APP下载

译者的信息技术素养培养研究

2021-11-22

现代英语 2021年15期
关键词:译员信息检索语料库

李 琦

(黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150080)

一、引言

随着经济与科技的发展,当今时代发生了重大的变革,目前我们所处的社会具有网络化、信息化、智能化的显著特征,各行各业因此面临着转型升级,翻译行业当然也不例外。一方面,信息化高速发展的时代,对译者的信息素养能力提出了更高的要求;另一方面,技术领域的重大变革使传统的翻译工作模式受到冲击,“翻译技术发展的实质是利用信息技术解放人力,达到效率最优化,而翻译行业的未来也需要通过技术手段来推动。历史的发展告诉我们,只有拥抱现代信息技术,翻译行业才能取得长足发展。”(齐东伟和王梦媛,2020)因此,新时代下译者信息素养的元素中又增添了技术要求,技术为信息素养提供了新的支撑。综合这一特点,新时代的译者信息素养培养可以升级为译者信息技术素养培养。

翻译领域中,信息和信息素养被这样解释:翻译是“有用信息的加工”(Wilss,1996),而译者就是“信息处理的专业人才”(Granell,2015)。王华树(2015)提倡“搜商”概念,认为译者须具备“良好的信息检索、辨析、整合和重构能力”。王少爽(2016)认为译者的信息素养可以纳入译者能力体系。王华树和王少爽(2016)提出译者要会使用各种信息技术工具检索、获取、理解、评判和利用信息。王少爽(2017)将译者信息素养视为信息实践活动和知识构建。万梦涵(2019)认为译者应能运用信息技术。

通过前人的阐述,文章对一名译者应具有的“信息素养”也做了一个定义:翻译者通过各种信息渠道收集信息、筛选信息、储存信息,并能够熟练利用现代科技和相应工具管理和处理信息,去解决翻译问题,提高翻译效率的能力素质。

二、新时代下译者信息技术素养

新时代必然提出新要求,要想成功地迎接挑战,需要了解目前翻译行业的新标准,而翻译服务公司给出的当前译员标准则是译者职业化方向最具实效的指示标。通过对国际知名语言服务研究机构CSA公布的“2020亚太地区语言服务企业排行榜”中的中国翻译公司排行榜的前十名进行网络调研,发现根据翻译公司培训课程设置,以“译国译民”翻译公司2021年译员培训课程为例,其培训课程主要包括搜商技能课、语言服务质量管理实操课、桌面图文排版编辑技能课、翻译技能课。研究者也陆续对其他几家公司进行官方网站调研,明显可以看出,各大公司的服务宗旨和培训课程设置虽有差别,但大同小异,共同反映出当今翻译市场和语言服务行业对译者的信息技术素养更加看重。文章结合以上调研结果对新时代译者应具备的信息技术素养做出了三大方面的总结。

(一)信息检索能力

从翻译企业的培训课程也可以看出,随着信息化时代的到来,翻译行业对译员的信息检索能力非常看重,不少企业把“搜商”课程纳入培训的第一环节。对于新时代译员来说,“搜商”水平决定着对信息检索的效率,它是新时代译员应具备的一种软实力;同时面临快速发展的网络环境,大数据等信息技术也得到飞速发展,各类网络资源数据库应运而生,所以仅靠单纯的手工检索已不能满足语言服务行业需求,译员也必须学会利用计算机网络检索手段、掌握一系列现代信息技术,它是新时代译员应具备的一种硬实力。

(二)信息处理能力

信息处理需要译员有效地进行信息接收、转化和生成,最终呈递出客户想要的标准化信息形式。信息接收意味着译员应具备信息全局意识,能够筛选出有用信息,并将有用信息做好分类,如可直接翻译语料、专业术语、图片信息、音频、视频信息等;信息转化则要求译员能够利用各类软件将项目文件转化为常用格式或可处理格式,因为翻译项目中不仅包含文字文本,有些也包含着图文甚至多媒体类型的文本;信息生成对译员来说也就是译后编辑排版工作,这项工作关系翻译成品的美观,直接影响到翻译项目的质量,所以成熟的译后编辑排版能力必不可缺。

(三)信息管理能力

信息管理对译员最重要的环节是信息存储,在业内即语料库和术语库的建立。新时代下译员要利用科学技术手段来实现语料库和术语库的积累和建设,如利用“云数据”技术,建设本行业的“云数据库”。同时,译员也要能够使用常用的术语库软件,如 Trados、Lexikon、T-Manager等。 最后,译员也要具备风险意识,网络环境毕竟面临着安全隐患,可能造成信息泄露、信息丢失等情况,所以译员对信息要做到多渠道管理。

三、信息技术素养的自我培养

根据翻译公司的职员录入要求,以上海唐能翻译公司译员选拔标准为例,其要求以“翻译经验8年以上,有行业背景”为首要条件,又经过对其他几家翻译公司的人才标准分析,可以发现翻译行业对于人才录用的几条规律:“经验>学历、技术能力>学历、领域专业化>学历”,可以说翻译行业对于人才选拔的学历要求并没有太多限制,这也证明了一名合格的译员不仅是通过高校培养才能成才,职业化要求的种种条件恰恰是更需要自我培养和自我学习,而信息技术素养作为一项主观能动性导向较强的素养,它需要译者有对于信息的热情和积极性以及独到的眼光,所以信息素养必须根据自身情况来锻炼和提升,寻求自己适合的培养方案。以下是笔者根据自身情况总结的自我培养方案,供大家参考和讨论。

(一)信息认知水平的敏锐度

信息认知水平的敏锐度训练需做到:第一,树立自主学习意识。译员对信息的认知水平需要磨炼,这不是一朝一夕之功,而需要通过对各类知识的不断学习来实现,它需要译员保持长期的学习热情,获取的信息量足够了,自然也就练成了火眼金睛。第二,树立创新意识。随着时代快速发展,信息是不断变化的,这就要求译员及时转换传统思维,不断适应所变化的环境,勇于探索新事物,容纳新鲜信息。第三,树立信息道德意识。无论做什么工作都要树立一个正确的价值观,新时代译员要树立符合法律、符合大众标准、符合社会主义核心价值观的信息道德标准,在信息道德标准下利用信息。

(二)信息检索能力的多元化

信息检索必须是多元化的,它需要:第一,利用各种渠道获取信息。传统的渠道包括图书、报纸、杂志、报告、学术论文、政府出版物、技术档案等;而现代化的渠道就是网络资源,它让信息获取更加方便,如微博、公众号等平台也可以获取全新资讯。总之要尝试各种渠道,找到最适合自己的信息获取方式。第二,灵活采取不同检索方法。对于纸质资源可以采用直接检索法、间接检索法、顺查法、倒查法、抽查法等,而网络信息资源检索可以采用超文本信息检索、目录型信息检索、关键词信息检索、搜索引擎信息检索、分类语言信息检索等,目前译员应知道的主流搜索引擎有百度、搜狐、Yahoo、Google、Altavista、Eloise等。 第三,尝试使用不同的术语库和语料库。如英语国家语料库(BNC)、柯林斯英语语料库(BOE)、美国国家语料库(ANC)、兰开斯特汉语语料库(LCMC)、SKETCH ENGLISH多语言语料库、英国学术口语语料库(BASE)、联合国术语库等,类似的术语库和语料库资源还有很多,译员应广泛地尝试使用。

(三)信息整合管理的高效化

信息整合管理的高效化则需要译员通过信息管理软件和一些计算机技能来实现,一方面,译员可以先通过自主对Trados、Sun Gloss等主流软件的初步了解和使用,挑选出适合自身的软件,然后进行深度的训练。另一方面,译员可以通过翻译公司的实习来提高自己的信息整合管理能力,目前大部分的翻译公司都有意愿提供翻译兼职或实习岗位,并且定期提供信息管理等技能的培训。

四、结语

信息素养是翻译工作中的一项重要基础要素,技术则始终是提高翻译工作效率、严守工作标准的现代化手段,新时代下技术与信息素养的结合是一条必然的道路,二者的结合势必会产生更大的效益,但同时这也为译者提出了更高要求。如想成为一名现代化译员,必须要提升自己的信息技术素养,如今一大批学者正在为翻译领域的信息技术素养高校教学培养建设提出一系列建议,仅仅依靠校园培养是不够的,自我培养也应该得到重视,译者个人应提高自主学习意识,寻求并制定适合自身的信息素养提升方案,并可以通过各种平台分享经验,希望未来有更多的译者能够意识到信息技术素养的重要性,转变传统观念,成为新时代语言服务行业的高素质人才。

猜你喜欢

译员信息检索语料库
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
口译中的“现场学习”
运用语料库辅助高中英语写作
口译趣谈
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
对大学案理研讨课学生信息检索意识若干问题的思考
中外档案网站信息检索功能比较研究
公共图书馆信息检索服务的实践探索——以上海浦东图书馆为例
语料库与译者培养探索