APP下载

浅谈翻译中感情色彩的处理

2021-11-21戴冰桢

今古文创 2021年42期
关键词:翻译

【摘要】语言能够表达思想、感情和风格,翻译作为一种语言活动,能将一种语言中隐含或是显现的感情色彩传达给另一种语言的读者。优秀的翻译不仅能表达原文的所指意义,而且能够巧妙地再现原文的表情意义。本文试分析在翻译中该如何处理原作者语言的感情色彩。

【关键词】翻译;感情色彩;表情意义

【中图分类号】H315             【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)42-0109-02

一、引言

所谓情感意义是一种能够表达说写者情感和态度的联想意义,是语言使用者附加给语言的意义,或由语言产生的情感色彩。(王东风,2005:74)译者只有翻译出情感意义,才能真正意义上的实现语言的交际目的。

语言表达人类的思想,无可避免地会带有感情色彩。语言发出时,因为语言发出者所处的立场不同和情感态度不同,即使传达的客观内容相似,其语言所带的感情色彩也会有细微差异或者大相径庭。语言的感情色彩中褒贬色彩最为常见,除褒贬色彩,还有恐惧、悲伤、喜悦等感情类型。

词汇系统中的部分词汇,除了其本身所带的语法意义与客观的理性意义,还附带着主观的情感态度。译者在翻译过程中需要融合整篇文章的语境,认真揣摩,用心去体会原作者想要表达的感情态度,谨慎用词,才能使译文更为准确、生动。

二、感情色彩的处理

(一)增加感情色彩

散文属于文学类文本,意象和意境鲜明,留给读者去品味和体会的空间比较大。然而,散文翻译的障碍也同样在于此,译者很难准确把握原文的情感层次,然后在另一种语言的翻译作品中再现原文的精髓或情感。以下两个例句以张培基对朱自清散文《匆匆》的翻译为研究对象。译者应用了增译法来达到原作者想要营造的感情、画面效果。

例1:

在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

译文:

What have I been doing during the 8,000 fleeting days except of wavering and wandering?

分析:

译句运用了押韵法,押韵法是指在文学创作中,一些句子的最后一个字都使用韵母相同或相近的字,使朗诵时富有和谐感。它同样可以应用在文学翻译中,以达到突出音美的效果。头韵是各种体裁作品中重要的修辞格,它通过在一句话里,在彼此靠近的两个或两个以上的词中,重复使用同一个字母使文字节奏和谐、音韵铿锵、形式对称,读起来朗朗上口。运用得当的头韵增添了语言的形象性和感染力,耐人寻味。这句话的翻译既使用了押韵法也使用了头韵法。三个以“ing”结尾的分词集中使用,完美地表达了作者一点一点爆发的情绪。此外,句首“w”的重复也让整个句子读起来更加朗朗上口,通过译者的良苦用心体会到原文作者的酝酿斟酌,重现了作者对逝去的八千多个日子的悔恨和遗憾。张培基通过调整不同语言中的修辞方式,向译文读者传达了更加强烈的情感效果。

例2:

我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?

译文:

What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces.

分析:

原文第二句是一个反问句,感叹在过往匆匆逝去的年华里没有做出让自己满意的成就。张培基的译文则将其译为一个设问句,自问自答,直截了当地表达出悔恨的情绪。译文句式上与原文大有出入,处理方式较为新颖。张培基先生翻译散文时充分发挥了其主体性,连用两个否定词,恰当引申感情色彩,使句子感情更丰满。

(二)消减感情色彩

外宣翻译包括旅游资料外宣、政治资料外宣和企业资料外宣等。外宣翻译文本的质量直接影响我国的对外形象与中西文化交流。下文从旅游资料外宣翻译的角度进行探讨。

例3:

他毕生致力于确定中国文学艺术在世界文学艺术殿堂中的崇高位置,从而推进中国文学艺术走向世界。

译文:

Qian Zhongshu contributes to the dissemination of Chinese literature across the world and earns for it a rightful place in the grand hall of world literature.

分析:

例句取自一段钱钟书先生的简介,属于旅游资料外宣文本。中文简介对钱钟书先生的文学贡献做出了肯定评价,值得注意原文“崇高位置”这一表达,如果直译,译文将是“lofty position”,新牛津辞典对应给出的“lofty”的解释是:“of imposing height”。国人珍视钱钟书先生做出的贡献,爱戴钱钟书先生,阅读中文简介也不会觉得这是对中国文学艺术所做的溢美之词。虽然中国文学的国际地位近些年随中国国际地位的提高受到更广泛的认可,但是考虑到钱钟书先生所處的年代,更考虑到英语译文的受众是外国友人,他们可能对中国文学艺术的定位与国人有所不同,译者更客观妥当地将“崇高位置”改译为“rightful place”即“公正的地位”,既不会引发目的语读者的歧义也不失谦虚,保持了译者的中立性。中译英时,如果只关注字对字、词对词意义层面上的对应,译文可能会出现译者本意之外的“过度翻译”。

(三)保持感情色彩

汉英两种语言各自有各自的文化历史、宗教信仰等,存在巨大的文化差异。各自文化深厚长期的积淀以及受众在不同文化环境中受到的潜移默化决定了语言系统和语言思维的差异。同一事物或者概念,在一种文化里是忌讳,可能在另一种文化里又受人推崇。

例4:

望子成龙

译文:

hope one's children will have a bright future

分析:

根据中西不同的传说故事,龙有着不同的形象且形象固定。在《旧约》和《新约》中,龙被描绘成一个恶魔。在《启示录》中,龙是一条蛇,名叫魔鬼撒旦,对人类而言是个骗子,是人类的敌人。龙在中国文化和宗教中是一种善良和吉祥的存在,帮助并拯救百姓。古代政治的最高权力者是“真龙天子”;农业生活中人们祈求风调雨顺,兴建“龙王庙”来祭拜“龙王”。“龙”的隐喻表达体现了中国深厚的文化内涵,带着中国独特有文化色彩。“望子成龙”这一成语准确的中文释义是:希望自己的子女能在学业和事业上有成就。出自清·文康《儿女英雄传》第三十六回。由于“龙”这意象在中英文化中存在着巨大不同,这个成语如果直译,不仅传达不到中文意义,而且完全将父母对儿女赋予厚望的情感意义完全转换到对立面去了。因此不得不采取意译来保持成语的感情色彩。

例5:

狗头军师

译文:

a person who offers bad advice

分析:

“狗头军师”的意思是比喻爱给人出主意而主意又不高明的人,也比喻专门出坏主意的人,出自《何典》。“狗”经常出现在汉语成语中,但大部分都带有贬义,如“鸡鸣狗盗”“人模狗样”“狗仗人势”等。在中国文化中,狗能用来比喻没有道德品行的人,无价值的东西或者用于咒骂。在英语文化中狗是忠诚、卖力的,常常用来指有价值的人,多有褒义,如“doglike”意为“忠诚的”;“lucky dog”意为“幸运儿”;“every dog has his day”意为“时来运转”。同样,字对字的翻译,只翻译出“狗”的概念并不能解释成语的意思,直译后在感情色彩上也发生了

转变。

成语的翻译尤其是含动物的成语,多涉及动物的隐喻意义,其隐喻意义又在中英环境中显现不同的特征。双语语言思维与认知上的差异要求译者增强对文化的理解,更好地理解与翻译不同的隐喻事实,对语言的理解不应只浮于句子甚至是词汇层面。在翻译过程中,无论多小的词,其感情色彩都具有重要意义,需要译者精心确认。中文英译时,更应该谨慎处理词的感情色彩。

三、结语

双语翻译时,除了要做到词义对应,也要特别注意文章的感情色彩和原作者想表达的情感态度,否则,处理不好就会造成用语失误,歪曲原作者的表达意图,死译、误译会影响译文读者的情感感受。翻译除了是语言转换活动,还是一种情感传递和交流的活动,需要将一种语言想表达的情感态度转达到另一种语言中。

带有感情色彩的词在交际中能发挥巨大作用,因此译者在翻译时要充分考虑用词在感情色彩上的区别,尤其是汉英语言文化背景存在着巨大不同,译者更需高度关注具体词义及其色彩。理解原语和目的语词义是翻译的基础,高质量的翻译要求传达出语义信息,正确理解词汇、篇章的色彩在语言转化过程中起着十分重要的作用。高质量的翻译要求译者在翻译时用严谨的精神要求自己,正确传达原文基本的立场与观点,再现原文的情感态度。

只有纵观全文,充分考虑各种语言文化因素,在遣词造句中下足功夫,译文的表达才能正确而丰富地再现原文的精神。

参考文献:

[1] Corder,S.P.Error A nalysis and Interlanguage. Oxf ord University Press. 1981.

[2]胡壯麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[3]王东风.再谈意义与翻译[J].中国外语,2005,(1).

[4]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

作者简介:

戴冰桢,女,汉族,浙江温州人,南京信息工程大学研究生,研究方向:翻译。

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论