在表述命令、要求、劝诱的句子中,前句有动作性时,使用“たら”更为恰当;第二,使用“ば”的句子含有一种“前句成立,后句必定成立”的因果关系,前句是后句的必定条件,这种因果关系的束缚过于强硬,会让句子的表达显得不自然,不符合人们日常交流的语言习惯。因此,「風邪を引いたら、この薬を飲んでください」比「風邪を引けば、この薬を飲んでください」的表达方式更为自然、准确。

猜你喜欢

例句用法句式
满文简单句式之陈述句
“how many和how much”的用法知多少
特殊用法
白噪音的三种用法
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
特殊句式
关心健康状况的问答