APP下载

大学英语汉译英概念型教学法探索

2021-11-22夏玉玲

现代英语 2021年15期
关键词:汉译英铁观音范畴

夏玉玲

(扬州大学广陵学院,江苏 扬州 225000)

一、引言

随着国力的提升和“一带一路”建设的推进,中国在世界舞台上的角色越来越重要,向世界展现自己的机会也越来越多。从“引进来”到“走出去”,掌握英语可以让我们了解世界,也能让世界了解我们。一线英语教师有责任思考并探索英语教学法,提高英语教学质量,提升学生的英语水平尤其是输出水平,更好地为国家开放和社会发展服务。

二、概念型教学法

概念型教学法诞生于21世纪初,是由Lantolf等学者根据维果茨基学派的教育理论发展而来。该教学法主张以语言概念为基本的教学单位,运用概念知识,通过与母语的对比,直接让学生由外而内地构建外语知识。

概念型教学法是国外二语教学近年来的研究热点,也引起了中国学者的关注和研究兴趣。文秋芳教授(2013)从语言观、语言习得观和教学观三个方面阐述了概念型教学法的理论基础,介绍了该教学法的解释、物化、交际活动、言语化和内化五个教学阶段,并建议教学过程中根据情况灵活安排。谢亚军(2018)认为在大学英语教学中可以讲解的英语概念既有语音、词汇、语法概念,也有篇章结构、翻译、思维模式概念。目前,国外语法概念型教学研究已有一些成果,国内在英语语法概念和词汇概念上也有研究。

理论上,探讨研究概念型教学法在大学英语汉译英教学中的应用是对概念型教学法内容的拓宽和延伸,也有利于提升非英语专业学生的汉译英水平。

三、关于大学英语概念型教学的认知

根据Lantolf&Thorne的观点,在概念型教学中要教授科学的、特殊的显性英语概念,因为个体的显性知识可能只是一些教师的经验;要根据需要,通过中英对比,分析两者的异同,促进学生构建英语概念化知识。文秋芳教授(2013)对此观点进行了思考并提出了疑虑。担心语言概念知识的学习会让学生花费更多的时间,可能只知概念不会运用;在初级阶段,学习抽象、枯燥的英语概念可能会挫伤学生的积极性;在高级阶段,继续利用汉语学习英语不利于建立英语概念系统。

我们承认概念型教学法既不可能取代其他的教学法,也不可能适用所有的学生,因为没有一种教学法是万能的,但只要因材施教,该教学法适合特定的学习对象、学习内容。

(一)关于学习对象

概念型教学法适用于本科阶段的非英语专业学生。首先,他们具备理解英语概念的语言基础和思维能力。其次,“知其然,知其所以然”,学习一门语言,在获得基础文字知识之后如果能了解更多的背后机制,反过来会有助于习得更多的语言知识。再者,概念属于从点到面高一维度的知识,理解之后会给学生带来成就感,毕竟“运用中介的抽象程度越高表明个体外语水平发展得越好”(Lantolf,2011)。最后,课堂上学习语言概念虽然会占用学生操练的时间,但是如果教师付出更多的精力和时间,利用网络和软件辅助任务设计与监督,学生也可以完成交际、言语化等活动。

(二)关于语言概念

语言概念的科学性很难界定。除了语言学家们研究的语言概念,已经被大家认可的一些经验,在特定的范畴也是可以作为概念来学习的。个性知识也许不能放之四海而皆准,但其本身的存在也应引起教师和学生的关注。语言的概念只要能概括某一范畴就有学习的意义。某些概念之间可能还会出现交叉、矛盾,这就需要学生注意辨别,某种程度上也在训练师生的辩证思维能力。语言概念也是动态的,会随着教学目的、社会的发展而拓宽领域、产生新的内容。语言毕竟是思维的体现,文化的体现,除了文字这一中介,文化、思维及其蕴含的逻辑、信念都会在语言上有所反映。

(三)关于母语干扰

沉浸式英语教学提倡在英语环境下学习、用英语思考问题、避免母语干扰。对于非英语专业的普通本科生,在有限的课堂学习中仍然需要母语介入,这也是语法翻译在外语教学界长盛不衰的原因之一。另外,无论是哪个层次的英语学习者,母语传递的内容及思维习惯都会对其产生影响。通过比较,发现差异反而有助于利用母语正迁移、避免母语干扰。

四、教学实践

大学英语目前最主要的测评方式是四六级考试,考查学生的听说读写译的能力。翻译这一项为汉译英,内容涉及中国的历史文化、社会生活、科学技术等内容,接近真实生活中的翻译需求,符合我国“走出去”的发展战略,要求译出的英文准确、流畅、自然,体现交际性。

传统的大学英语汉译英教学主要学习词汇、语法、句式、连接等语言基本知识以及省略、合并、扩展等翻译技巧。专业的翻译不仅要知道翻译现象、理论、标准、策略,也要了解翻译背后的种种规律。在大学英语汉译英教学中解释某些翻译概念、分析翻译策略背后的依据,可以帮助学生从更高的角度了解如何用英文表达汉语内容,提升学生译文的连贯性、流畅性和自然性。

范畴化与范畴、具身认知、象似性是翻译理论中的重要概念,对大学英语汉译英教学具有实用意义。

(一)翻译概念

1.范畴化与范畴

范畴化与范畴是认知语言学理论体系的重要组成部分。范畴化是一种认知方式,是人类对外界事物进行主观概括和类属划分的心智过程。范畴是范畴化的产物和结果。语言学中的范畴包括语言范畴和非语言范畴。语言范畴指词法范畴、语法范畴、语用范畴以及文体范畴等;非语言范畴涉及语言之外的事物如文化等。翻译是一个由源语范畴到目标语范畴的动态转换过程,两者之间存在对等、错位和空缺三种范畴关系,这与范畴的文化依存性紧密相关(文旭等,2019)。范畴对等的情况下,很容易根据母语知识理解并翻译文本。如果出现范畴空缺和范畴错位,需要译者拥有丰富的知识储备。

2.具身认知

具身认知源自认知心理学,主要指生理体验与心理状态之间有着强烈的联系。人们在不同的环境下有不同的体验,也就有了不同的认知,而这种认知差异会形成不同的思维和语言方式。翻译时,在认知、解读、理解原文文本时也要体会源语文本作者的体验和认知,也就是要考虑两种语言的概念结构或经验结构(文旭和司卫国,2020)。

3.象似性

认知语言学的象似性主要是指语言的结构,特别是句法结构甚至句法规则是非任意的。句法结构跟人的经验结构之间有一种自然的联系(沈家煊,1993)。象似性体现在语言的各个层次,在句法结构中表现得尤为突出,主要包括顺序象似性、距离象似性、数量象似性等(文旭和司卫国,2020)。

(二)实例分析

以2021年6月大学英语四级汉译英的卷一原文、《新东方在线》提供的译文为例,教师在教学中分析并解释涉及的翻译概念,学生以卷二龙井、卷三普洱为练习材料,模仿卷一进行翻译。

原文中的“铁观音”直接翻译成Tieguanyin,是目前纯中国文化词汇翻译时的一种常见方法,其依据是翻译中的范畴概念和具身认知。中英因体验不同形成了不同类型的文化依存词。“铁观音”主要依附于汉语文化,在英语文化中不存在,属于高文化依存词,也就是该词在目标语中没有对应的语言范畴,属于范畴空缺,所以直接用汉语拼音翻译。

这类词还有诸如清明(Qingming Festival)、风水(fengshui)、馄饨(hun-tun)、老干妈(Lao Gan Ma)等。当然有些汉语词汇虽然英语中没有,无法完整地传递汉语文化内涵,但依然解释性地给出了译文,如Tomb-Sweeping Festival。事实上,对于中国人来说,清明节那天,不仅仅会扫墓还有踏青等活动。这种翻译方式和时代有关,是译者努力让英文读者理解中国文化的一种表现。

例句1:铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。

参考译文:Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China with its origin in Xiping Town,AnxiCounty, Fujian Province.Although widely planted in Anxi County,the tea produced in different parts tastes very differently.

根据具身认知,中英环境不同,人们因体验差异产生了认知上的差异,从而有了不同的思维方式和概念系统,也就有了两种语言不同的概念结构或经验结构。中国传统文化重视直觉思维,而西方文化崇尚逻辑思维(林巍,2021)。中文体现了直线性思辨,英文则是非直线性思辨。汉语多用短句,常常将多个信息放在同一个句子中,注重“意合”;英语常用主从结构的长句,通过连接词、介词短语等语言形式连接,注重“形合”;汉语偏动词,英语喜名词等。

此句的参考译文将原文按逻辑关系拆成了两个具有完整含义的句子。前者将“铁观音是中国最受欢迎的茶之一”作为句子的主干,中英在句式范畴上基本对等,直接按主—谓—表结构翻译;“原产自福建省安溪县西坪镇”用了with的复合结构作为补充成分,其中地点词汇的顺序体现了中西顺序象似性的差异;英语名词origin取代了汉语中的动词“产自”。这里也会出现译者对文本认知的差异,例如也可以将“原产自福建省安溪县西坪镇”作为主干,译成:Tieguanyin, one of the most popular types of tea in China, is originally produced in Xiping Town,Anxi County,Fujian Province.“如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。”这里的译文用连接词although将两个内容连成了一句,同时用过去分词展现了前后的施动关系,这也是中英文在表达上的一种明显差异。

例句2:铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。

参考译文:Tieguanyin can be picked all the year around with the best in spring and autumn.

此处译文与例句1相似,在句式上用被动语态体现了铁观音与采摘之间的逻辑关系,同时确定了主干部分,用介词短语处理次要信息。同样,不同的译者对主次信息的认知会有差异。

例句3:铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。

参考译文:Theteainvolvesverycomplex process,which needs professional skills and sophisticated experiences.

根据距离象似原则,语言成分之间的距离与它们表达的概念距离相对应。译文中的非限定性定语从句与它的中心语之间用逗号隔开,表明两者之间的概念关系不是十分密切。反之则用限定性定语从句,其中心语与从句的概念距离较近,一般不需要用逗号隔开。另,译文中用the tea代替铁观音也体现了象似性的经济原则,在形式上避免与前文有重复。

例句4:铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。

参考译文:As it contains many vitamins and possesses a unique flavour,the tea helps prevent heart diseases,lower blood pressure and improve memory if one drinks it regularly。

通过原文和译文的对比,会发现两者出现了句法范畴错位。在翻译过程中需要转换中英的句法范畴,将汉语简单的多句转换成体现逻辑关系的英语复合句。

(三)教学阶段

概念型教学法的教学过程包含解释、物化、交际活动、言语化和内化五个阶段。解释和物化过程是让学生理解概念,如范畴化与范畴、具身认知、象似性等。对于抽象思维能力已经达到一定层次的大学生来说,将概念具体化、图式化的物化过程可以省略。交际、言语化是学生的训练过程,内化是学生利用概念,通过训练实现高一级认知功能的过程。交际活动是言语化的载体,内化是前四个阶段的过程和结果。因此,概念型教学过程中最重要的就是教师的解释、学生的实践。教师要解释翻译概念,确保学生理解概念;学生要通过练习任务,口头或书面强化概念知识。前者要求教师熟知翻译概念并能够实现有效传递。后者则要求学生通过练习不断模仿、修正,实现内化。

在上文实例教学中,教师以2021年6月大学英语四级真题卷一的汉译英为范例,通过解释翻译概念,让学生了解翻译技巧背后的认知机制;学生通过卷二、卷三的模仿练习加强这一认知。在模仿练习中,教师可以作为学生学习的调节者提供帮助和评价,学生之间也可以组队互相评价,学生本人也要注意不断调整、修正自己的模仿、促进知识的内化直至自由输出目标语言。

五、结语

概念型教学法适用于大学英语中译英教学,作为教学方法的补充是可行的。在教学中,教师以英语翻译概念作为基本的教学单位,借助英汉对比,让学生构建英语翻译知识。学生通过任务等活动运用概念与教师、同学双向互动,最终积极、主动地内化语言知识,提升汉译英的自由输出能力。当然,翻译概念与其他语言概念如词汇、语法等无法划分绝对界线,翻译中其他语言概念同样有助于翻译能力的提高;语言概念的动态性也预示着概念内容的新发展。因此,教师也面临着更高的要求和更大的挑战,需要与时俱进,学习、归纳、总结概念。

猜你喜欢

汉译英铁观音范畴
中国美学“气韵”范畴之“韵”探颐
缩略词
木栅铁观音 百年闽台缘
语文阅读教育中的三对重要范畴辨正
铁观音
Keys
家乡的铁观音
汉语依凭介词的语义范畴
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通