APP下载

中国古诗英汉翻译的文学性主题研究

2021-11-22姜琳萍刘炜

现代英语 2021年17期
关键词:许渊冲含义译者

姜琳萍 刘炜

(大连大学英语学院,辽宁 大连 116000)

一、引言

中国古诗是中华民族优秀的文化遗传,体现了不同时期的政治、文化、历史和风土人情等信息,逐步成为越来越多翻译者的研究对象。如今,随着国际交流的不断拓展和深入,中国古诗的英汉翻译成为普及、传播优秀中华文化的重要传播载体。如何将中国古诗文学性之美,通过语言的形式达到中西文化融合,也将是英语学习者需要思考和探索的重要问题。除了翻译技巧和策略,还应考虑不同的文化背景下的跨文化交际因素,这也是英语学习者和研究者在国际视野下需要重视的一个问题。

二、中国古诗词在翻译过程中的选词、用词及句式分析

在翻译古诗的过程中,选词用词首当其冲,显得格外重要。事实上,由于文化的差异,英语单词并不一定能够完美地表达出汉语表达的意思。这时,就需要找到最贴近汉语原意的单词,如“忽闻岸上踏歌声”中的“踏歌”指一边唱歌一边用脚踏地打拍子,这个词在英语中没有可以直接对应的词汇,所以许渊冲先生就意译为“When suddenly on shore your farewell songs overflow.”(许渊冲,2007),弱化词汇具体含义,强化句子最终表达的含义。

Nida(尤金·奈达Eugene A.Nida,美国语言学家,翻译家,翻译理论家)曾说过:“In order to translate meaning, form must be changed.”英语和汉语的遣词造句有着很大的差异,在交流中,英语的连接词常常出现,但在汉语中,连接词经常被省略。因此,在汉译英的时候,译者就不可避免地去适应英语的句式,使得译文“本土化”。

英语注重形合,常使用连词连接分句,如“and”用于并列关系,“because”用于因果关系,那么相对于英语来说,汉语使用连词的场合更少,在日常交流中的语法要求亦不严格,这样的语言体系使得汉语用起来比英语更自由。不难发现,英语比汉语句子结构更加完整紧凑。例如:

“国破山河在,城春草木深(《春望》杜甫)”的英语翻译:“On war-torn land streams flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot.”(许渊冲,2007)原诗歌没有使用连词连接句子,保持了古诗的工整紧凑,而英译版则使用了“and”来连接句子。

三、在跨文化交际背景下文化内涵的翻译问题

语言是文化的载体。语言很大程度上是由文化决定的,文化的差异会导致语言上的壁垒。在跨语言的文化交际时,不同国家的所属文化差异,在古诗词英译的时候会不可避免地犯错,导致译文意思改变或文字语句不通顺。文化上的差异是中国古诗词翻译不准确的重要导向因素,跨文化交际时产生的冲突也随之产生,主要原因在于:不同文化背景下思维思考方式的差异、文化价值理解的不同导致文字、词汇表达的含义各不相同,各语言之间没有完全对应的词汇。理解是翻译的前提,也是至关重要的一环。若原文理解不对,后续的翻译就都是“无用功”。翻译古诗比翻译白话文对于译者来说是难度翻倍的,翻译古诗大致有三个环节:1.深度理解古诗的文化层面;2.古诗白话文化;3.加工润色译文的词汇。只有充分了解中英文化的不同,才能更好地进行中国古诗的国际化传播与对比。

古诗白话文化就是在理解古诗深层含义的前提下,先将古诗翻译成白话文,用更通俗易懂的语言表达出原古诗想告诉读者的内容。在白话文化的过程中应立意高远,思虑充分,摆脱原古诗的形式束缚,更灵活更完整地将原文翻译成白话文。此外,译者在翻译成英文的时候,需要格外注意汉语和英语的一词多义现象,避免初步理解错误导致译文含义与原古诗完全不同。当然,在翻译完古诗后,更应该进行加工与语言的润色,确保主题表达清晰,句式完整无误。

四、英译古诗具体步骤

(一)了解词义

在翻译古诗时译者如果要对原文进行通篇翻译,首先需要理解文言词汇和英语单词的含义,单词储备要足够大,能够从善如流地使用各个词汇,有良好的语言表达能力和理解能力。因为英汉属于两种不同的语言体系,词汇使用和表达具有很大差异,在英语中很难找到与中文含义完全对应的单词。所以要充分考虑所翻译的语言的表达和内涵。在进行古诗英译的过程中,首先要确定词汇表达的具体含义,避免一词多义现象给翻译带来影响。

1.根据诗歌上下句及其含义,确定词义

许渊冲先生翻译的《望月怀远》Over the sea the moon grows bright; We gaze on it far apart.海上生明月,天涯共此时(许渊冲,2007)。

英语单词bright就有多个含义,如“明亮的”“愉快的”以及“聪明的”,且这些词都是形容词,翻译时就需要根据文章中其他信息来判断具体的词义。

2.根据语法知识,确定词义

例如,许渊冲先生对王昌龄的《出塞》的理解与诠释中,“秦时明月汉时关,万里长征人未还”被翻译为:“The moon still shines on mountain passes as of yore.How many guardsmen of the Great Wall are no more!”(许渊冲,2007)

英语中,“shine”可以做动词和名词,它在不同词性中,含义也大相径庭。所以译者需要通过语法知识判断词汇在句中作什么成分,从而确定它在句中的具体含义。在例句中“shine”显然是动词,译为“照耀”。

(二)直译

直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。这样的译文通常和原文表达的含义最接近,在古诗翻译中使用也较多。例如,《登鹳雀楼》中,“欲穷千里目,更上一层楼”被翻译为:“If more distant views are what you desire,You simply climb up a storey higher.”(许渊冲,2007)译者在翻译时,没有对原句式进行过多的修改,而是采用直译的方式,并且还将古诗中省略的主语“you”补充完整,使得译文更加清晰。

(三)修订或意译

修订或意译就是在有文化壁垒的前提下,将原文语句用不同于原本形式和内容的表达方式翻译出来,经过修订的译文通常表达的意思不变,并且更容易被母语为英语的读者理解。这种翻译方式更加灵活,适用于文化背景不同或译语中没有对应的词汇时使用。例如,《咏怀古迹五首(其二)》中“江山故宅空文藻,云雨荒台岂梦思”一句的翻译:“His autumn song's left in his old home by the stream.Did clouds bring showers for flowers in the king's dream?”(许渊冲,2007)译者运用改译意译的方式将“文藻”翻译为“autumn song”,避免了翻译出来的译文单调、词不达意的情况。

(四)增译或解释性翻译

在翻译中国古诗的过程中,不可避免的就是具有浓厚民族色彩和深层文化含义的缩略词汇,这些词汇通常都有其表达的特定含义,若译者忽略不翻译这些词汇,或只翻译出词汇的表层含义,可能会导致读者“云里雾里”,读不懂诗歌。所以,译者必须有足够的知识储备以及对文化的尊重和求知欲,这是读懂原文翻译诗歌的重要条件。另外,译者需充分了解读者的阅读需求和理解能力,尽可能将具有更深层含义的缩略词和具有民族历史文化色彩的专有名词翻译成读者可以理解的文字。例如,刘禹锡的《金陵怀古》,“后庭花一曲,幽怨不堪听”一句被翻译为“O hear the captive ruler's song!How can you bear his grief for long?”(许渊冲,2007)“后庭花”是指《玉树后庭花》这首曲子,后人常用“后庭花”来象征导致陈灭亡的陈叔宝的骄奢淫逸,这个词背后的含义深远,所以译者解释性地翻译为“the captive ruler's song”,便于不了解这段历史文化和词汇深层含义的读者能更好地理解古诗含义。

(五)句子结构重组

汉语的句法特征是意合,英语的句法特征是形合(翟燕,2014)。译者在翻译古诗时,需要考虑到英语和汉语句子结构的不同,服从原句的含义,对译句进行句式上和结构上的调整,避免语法失误,主要体现在省略词的补充,主谓宾位置的调换,以及对模糊词的适当解释,使得读者阅读起来句子顺畅,语义通顺合理。

《水调歌头》中的“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。”的翻译是“Riding the wind,there I would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would be too high and cold for me.”(许渊冲,2007)译者在翻译时调整了原诗句的句式,强调了诗句所表达的“想做又担忧”的心境,尽可能翻译出原意,并且补充了句子主语,使句子更加完整。

五、结语

中国古诗词是中华优秀文化的浓缩与精华,对于主要借助文字传承文明和民族文化的中华民族而言,古诗词记录了民族历史和人文地貌,抒发了诗人及民众的深厚情感和文化意蕴。在全球经济文化一体化的现代,对于发展迅猛的中国而言,以诗词的形式再述情怀、再忆历史、再现人情,对比跨文化背景下古诗词翻译以及文学性研究,既是学生一代对中华优秀文化的传承、积累和沉淀,更是借助语言向世界人民讲述“中国的故事”,具有十分重大的国际意义。

猜你喜欢

许渊冲含义译者
Union Jack的含义和由来
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
每个袋子里总有坏土豆