APP下载

浅析汉英翻译中树形结构的构建

2021-11-22王静静

现代英语 2021年6期
关键词:汉英树形译文

王静静

(新疆医科大学语言文化学院,新疆 乌鲁木齐 830011)

一、引言

中西思维逻辑和表达习惯存在着一定的差异,汉英语句的构成方式也大不相同。形合与意合的对立关系,作为英汉语最重要的区别性特征之一,受到了学术界的广泛关注(冯巧妮,2005)。在汉英翻译的过程中,如果一味地照搬原文的句式结构,将零散的短句一一对应,那么译文的可读性恐怕不敢恭维。

二、竹形结构与树形结构

思维方式的差异造就了不同的语言表达习惯,在常见句式结构上也各有千秋。“汉语构句的方式就像竹子一样,是一节一节拔起来的,这样的节可多可少,是开放性的。”(成中英,1996)因此汉语的“竹形结构”特点明显;英语句式体现出更明显的形合特征,强调句节间的逻辑和衔接,整个句子像大树,主谓可视为主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系(多枝共干)(王治奎,2005)。

鉴于英汉语言的形合与意合的不同特点,译者在汉英翻译过程中不宜将汉语的骈散结构原版照搬,而应分析句内的逻辑关系,将汉语的竹形结构进行拆分,并基于表达逻辑按照树形结构重组,分配主次,使译文层次分明,如葡萄树枝般充实自然。

三、树形结构的构建

汉语语意表达较为自由,句式呈现出“零散”的特点,这就需要译者花费大量精力剖析句内各个句节的内在关系,巧用英语中的不同结构将其串联为新的和谐整体。在英语中,构成句子成分的基本结构有四种:单词、短语、复合结构、从句(许树椿,1981)。汉英翻译过程中树形结构的构建离不开短语、复合结构和从句的灵活运用。

(一)名词短语“化动为静”

译例1:人们聚集在一起,吹拉弹唱,表演杂技魔术,跳舞娱乐,大家都可登场表演节目。

译 文 ① The locals gather together, singing,dancing and playing the musical instrument as well as performing acrobatic and magic show.Everyone can show themselves during the activity.

译 文 ② The locals gather together, singing,dancing and playing the musical instrument as well as performing acrobatic and magic show as an activity for everyone to show themselves.(谢旭升《英文妙语说新疆》)

译例1中最后一句“大家都可登场表演节目”在汉语文本中原是主谓宾完整的小句子,但译成英语时不宜紧贴原文结构。译文①将“大家都可登场表演节目”翻译为一个完整的句子,与全段的其他部分分隔开来,不再是一个完整的语义体系。

英语中往往使用静态表达来传达动态含义,如名词短语、介词短语、形容词短语等。将汉语的动态转为静态的关键,就在于抓住各分句的内在逻辑关联,重组原句结构,区分主次,构建树形结构。仔细分析后不难发现“吹拉弹唱,表演杂技魔术,跳舞娱乐”是登场表演的具体内容,因此这里采用了表达事物性质、身份、角色的“as+NP(名词短语)”结构,添加activity一词,并用for...to...复合结构作为定语修饰activity,将汉语原文的分句,巧妙地与前文形成完整的树形结构,传神而自然地完成了树形结构的构建。

(二)复合结构、非限制性定语从句“错落有致”

译例2:20世纪中叶以来,①现代旅游在世界范围内迅速兴起,②旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,③旅游活动日益成为全国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,④对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。

译文:Since mid-20th Century, modern tourism has boomed rapidly in worldwide with tourist increasing, touristindustry being expanded, and tourist economic status obvious raised,thus tourist activities are becoming an important access for different nations to exchange culture,enhance friendship and enlarge communication,which takes increasing effect on man's life and social progress.(谢旭升,译)

在译例2中,句①是目前旅游行业整体概况,句②是句①内容的具体细节体现,因此采用了with复合结构,阐述“现代旅游兴起”的具体表现;而句③则是句②内容的直接结果,所以使用thus引导结果状语从句;句④则是对上文的整体的总结和补充,且对象也是全文的主题,通过非限制定语从句,与前文完成衔接。由此可见,翻译过程中要根据语境,重新梳理原文的逻辑和语序,通过英语的分支结构,将信息重组,构建新的句型模式。

译例3:从那以后,他就像戴上了笼头,成年累月①给地主当牛做马,过了一年又一年,身上的债越背越重,②眼前的路越走越艰难了。

译文:Since then, he seemed to be saddled with heavy load as a beast animal for the land lord and year in and year out.He was under heavier debt,with road ahead becoming harder and harder.——(谢旭升,译)

“当”“是”“作”“为”等常用来引出“身份、所扮演的角色、所起到的作用”等含义,在句中“给……当……”的含义并非句子的重心,只是附加信息,因此可采用“as+名词短语+for...”的结构。译例中的句节①“给地主当牛做马”就是典型的一例:as beast animal for the land lord;句节②处则是句节前是主语的一个情况,句节后所说的事项中,其中的逻辑主语与句节前的部分,并不存在总分关系,但它陈述了对主语所产生的影响,所以采用with复合结构。又如:天气允许的话,我们明天就去看你。Weather permitting,we are going to visit you tomorrow.

(三)介词短语“化零为整”

译例4:①我们在舱面时,就得抓住东西;我们到舱下去,②就得紧贴着床铺,时时刻刻提心吊胆,全身紧张。

译 文:Aboard the deck, we had to grip something; in the cabin, we had to lean closely against the bunk, tense and nervous even every minute.(谢旭升,译)

虽然汉语中①②两处都是完整的主谓结构,但它们在整个句中只是表示地点或时间的状语,并非句子的重心。所以,分配句子结构时,只能将其译为短语或分词而非句子。而在舱面与船舱里又分别有对应的介词短语,aboard the deck和 in the cabin,恰到好处地构建了自然的树形结构。

(四)非谓语动词

译例5:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。(侯宝林《我可能是天津人》)

译文:Sitting on my uncle's lap, being humored all the way, I was feeling very good.(刘士聪,译)

译例5中有多个主语,“舅舅”和“我”,而贯穿始终的成分是“我”,因此将“我”作为主语,相应地前文的叙事角度就要进行切换,前文的舅舅抱我,变成“我坐在舅舅腿上”sitting on my uncle's lap;“哄”变成“被哄”的being humored。这里的树形结构的构建是通过动词的变形即非谓语动词来完成的,可见,将汉语重组为英语的树形结构并非只能通过添加别的成分,也可以是通过动词本身的曲折变化以及思维和视角的转换来完成。

译例6:半小时后,用每一个30厘米长的铁串子把肉块串起来,然后上面撒一些细盐和辣子面以及其他调料,接着放在盛有木炭火的铁槽上。

译文:Half an hour later, a 30-cm-long skewer is used to string up meat cubes to be dressed with fine salt,powdered chili powder and other condiments before being put on the iron trough holding charcoal fire.(谢旭升,译)

动词不定式不仅可以表示目的和倾向性,还可以表示该动作是后发生的。同样,根据正反译法,before doing也可以表示所接的这个动作是后发生的。译例6中所用的动作较多,不宜一逗到底,全部并列,而应采用不同结构来呈现各个动作的层次。而且译例6所述内容为某项制作工序,操作的对象作为宾语出现,所用的被动结构也比较多。由此可见,表示动作先后顺序的链接手段除了then,afterwards,next这样的标志性连词外,还可以动词本身的变形来表现,而且能使各句节间显得更加紧凑自然。

四、结语

综上所述,汉英翻译过程中,衔接成分的确定与整个句子的框架结构相辅相成,密不可分。树形结构的构建以汉语竹形结构为素材,重组信息,寻找相应的英语和表达,选用恰当的结构和句式,将次要信息附着于树干之上,形成和谐自然的句子结构。因此,译前不宜信手拈来,照搬原文语序,而是要仔细筛选结构,这样才能让各种英语的形制“说话”“各司其职”(谢旭升,2012),不需要过多地使用连接词,也可以形象地构成树形结构的整体。至于如何选取,则要译者通过大量的练习和总结反思,才能慢慢掌握,以便译文更加通畅自然,符合源语的表达习惯。

猜你喜欢

汉英树形译文
梁汉英“总觉得时间不够用”
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
弟子规
弟子规
树形灯
弟子规
云南葡萄架式和树形应用调查分析
浅探日本松柏类盆景的制作
疏花疏果和整形修剪对桃果实大小的影响研究进展
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则