汉译英中的拆译与合译
2021-11-21张宁
张 宁
(南京师范大学中北学院外语系,江苏 南京 210023)
一、引言
王力(1954)在《中国语法理论(下册)》一书中提出了两个概念:“形合”和“意合”。英语的句子常以“主谓结构”为主干,句子结构严谨,是典型的形合式语言;汉语的句子习惯按逻辑顺序进行横排式叙述,而有时逻辑关系又是隐含的(隋桂岚、王静,2014)。由于汉语偏意合,断句不是很严格,因此在汉译英时要适当采取拆译与合译的方法来提高译文质量,使译文通顺流畅,更加符合目的语的规范。在翻译《翻译概论》第五章的部分内容时,译者用得最多的翻译技巧便是拆译与合译,因此选取一些典型案例以作剖析。
二、拆译
汉语有些句子往往一逗到底,却包含了好几层意思,也就是人们所说的流水句。流水句是汉语造句的一个重要特征,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去(申小龙,1988)。翻译这种句子时如果按照原文的句式亦步亦趋,译文就无法表达清楚。此外,汉译英时受主谓框架的影响往往也需要断句,把中文的一个句子改译为两个或更多的句子。在汉译英时,断句译法原则是:基于对原文的理解,分析句与句及句子内部之间的关系,再根据英语的表达习惯重新断句、拆句或并句。一句话有时需要断成几句来译,才能使意思清晰明了,合乎英语的表达习惯。下面就笔者在翻译《翻译概论》第五章的实践来分析拆译法在以下三种情况下的具体运用。
(一)含有两个或两个以上并列内容的句子的拆译
原文:而当人们以现代阐释学为理论指导对翻译进行新的定位时,理解、阐释与再创造便构成了翻译活动的循环,在这一过程中,作者、译者、读者都有着其相对独立但又相互作用的地位,形成一个各种因素起着相互制约作用的活跃的活动场,而在这个活动场中,从传统的以原作者为中心和无限度的读者阐释走向了作者、译者与读者之间的积极对话,而译者处于这个活动场最中心的位置,相对于作者主体和读者主体,译者主体起着最积极的作用。(许均,2009)
译文:When the modern hermeneutics is taken as a theoretical guidance for the new orientation of translation,understanding,interpretation and re-creation will constitute a cycle of translation activities,in which the author,the translator,and the readers have their relatively independent but interactive status,forming an active field with various factors interacting with each other.In this field,the traditional mode with the author at the center and unlimited interpretation of the readers has been replaced by the mode of active dialogues among the author,the translator and the readers in which the translator is in the most central position of the field and plays the most active role compared with the author and the readers.
分析:这个例子的原文里一共出现了九个逗号,把这一句话里的信息全部杂糅到一个英文句子里几乎是不可能的事。碰到这种一逗到底的句子我们首先要做的就是划分句子的语义,这句话里大致包含了两层意思:一是人们对翻译重新定位构成了翻译活动的循环并形成了作者、译者和读者相互作用的活动场;二是在这个活动场中传统的原作者和读者中心论被译者中心论所取代。若我们在翻译时不断句不拆译,就会导致句子结构混乱、语义不清。因此在翻译时应该通过划分语义将其处理为两个英语句子,准确流畅地传达出原文的信息。
(二)总分复句的拆译
原文:其次,译者还要面对听者或读者,因为“传达”发话者所说或作者所写的话语的意思仅仅是一个方面,译者还必须让听者或读者明白、理解发话者或作者的意思。(许均,2009)
译文:Secondly,the translator has to face the listener or the reader.Because“conveying” the meaning of what the speaker said or what the author wrote is only one aspect.The translator must make the listener or the reader understand the meaning as well.
分析:原文总体看来不是很长,大致可分为两部分,第一部分是总的概括性内容,第二部分是详细的说明,但若把它翻成一个英文句子就无法突出重点。第一部分总的概括了译者还要面对听者或译者,第二部分从两个相对的方面进行了具体的阐释。在翻译这句话时,为了突出重点,笔者采用拆译法译成了三个句子,这种主次分明的结构也比较符合英语的用语习惯。
(三)隐含因果关系的复句的拆译
原文:再次,对译者本人而言,由于传统的观念总是起着潜移默化的作用,凡从事翻译工作者,特别是初涉翻译工作者,无不受到这一观念的影响,于是自觉不自觉地在翻译工作中,将自己定位于“仆人”的位置。(许均,2009)
译文:Next,for the translator himself,everyone who engages in translation work especially the beginner is affected by the traditional concept which always plays a subtle role.Thus,consciously or unconsciously in the translation work,he will put himself in the“servant” position.
分析:此例的原文中一共出现了七个逗号,句式松散。但仔细斟酌一下句意,不难发现其中暗含了两层因果关系,一是因为传统观念起着潜移默化的影响,所以翻译工作者受到这一观念的影响;二是因为受这一观念的影响所以译者将自己定位于仆人的位置。为了让读者更好地理解原文传达的信息,这里采取了拆译法将两层因果关系准确地传达了出来。
三、合译
所谓合译法就是将原文的两个或几个分开叙述的句子合并重组,合译为一句,使全句的结构更紧凑,语句更通顺。汉语有些句子比较简练,而英语的句子一般容量很大,因此汉译英时,往往有必要将两个或两个以上的汉语句子合译成一个英语句子(傅晓玲等,2004)。就汉译英而论,断句的情况是很多的,而并句的情况是个别的(庄绎传,2002)。接下来文章将分别阐述在翻译《翻译概论》第五章时所采取的两种不同情况下的合译。
(一)含有重复信息的句子的合译
原文:传统的翻译观念赋予译者以“仆人”的地位。对这一地位,译者们不仅仅在下意识中加以认同,有的甚至还从理论上对这一地位进行论证。(许均,2009)
译文:Traditional translation concept has endowed the translator with the “servant” status,which is not only been acknowledged but also been demonstrated from theories by the translator.
分析:原文中一共有两句话,但第一句话非常短且这两句话之间有紧密的联系,因此翻译时采取了合译法。两句话中都出现了“地位”这个词,且第二句中的“这一地位”说的就是第一句里“‘仆人’的地位”,因此可以通过这一重复信息来构建定语从句把两句话的内容合译为一句话。这样一来,主次结构分明,也比较符合目的语的规范。若碰到其他类似的含有重复信息的句子时,我们也可以从这个重复信息入手构建句子的主次结构,然后再使用合译法来翻译。
(二)含有因果关系的句子的合译
原文:从阐释学的角度看,一个文本的生命要得以延续,必须依赖于读者的阅读与阐释。在这个意义上,任何一个作者,都离不开读者。(许均,2009)
译文:Seen from the perspective of hermeneutics,the life of a text can be prolonged only with the dependence of the readers'reading and explanation,so in this sense,any author is inseparable from the readers.
分析:此例中原文的两句话乍看没什么联系,仔细斟酌一番就不难发现这两句话之间暗含因果关系。英语往往是按演绎式逻辑思维展开的,而汉语则往往是按归纳式逻辑思维展开的(张佑明,2018)这两句话大致表达的意思就是因为文本的延续依赖于读者的阅读与阐释,所以任何一个作者都离不开读者。简化句子后看到了这层因果关系,所以这里采取了合译法,增强了译文的连贯性。
四、结语
汉语和英语中皆有长句和短句,每一个特定句子的信息容量和容纳方式也不同,因此,分句、合句没有固定的规则。探讨原文的意义层面,分析意群的划分和组合,主要是基于主语或视点的转换及动作的阶段性等(包彩霞,2005)。我们在处理汉译英的翻译时要时刻牢记汉语重意合、英语重形合的特点,仔细分析句子结构特点,灵活运用拆译与合译。唯有如此,才能使原文的语义表达得更准确流畅,才能更好地为读者所理解。