陈式太极拳翻译若干问题研究
2021-11-22申梦悦代梧佑
申梦悦 代梧佑
上海体育学院,上海 200438
太极拳是中华民族辩证的理论思维与武术、艺术、引导术的完美结合,是高层次的人体文化,也是太极文化的动态标识。陈式太极拳被国务院公布为第一批国家级非物质文化遗产,正在逐渐走向世界,不仅在国内随处可见习练者,全球太极拳习练者已超过亿万之众,遍布世界150多个国家和地区。[1]如今教育领域开放程度和国际化角度越来越快,选派学生到其他学校开展交流学习的国内或国际交换生也越来越多,将具有健身作用的太极拳作为沟通的桥梁,通过这一途径实现太极拳传统文化的全球传播。针对当前太极拳翻译领域缺乏规范的现象,尝试探索统一翻译标准,力图提升太极拳名称英译的准确性和可接受性,对于促进太极拳翻译事业以及太极拳双语传播发展,具有积极助力作用。
1 当代双语太极拳发展宏观背景与时代意义
1.1 宏观背景下的英汉双语陈式太极拳
太极拳自问世以来,几经变迁、沉浮的历程,发展的范围越来越广,从乡村到城市,从北方到南方,从国内到国外,太极拳被称为“东方芭蕾的”太极拳,深受世界人民的喜爱。[2]在世界上拥有较先进科学技术的美国将太极拳列入了他们的科研项目之一,美国政府及一些科研部、大专院校,都开始重视太极拳的科研工作,太极拳这一兼备健身功能、技击功能和艺术欣赏功能等多种功能的最佳运动项目在美国发展迅速。在宏观背景下,太极拳双语交流问题对于太极拳的发展与传播具有重要影响,准确而又清晰地表达太极拳文化内涵和太极拳招式显得尤为重要。
1.2 陈式太极拳双语翻译的时代意义
太极拳作为中国传统武术文化的典型代表,其内涵丰富,饱含着个体自我和谐,人际和谐和自然和谐的文化价值理念,彰显着和平共处的大国形象。但是,具有丰富文化内涵的太极拳却曾与“非遗”工作三次擦肩而过,其原因是太极拳的英文翻译让外国评委一头雾水,陈式太极拳中包括大架和小架,但是在申报材料中,把“架”译成了衣架的“架”,评委因此,而感到困惑,不解为何打太极拳还需要衣服架子。然而此“架”非“架”,我们所讲太极拳中的“架”指的是姿势和内气运行幅度的大小。[3]太极拳双语翻译对太极拳的推广工作具有重要意义,太极拳双语翻译工作必须不断得以完善,迎合时代需要,为此,太极拳翻译之路任重而道远。与其他武术类别相比,太极拳有着其独特的价值,为太极拳英汉双语翻译工作对当代社会也有着实质性的意义,首先太极拳的多元文化的融合,是展现中华传统文化的独特窗口,英汉双语翻译是对外友好交往的桥梁和纽带,太极拳运动具有丰富的国际化内涵,有利于在世界范围内的推广与传播;[4]其次,在练习太极拳时要求对习练者的品德和行为进行规范,这充分体现了中华民族传统美德和高尚的道德情操,对促进中华民族的认同,增强社会凝聚力,增进民族团结和社会稳定都具有十分重要的意义。[5]太极拳在国际中的影响力与日俱增,经美国国家航空和宇航局专家研究认定,太极拳是宇航员适应空间运动的最好方式,世界卫生组织也将太极拳列为心脏复健运动项目之一。[6]在当代中华伟大复兴场景之下和太极拳文化国际传播的大好前景中,尤其是中国太极欲走向世界中心的今天,借助翻译的方法向国际社会介绍和推广太极文化具有深刻的现实意义,同时太极拳双语传播对于中华文化软实力的构建以及国际形象塑造具有显著的战略意义。[7]
2 陈式太极拳翻译过程中的主要问题
太极拳正在走向世界,然而,相关的翻译仍然是太极拳文化输出的短板,也是太极拳在对外发展中的软肋。太极拳文本翻译的困难也得到了译者和研究者的广泛认可。由于译者身处时代背景和自身所对太极拳认识的不同,太极拳在翻译中会出现各种各样的问题。同样的套路名称,翻译出来的文本却是多样化的。对比《陈式太极拳志》和《陈式太极拳74式英文对照版》中的陈式太极拳老架一路,不难发现这两本书在翻译时所暴露出的诸多问题,(1)同样的动作名称翻译的文本都不一样,74个动作名称中只有两个翻译动作是完全一致的,这就给读者带来了困惑。(2)不同版本关于同一招式动作技术的表述,由于汉语表述不同而影响到相应翻 译的不同,例如,陈式太极拳中的云手动作,在练习时动作方向都是一样的,但在描述时动作路径和掌形方向都是不同的。(3)在许多陈式太极拳书中多出现文言文、古文的文字表达形式,这使得在对于陈式太极拳的翻译增加了难度。相比对白话文的翻译,古汉语增加了翻译难度,使得翻译者无从下手。[8]由于太极拳在翻译过程中没有一个可以统一的翻译标准,英文表达方式有多种风格,加上太极拳在翻译过程中可利用的参考工具少,专业术语难以规范,太极拳的翻译之路可谓是棘地荆天。[9]
2.1 一词多译
一词多译,顾名思义,一个词语有多个译文。太极拳在表达中有许多一词多译的现象,比如可参考的方面,太极拳中的太极两字,从太极拳英文版的所有文献中,可常见Taiji、Tai Chi这两种表达方式。据一定调查,从传播形式上看,tai chi一词在美国各大众媒体中频数和分布明显不同,频数从高到低依次是:报纸、杂志、口语、小说和学术期刊。[10]Tai chi更符合外国人的发音习惯并且使用时间较早,随着太极拳在国外的盛行,许多外国人都来我国参加每两年举办一次的国际太极拳交流大赛,为了国外友人能更好的理解和交流,现在国际赛事通用音译法,将太极改为汉语拼音taiji。但是在太极拳翻译中也有抵制的一类一词多译,如《太极拳正宗》在书中有两个译名Taijiquan Zheng和Taijiquan Orthodox School ;陈式太极拳中的74式中的双推手在《太极拳志》和《陈式太极拳74式英文对照版》中的翻译分别是Double Hands Push 和Pushing With Both Hands。甚至同一页出现同一本书不同译名的现象,如《教程》第11页上的《武式太极拳竞赛套路》分别译作Wu Taijiquan Competition Form和Wu Style Competition routine。
2.2 词不达意
1978年11月16日,时任中共中央副主席、国务院副总理邓小平在会见日本友人时,欣然题词“太极拳好”,关于好这个字在转换成英文的时候,有人用good,有人用excellent,也有人用well,这些在英语中都是好的意思,但是在这句话中并不能够表达出这句话的本质意思,《陈式太极拳志》将这句话翻译为“Taijiqun is great”,great引申义为伟大的;影响大的;重大的,多用于历史上重要事件的名称,所以这个译文可以说是较为贴切了。
2.3 表达方式多种多样
随着英汉双语文本的增多,文本内容也出现了弊端,不同的文本表达方式也是多种多样,从三本翻译材料中对比陈式太极拳中的其中一个招式-掩手肱拳,三本书的译文分别是“Whirl Arms”,“Hide and Roll Arm Punch”,“Cover Hand and Strike with Fist”, 金刚捣碓在三本书的翻译分别是“Punch Down”,“Warrior Pounds the Mortar”,“Buddha’s Warrior Attendant Pounds Mortar”,诸如此类,不一样的名称译文还有很多,结合具有权威性的《太极拳志》一书中的译文,在对陈式太极拳进行翻译工作的时候,应基于简单易懂的原则,不能过于将译文复杂化,提高译文的可接受性,选择合适的翻译方法尽量统一于一种表达方式。
3 陈式太极拳双语翻译解决对策和建议
(1)结合政府政策,从国家战略出发,在高校开设双语教学课程,引入双语教材,引导学生多方面发展,对未来提供更多的可能性。 (2)增加对陈式太极拳英汉双语研究的关注度,注重太极拳双语教材的创编,访问专家,对双语教材进行统一编写。全面总结翻译时所运用的原则和方法,提高译文的可确定性。 (3)国际化交流越来越紧密,在翻译方面应完善翻译技巧,译文应简单易懂,符合西方世界的受众群众客观理性的阅读方式。就目前而言,最捷径最直接且最容易实现的第一个小目标应该是统一译名,应组织并建立专业太极拳专家研究小组,共同探讨太极拳翻译问题。对于太极拳文化本身所具有的专业性术语,应保留原有魅力,例如“太极拳”这三个字,直接采用汉语拼音法译为“Taiji Quan”,保持中国文化固有特色。(4)增加学生太极拳英汉双语口语课程,提高学生口语表达和交流能力,对英汉双语的表达具有一定的实践性。
4 结论
陈式太极拳的翻译是一项艰难而又巨大的工程,在翻译的过程中要结合太极拳拳种的内涵、特点、招式的习练背景和相应的翻译技巧,要求对太极拳的概念要有准确的诠释,若指流连于浅层的语言转换,会导致寓意顿失翻译效果极差,太极拳翻译的价值取向和功用就在于民族文化品格的彰显与传承。在对外传播的过程中,太极拳在海外传播的广度意味着太极拳双语交流的深度,研究太极拳向国外传播的双语交流路径,营造良好的传播氛围,对太极拳文化产业的拓展和我国在国际健康平台中的发展大有裨益。