APP下载

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

2021-11-22郭婉婉

现代英语 2021年17期
关键词:英语翻译原文技巧

郭婉婉

(黄河科技学院,河南 郑州 450000)

一、引言

功能翻译理论主要以目的论为核心,强调问题和翻译功能,在一定程度上能够彻底改变原有的语言学流派注重形式的翻译观念,以循环渐进的方式,更加注重实际功能和社会文化因素,最及时、最有效、最科学地解决了传统翻译过程中所存在的各项难题,令现代英语翻译逐步趋于系统化、综合化和完善化。现如今以功能翻译理论为主要发展依托,将其核心内容进行最大限度的发扬,为英语翻译工作提供了新的发展机遇。

二、功能翻译理论的概述

功能翻译理论将传统英语翻译过程中所存在的各项弊端进行全面罗列,由于大部分的翻译一直是将英语单词的实际意思进行毫不加工的翻译,最终所翻译成的汉语内容词句不连贯,表达不清晰。而运用创造性转化与创新性发展的新型思维模式,对其中所存在的细小问题进行严格的划分,在为从事翻译工作的人员提供方向指引和理论支持的同时,帮助最终所提炼出的文章更加具有语言魅力。功能翻译理论主要是通过加强对读者以及不同客户群体的交流,对其相应的需求与想法进行大致的概括所提炼而成的。功能翻译理论的创始人凯瑟琳娜·赖斯曾明确表述过功能翻译理论并不是独自成型的,其要求相关翻译人员具备基础的翻译技巧,以科学的方式将翻译技巧与功能翻译理论进行高度的串联,寻求正确、科学、有效的翻译方案。这也从侧面反映出翻译工作人员要想提升自身的翻译水平,必须要具备灵活的头脑,采用与功能翻译理论相配套的方式技巧对译文进行完善。

三、功能翻译理论的重要性

(一)确保译文与原文两者高度统一

功能翻译理论最核心的特征是能够最大限度地保留原文的基本含义,用统筹全局的发展眼光对于所翻译内容进行大致的略读,并选用相关的翻译手法与技巧,将原文通过各种不同的手段翻译成各类不同的语言。例如,当需要对相关公司的商品广告语进行翻译时,要求翻译工作者需要通过大致浏览的方式,对广告文字中所宣扬的目的进行有效的明确。为了能够确保最终所翻译成文的广告语,能够更加贴合公司的实际需求,可以运用添加形容词的方式,确保整体文章内容更加生动丰富。与此同时,要求相关翻译工作人员需要对不同国家的文化背景进行初步的了解,因为部分购买群体会受文化习俗、生活习惯、思维方式的影响,在购买不同商品时所关注的内容具有一定的差异性,所以在具体阶段翻译方式也不尽相同。因而急需翻译工作者运用具体问题具体分析的方式,在翻译不同的内容时需要结合实际情况,尽可能地将英语内容中所表现出的写作目的、写作含义、写作价值进行有效的展现。如对相关的文学典籍进行通篇翻译时,可以通过书籍前言对作者的写作背景进行初步掌握,为后续写作工作的不断推进提供源源不断的动力支持。

(二)确保译文用语趋于规范化

功能翻译理论未提出之前,相关翻译工作人员主要是进行大致的数据调研和信息统计,有部分工作人员一味地采用传统的翻译手段,无法对翻译任务中理论性较强的词汇进行刻苦钻研与反复研究,导致最终所呈现出的翻译作品质量不高。而加强对功能翻译理论的实际运用,不仅能够对相关工作人员的具体行为进行良好的约束与规范,还能以此为主要行为准则,引导翻译工作人员在面对细小的翻译问题时,可以通过恰当的方式对其进行改正,确保最终所总结出的文字规范却不失灵活,令专业词汇更加准确。

四、功能翻译理论基础上英语翻译应遵循的原则

(一)翻译的连贯性原则

连贯性原则,顾名思义就是要求翻译工作者在对文章内容进行翻译时,确保译文符合语内连贯的标准。遵循可读性和可接受性的原则,能够更广泛地接受群体理解,并在译入语文化及交际语境中,理解其所表达的含义和宣扬的主要内容。与此同时,必须要在对相应的英语内容进行全部语句翻译的核心阶段,确保不会由于部分词汇翻译不当,而影响通篇文章的流畅性。另外,在对英语文章进行翻译的过程中,难免会存在部分复杂且专业性较高的语句词汇,甚至还需要对出现频率不高的语法进行咬文嚼字的处理,一旦存在多种语法共同串用的现象,会对翻译人员提出更高层次的要求。针对此类状况,想要进一步确保最终所总结出的文章能够满足用户群体的根本需求,必须制定一系列的工作流程,将英语文章的重难点语句进行详细的划分,运用相应的翻译技巧,对其所含有的语法和相应的含义进行基本了解,使得最终所总结出的语句内容相互联系。

(二)翻译的忠诚性原则

忠诚性原则主要是指原文与译文之间需要保持语际连贯一致,在某种范畴上与其他翻译理论所谓的忠实于原文的原则相同。而能够有效保证最终所提炼出的文章内容具有忠实性原则,最根本的因素取决于译文的使用目的和相关翻译人员对原文的理解程度。英语翻译从本质上讲,便是通过相关的翻译手段和不同的翻译技巧,将原本的语言转换成另外一种不同的语言,可是在翻译期间,由于不同地区的文化背景和社会习俗都存在着一定的差别,只是单纯地运用语言进行相互之间的沟通,很难实现。这也恰恰从侧面反映出翻译中忠诚性原则的重要性,需要最大限度地保留原有文章的基本含义,译者需要大量搜寻相应的参考文献或不同的文章典籍,对于所表达的真正含义进行全面的理解。从而有效地规避了翻译人员由于思考问题过于单一,而令最终所总结出的文章内容与原文表达的意思大相径庭。

(三)翻译的目的性原则

目的性原则作为功能翻译理论中最关键、最核心、最根本、最基础的原则之一,翻译工作人员在从事各类不同的翻译活动期间,要将其进行彻底、全面贯彻。通过实际行动,在对英语原文进行翻译时,结合相关的语境和文化特色,按照翻译对象所期待的方式进行有效的语句分析。必须要将目的性原则作为原文翻译过程中的重要内容,才能够最有效地提高翻译工作人员的工作质量与工作效率。不同用户群体在对相关的英语原文进行翻译时,其具体的使用功能和所面向的人群都具有相应的差异。例如,在对学生课本教材的英语文章进行翻译时,必须要将学生群体的心理特点和学习目标作为主要的工作出发点,保证能够让学生以最快速度理解译文,并将其作为辅助学习工具,提高学生的学习水平。

五、功能翻译理论基础上的翻译技巧

(一)翻译的互动性关系处理技巧

纵观我国功能翻译理论的实际发展状况,相关翻译人员在实际工作阶段采用互动性的翻译处理技巧是极为常见的,因为无论是将哪两种语言进行相互之间的转换,都需要对其相关的语言技巧和文化内涵进行具体的处理与分析。除此之外,在面对英语文章或者相关的汉语文章时都会出现不同的人物关系,相互之间也会存在语言上的交流与沟通,在一定程度上与互动性的关系处理技巧息息相关。翻译工作人员可以对人物关系网进行大致的框架明确,以人物关系为主要线索,在对文章内容进行翻译时,能够令困难的语法词句迎刃而解,最有效地确保翻译工作者的工作能力得到质的提升。在一定程度上也从侧面证实了翻译者的情感色彩对于提高其翻译质量的促进作用,通过加强对人物之间的情感互动处理,在翻译的过程中,可以改变原文的句子结构,将人物对话较长的英文句子译为并列的散句或分离的单句。

(二)意译的翻译技巧

意译主要是相关翻译工作人员根据英语原文的大意来翻译,而不是将整篇文章进行逐字逐句的翻译,主要是面对翻译句子词组或更为复杂的英语文章内容而运用的翻译技巧,与直译具有根本区别。相关的翻译人员必须要对原文所要表达的实际含义进行充分提炼,并运用相应的翻译方法,对整体的文章结构进行恰当的调整,进而采取规范的汉语进行直观的表达。切不可出现依靠自我主观臆想,对原文内容进行乱译的现象。译者需要以跨文化语言交际和文化交流的角度对意译进行全面的审查,其主要强调翻译人员能够具备译语文化体系和原有的语言文化体系。通过在不同阶段的具体运用实例,意译能够最大限度地体现出不同语言民族的语言文化性质,物质文化性质和社会文化性质等各个不同方面的差异性。

(三)灵活性和信息性的翻译技巧

如果在从事翻译工作时,只是按照原文的顺序和字典的释义进行相关内容的翻译,会导致最终所汇总出的内容具有一定的出入。由于不同语言结构在文化背景和语法结构上都有着不容忽视的差异,急需相应的翻译工作人员具备灵活性和信息性的翻译技巧,根据具体上下文内容进行相互之间的联系,用丰富多样且贴合实际的语言形式,将在文章内容中反复出现且不会产生过多变化的词句翻译得生动形象。同时,相关的翻译人员在对整体的句子进行转化时,要对目标语读者的接受心理和整体的接受习惯进行考虑,将原文所要传达的主要意思进行全面的展现,这与信息性的翻译技巧具有高度的一致性。除此之外,当原文文章同一单词多次出现时,要求相关的翻译工作者要选用适当的同义词进行翻译,避免翻译内容千篇一律。积极转变相应的翻译技巧,确保最终翻译出的文章更加具有文学价值,掌握灵活的翻译技巧,并合理地兼顾多样性的翻译内容。

六、结语

功能翻译理论的发展,使得翻译方法和翻译技巧较传统翻译有了较大突破和创新,使得翻译标准更加多元化和更具包容性。文章希望通过以上阐述使翻译工作者能够准确理解功能翻译理论的概念,把握功能翻译理论的连贯性原则、忠诚性原则和目的性原则,在实际工作中灵活运用关系处理技巧、意译技巧、灵活性和信息性等不同翻译技巧,使其翻译更加生动形象,从而进一步了解翻译的本质,提高其翻译水平和翻译质量,满足我国对翻译队伍的实际要求。

猜你喜欢

英语翻译原文技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
求数列和的几个技巧
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
指正要有技巧
英语翻译教学中的德育渗透
提问的技巧
例谈三角恒等变换的常用技巧