APP下载

大兴安岭石林旅游景点的汉英翻译探析

2021-11-22

当代旅游 2021年9期
关键词:石林目的论景点

张 伟

大兴安岭职业学院,黑龙江大兴安岭 165000

引言

中国旅游业不断的发展,大兴安岭地区也借着旅游发展,大力把旅游发展作为支柱产业之一,吸引更多的外国游客[1]。首先,就是把旅游推介出去,需要把现已存在的旅游资料进行翻译和推广,在翻译理论的指导下,要注意其中的翻译原则,使用恰当的翻译方法和技巧。

一 旅游英语的翻译理论

从宏观来说,功能主义翻译理论的目的论冲出了纯粹从语言学角度研究的重围,而后者关注的是两种语言,而忽视了翻译不仅仅应该是语言的层面。以目的论为核心的功能翻译理论正好对于旅游英语的翻译具有指导意义。区别源语言的文本类型,然后按照功能不同,产生翻译的效果也不同。目的论根据赖斯的文本按照功能进行划分:以传达客观信息为主的信息型文本,以表达发送者态度的表达型文本和向文本接受者进行呼吁和请求的施为型文本。旅游英语的翻译应属于第三种类型。旅游景点的翻译不仅仅是语言上的解码,更是对中国文化的推介,对地方文化的宣传,对旅游景点的宣传。

二 旅游翻译的基本原则

目的原则、连贯原则、忠实原则也是目的论推崇的翻译理论的三大原则。而根据功能翻译目的论也对其进行了排序。首先最重要的是目的原则,其次连贯性次于目的;而在于三者之中最不重要的是忠实原则。目的论强调了译者行为以及译文而非前面的很多翻译理论最强调的忠实。

(一)目的原则(Skopos rule)

翻译的目的是什么?源文本是旅游英语,更具体些是旅游英语中的景点翻译,旅游景点是为了向游客介绍,因此要采纳的旅游翻译的策略和翻译方法。能达到传递文化的目的[2]。

(二)连贯原则(Coherence rule)

连贯原则在旅游英语的景点翻译中要具有可读性和可接受性。翻译过来的景点名词要被大多数读者接受。

(三)忠实原则(Fidelity rule)

忠实原则曾在很长要一段时间作为翻译的首要原则。但是在功能翻译理论目的论中,忠诚不仅仅是忠诚本身,而是要考虑多方的关系,不把忠诚于作者作为唯一的标准。要清晰表达出景点中原文传达的文化或者精神层面。

翻译的首要功能应该是目的,笔者提出的旅游翻译的基本原则应为:根据汉英语言的不同特点来进行翻译,翻译时应做到两者兼顾[3]。翻译的译文要易懂,弥补中外文化的差异,以此为准绳来进行翻译。由于译文的对象是来自世界上不同地区与国家的旅游者,因此,我们首先注重的应是译文的易懂性。为了达到这个目的,我们应该尽量做到在语言到位的基础上,把文化差异方面所产生的障碍降到最低点。只有当把上述三点成功地结合在一起时,整个译文才可以称作是一篇成功的译文。

三 旅游翻译的方法与技巧

漠河石林位于漠河县西,黑龙江省与内蒙古自治区北部交界的“五源岭”地域。距漠河县城120公里,地质生态奇观独特。2014年末,漠河石林已成为黑龙江省省级地质公园,2015年夏季漠河石林景区正式开园。因为其开发时间较晚,英文资料甚少,从出版的画册上的景点翻译开始,进行了较为细致深入的研究。

在漠河石林,可以清楚地看到各种地质遗迹景观。石林形态各异,形象千姿百态,这也让景点有了丰富的想象空间。因而旅游景点的翻译,有的是形象的,直接翻译过来就可以。但是,有的景点名词不能仅通过名称来翻译,需要有些具体的说明。有的是文化上的,有的是历史中的,这样根据翻译理论目的论就要很好地考虑自己翻译的目的,对其进行相应的处理。比如:歇马石直接翻译为“Recesses stone”,因为Recesses 一般作为深处、幽深处、隐蔽处,刚好符合石林的意境,因此翻译中选择了它。

第一,旅游翻译中往往需要许多解释,即说明性的文字。为了方便读者对译文的理解,我们若是把他们不了解的东西直接给他们是不合时宜的。因此,我们需要对译文作一些适当的调整与补充,这样才能使我们所传递的信息更加准确。为了使传达的信息准确,不管是由于什么原因造成的译文困难,我们都应想到在其后加上一些应有的注释,这样或许能够注解一些问题。比如景点阳关三叠,来源是琴谱以唐王维《送元二使安西》诗为主要歌词,并引申诗意,增添词句,抒写离别之情。因全曲分三段,原诗反复三次,故称“三叠”。后泛指送别,出自《苏幕遮》。所以不能简单的译为:A parting tune with a thrice repeated refrain或者用汉语拼音(Yang Guan San Die)。不能简单地使用汉语拼音,毕竟可以读懂汉语拼音的是少数外国人,要让外国人能够理解其中的含义。在此处景点确实是指石头真正的重重叠叠。因此在翻译的时候需要根据实际情况进行更改。一个是指音乐的重叠,一个是景点石头的重重叠叠。更是考验翻译者的中文功底,既要很好地传递了中国文化,又要让外国人理解,真正起到发扬中国文化的作用。

第二,可以在文化中找一些相对应的人物或者文化上的共性的东西,这样的翻译既能让人容易理解,又可以传递文化信息[4]。或者进行简单的改变,重新调整,让翻译变的顺畅。比如,画仙岭Muses Ridge,画仙在中外文化中有对应的单词她是希腊神话中的艺术与青春之神,欧洲诗人常以她比作灵感与艺术的象征,即第六感女神,又名缪斯女神。缪斯女神实际上是天神宙斯的九个女儿,这九个女儿在希腊神话中被称为缪斯女神,每人分管从绘画到音乐等诸多艺术中的一种。因此把对应的画仙翻译成Muses。比如景点诸葛出山,诸葛是有深刻的中国文化背景,在英语中没有对应的人物。但是诸葛是智者的象征,因此选择了英文中Wits 这个词汇进行翻译。

第三,在景点上要考虑到中外文化上的差异,汉语多四字成语,因此在翻译的时候有些地方要意译,目的是使外国人能够看懂。词汇丰富,引申义较多,又有较多的修辞手法,翻译起来会有一些困难,如果译得恰当,可以让人回味无穷[5]。比如“同舟共济”“仰天长鸣”“中流砥柱”“鬼斧神工”这四个词可以译为:Be in the same boat 和 Share happiness and sadness,单独这两个都不适合这里。因而可以二者合译为People in the same boat ,Which means people share happiness and sadness, looking up to the heavens and shouting all the time 就不如Utter long wheezing cries in the open air。 Midstream 就不如 Mainstay 在这里翻译得合适,Uncanny workmanship 或者Superlative craftsmanship 的翻译就不如The secret workings of nature更贴近景点的翻译。因为对于石林这样的景点比较特殊,一般说来三分形象,七分想象。通过对比译文使外国观光者更能够直接地体会到这些词的涵义,也能更符合旅游英语的翻译目的[6]。

四 结语

本文翻译的景点仍有可能有需要提升的地方,可在长期实践中不断摸索前行。应该继续在功能主义翻译目的论的探索下,把旅游英语翻译这项工作进行更好。

猜你喜欢

石林目的论景点
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
峥嵘向上石林峰
黄河石林
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
从目的论角度看中药药名英译
英格兰十大怪异景点
目的论视角下译者主体性的发挥
石林迷阵
石林学校