APP下载

工科学术语篇中的概念隐喻研究
——以电子信息工程专业为例

2021-11-22葛锟语

现代英语 2021年8期
关键词:信息工程拟人学术期刊

葛锟语

(黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150000)

一、引言

隐喻的研究可以追溯到2000多年前,古希腊哲学家亚里士多德认为隐喻是一种修辞格,是一种隐性比较(implicit comparison)。这一理论影响并统治了以后几个世纪的隐喻理论。直到20世纪80年代Lakoff和Johnson在其著作«我们赖以生存的隐喻»中提出概念隐喻这一理论,该理论的提出掀起了国内外认知语言学研究的热潮,也成为学术界对隐喻研究的一个转折点。国内外学术界对于隐喻的研究,多数都是以这一理论为基础进行研究的。该著作中所提出的概念隐喻理论是“隐喻渗透于人类的日常生活中,不仅渗透在语言里,也渗透在思维和活动里,人类的思维过程在很大程度上都是隐喻(metaphor)过程”,他们认为隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射;隐喻是一个思维问题,可以反映在语言中;隐喻是人类的思维方式和认知手段,是人类借助已知事物认识未知事物的认知工具,其本质是“以一事件或经验来理解和经历另一事件或经验”。

这里所讨论的隐喻并不是文学修辞方法层面的隐喻,即布莱克(M.Black)所定义的活隐喻(active metaphor),而是一种“消亡隐喻”(extinct metaphor)或“死隐喻”(dead metaphor),这是一种人们已经凭直觉和经验而不将其视为隐喻的类型。20世纪70年代开始,隐喻的研究摆脱了传统修辞学的束缚,隐喻被作为人类认知的一个重要方式加以关注和研究,目前已发展成为认知语言学研究领域的一个重要话题,形成了“概念隐喻理论”等一系列重要理论,深刻影响了人们对隐喻与语言之间关系的认识。

近些年来隐喻的研究不断深化和延伸,学术语篇中的隐喻现象是目前认知语言学研究领域的一个热点问题。韩礼德(M.A.K.Halliday)的系统功能语言学从隐喻角度将语法隐喻分成两种形式:概念隐喻和人际隐喻。他在研究大量文献之后指出,以名词化为特征的概念语法隐喻有两种功能:可以增加科技语篇的技术性;其次,概念语法隐喻使科技语篇更具感情色彩。文章以工科专业中的电子信息工程专业为例,对其学术语篇中出现的一些隐喻现象进行简要分析,旨在帮助我国工科专业学生对英文的学术文献有更好的掌握和理解,同时希望为科技文本的翻译、教学等研究提供参考和借鉴。下面将对这些隐喻现象进行简要的探究。

二、拟人隐喻动词的翻译策略

文章选取了发表在爱思唯尔(Elsevier)期刊上电子信息工程专业的数字电子电路研究方向的几篇较为权威的学术文献作为研究语料。研究者发现在该学科专业领域内发表的英文学术期刊文献中存在大量的概念隐喻现象,其中隐喻类型以拟人隐喻为主,其中动词隐喻数量最多,还有一些名词及少量的形容词隐喻现象。由于英语和汉语在表达习惯上有一定的差异,因此这些隐喻词汇无法全部采用直译的策略进行翻译,应该采取直译和意译相结合的策略来对该专业领域内的部分隐喻词汇进行翻译,从而增加该专业领域内英文学术期刊中文译文的可读性及可理解性。

概念隐喻的类型繁多,而且情况复杂,由于研究者发现在电子信息工程专业的数字电子电路研究方向的学术期刊文献词汇中拟人隐喻的类型较多,使用较为频繁,因此文章将具体对该专业领域内学术期刊文献中的拟人隐喻现象进行简要的探讨和分析。拟人隐喻也就是将用于描述或修饰人类行为或性状的表达形式用来描述某一抽象概念的情况。隐喻不仅可以解释或者描述概念,也可以建构概念。将描述人类行为和动作的词汇用于描述电子信息工程专业的专业概念就起到了建构概念的作用。通过人工查找、判断、筛选和分类发现,在拟人隐喻现象中出现频率最高的词类就是动词(词组),其次是名词,然后还有少数的形容词。因此文章仅对该专业领域内学术期刊文献中出现的部分拟人隐喻动词词类进行简要的分析和探究。

中文和英文对于概念隐喻的使用和理解上有相似之处,同时也有一定的差异性,因此对于一些两种语言中所通用的表达,采取直译的方法来翻译较为合适,可以保留其隐喻效果,但是在中英文中具有差异的隐喻用法和表达就不宜采取直译的手段,而需要结合一定的意译或改译等方法,从而使译文更符合中文的逻辑和表达习惯,容易被理解。

三、表示“给予”和“获取”类意义的动词隐喻

抽象概念之间的关系是人们的主观判断,而非真实的、物理世界中的关系,使用人与人之间的关系行为,或者人们熟悉的动作行为去描述这些关系就可以构建抽象概念或者抽象事物之间的关系概念。 “供应”(offer)、“给予”(give)、“使用”(use)、“获得”(acquire)、“提供”(provide)、“获得”(obtain)是最为常见的一种关系行为,在汉英两种语言中差异并不大,所以我们在翻译这类隐喻词汇时采取直译的方法即可。

(1)Multifunctional gatesofferthe possibility to modify the function of the internal circuit elements and thus affect behavior of the circuit also in test.

译文:多功能门电路提供了修改内部电路元件功能的可能性,从而影响测试中电路的性能。

(2)Our proposed procedure is togiveten times or higher energy efficiency at consistent performance and widespread applications of near threshold computing wheredevices areoperated at orclosetotheir threshold voltage.

译文:我们建议的程序是在一致的性能下给予十倍或更高的能源效率,并广泛应用于在阈值电压或接近阈值电压下运行的近阈值计算设备。

(3)The modelusesa mathematical interpolation with a specific end goal to associate the separate regions of operation into a one model,accordingly giving an exact expectation when the MOSFET is working in the near threshold region.

译文:该模型使用具有特定最终目标的数学插值将单独的操作区域关联到一个模型中,从而当MOSFET电路在接近阈值区域工作时使其能给出准确的预期。

(4)By reducing supply voltage from an ostensible 1V to 300 to 400 mV,near threshold circuitsacquiresas much as ten times energy efficiency and represents the restoration of voltage scaling and its associated energy gains at ultradeep submicron technology node.

译文:通过将电源电压从表面上的1V降低到300~400mV,近阈值电路可获得高达10倍的能效,并代表着在超深亚微米技术节点恢复电压缩放及其相关的能量增益。

(5)So conventional multifunctional logic gates areobtainedonly by a way of looking at classical gates and not by special properties of such gates.

译文:因此,传统的多功能逻辑门电路只能通过观察经典门电路的方式获得,而不能通过此类门电路的特殊性质获得。

以上例句中的词汇隐喻现象在英汉两种语言的电子信息工程专业的学术文献或教材中都很常见,以至于人们已经不将其视为隐喻了,而是将其抽象的引申义直接拿来使用,这也是概念隐喻的特点之一,因此,这类的词汇隐喻直接采用直译的方法即可。

四、表示“修改”“改善”和“改变”意义的动词隐喻

例如“修改”(modify)、“改善”(improve)、“改变”(change)这类动词原本应该是属于人类行为,通常这些行为的实施应该是人对某物进行修改或者改变,或者人自身身体状况发生改变。由于这些词的应用范畴在电气行业的语境下较多,于是将这些具体行为投射到电气相关的概念上,从而变成了电气行业的术语概念。

(6)Multifunctional gates offer the possibility tomodifythe function of the internal circuit elements and thus affect behavior of the circuit also in test.

译文:多功能门电路提供了修改内部电路元件功能的可能性,从而影响测试中电路的性能。

(7)Selection gates,its functions in test mode and control principle must be implemented according to the requirements toimprovethe controllability.

译文:选择门电路在测试模式中的功能和控制原理必须按照要求来实现,从而提高电路的可控性。

(8)Multifunctional logic gates canchangelogic function depending on the control condition.

译文:多功能逻辑门电路可根据控制条件改变逻辑功能。

(9)The control condition can generallybe anything that is able tochangethe gate function.

校企基地建设将按照“共管、共制、共建、共育、共享、共创”的合作机制,坚持以人才培养为中心,充分利用沈工—皇廷双基地平台,以多方共赢为合作理念,以多领域合作为发展理念,逐步将“沈阳工学院—皇廷学院”打造成为经管专业群人才培养平台、学生校外实践教育平台、校企产学研合作平台和青年教师实践能力培养平台。

译文:控制条件通常可以是能改变门电路功能的任何条件。

(10)Polymorphic electronics(polytronics)is a type of electronics that is able to change their function according to environmental conditions.

译文:多态电子电路(polytronics)是一种能够根据环境条件改变其功能的电路。

对于例(6)、(8)、(9)、(10)同上节中表示“给予”和“获取”类意义的动词隐喻情况相类似,也是在中英文电气行业内专业学术文献论文和教材中很常见的,英汉两种语言在该专业领域下对于这些词的隐喻使用几乎相同,无大差别,因此采取直译的方法即可。稍微不同的是例(7),此句中的improve在牛津词典中的释义是“to become better than before;to make sth./sb.better than before改进;改善,改良;变得更好;提高(土地、地产)的价值”。根据词义和上下文语境,研究者将其译为“提高”,保留了其一定的隐喻含义,同时还结合了其部分引申义。因为动词improve的宾语部分是“可控性(controllability)”,如果强行将其直译为“改善”,明显与其宾语“可控性”不能构成搭配,搭配不当,显得有些生硬。而且原文的语义主要是想强调选择门电路的功能和控制原理按照要求实现之后可以使整个电路的可控性得到提高,因此从忠于原文的角度来看,以及从上下文语境中语义的判断上可以得出将improve译成“提高”是更为合适且贴切的,并且能更清楚地表明其功能和含义。

五、拟人隐喻动词的改译策略

将英汉两种语言的电子信息工程专业领域内的学术期刊文献进行对比和分析发现,英文原文中存在很多拟人隐喻,但是这些隐喻现象却不能很好地在中文译文中体现出来。完全不保留隐喻含义的译文不够准确和严谨,隐喻也具有程度区分,比如有些隐喻现象很明显、很典型,看到就知道是拟人隐喻,而还有一些隐喻表达不够明显,或者也可以说它们的隐喻程度较低,在电子信息工程专业领域内的学术期刊文献中就存在这样的现象,下面将对具体例句进行详细分析。

在英文电气行业的学术期刊文本中,动词“行为”(act,behave,perform)用来描述电路的变化,这里电路就如同人一样有各种的行为和行动,相比之下,中文的电气行业的学术期刊文本中就没有这类的拟人隐喻现象。

(11)In the case ofB=1 gateactsas function INV(inversion of value from inputA).

译文:在B=1的情况下,门电路充当INV功能(输入A中的倒置值)。

(12)From a multifunctional point of view the XOR gate canact as a controlled inverter,which can be controlled whether output value is inverted or not.

译文:从多功能的角度来看,异或门可以充当受控逆变器,可以控制输出值是否倒置。

(13)In terms of function and control inputs gatesbehavelike conventional gates described by a truth table,where one or more inputs are used as control inputs and others as functional inputs.

译文:就功能和控制输入而言,门电路可以起到像真值表中所描述的传统门电路一样的作用,其中一个或多个输入用作控制输入,其他输入用作功能输入。

(14)For proper function of the gate must be true that at one time only oneYiis valid and at that time the gateperformsfunctionXi.

译文:对于门电路的正确功能必须为真,一次只有一个Yi是有效的,且门电路同时具有Xi的功能。

(15)With a power supply voltage of 1.5V the gateperformslogical AND and with 3.3V itperformslogical OR.

译文:当电源电压为1.5V时,门电路具有逻辑与门的功能,当电源电压为3.3V时,门电路具有逻辑或门的功能。

以上例句中的“act, behave, perform”,如果将其直译成“行动”“行为”时,大致可以理解其基本意义,但是在表达习惯和搭配上并不是那么合适恰当,读上去也不是很通顺。汉语中没有使用这种拟人隐喻现象来对电子电路的概念进行构建的情况,而是将其看作是一种功能或者是在整体电路中的作用,因此这类动词隐喻在该专业领域的语境下翻译时采取去掉其隐喻形象的改译策略更为合适恰当,翻译成汉语电子电路专业术语中较为常见的“充当……功能”“起……作用”和“有……功能”来对电路进行描述要更为合适恰当。

六、结语

以电子信息工程专业的学术语篇为例,针对该专业中学术文献所出现的拟人隐喻现象中的动词隐喻进行一个简要的分析和探究,发现在该专业领域内的拟人隐喻动词部分和中文相似,可以采取直译的方法,而还有一部分是存在差异的,就不可以采取直译的手段,而要进行改译。希望以上的一些发现能够为该领域内的专家学者起到抛砖引玉的作用,为认知语言学领域的跨学科隐喻研究尽一分绵薄之力。

猜你喜欢

信息工程拟人学术期刊
哈尔滨音乐学院“学术期刊”创刊暨《北方音乐》改版启事
哈尔滨音乐学院“学术期刊”创刊暨《北方音乐》改版启事
电子信息工程专业学生创新能力培养路径研究
拟人手法真多情
电子信息工程技术的发展应用探析
我国电子信息工程发展现状及保障措施
计算机网络技术在电子信息工程中的应用
学习用拟人的方法
总局首次开展学术期刊资质审核认定
学术期刊评价指标说明