APP下载

英语二外教学中的翻译能力提升对策

2021-11-21薛敏侠

现代英语 2021年4期
关键词:英汉翻译语种译文

薛敏侠

(西安外国语大学,陕西 西安 710128)

一、英语二外教学中的翻译教学现状

根据研究者统计,大学报考小语种专业的学生高考英语成绩普遍高于非语言类专业的学生,这意味着多数小语种专业的学生英语基础良好,已系统掌握了基本的听、说、读、写技能,但翻译也是外语学习需要培养的五大技能之一,且是听、说、读、写基本功积累之上的一种综合能力的延伸。研究者在教学过程中发现,在进行英汉翻译练习时,多数学生因未能接触相对系统的翻译基础理论学习,因此没有总结应用英汉互译策略及方法的意识,在翻译过程中只是机械性地逐字翻译,虽然能将原文的基本信息体现在译文中,但译文整体晦涩拗口,翻译腔明显,行文缺乏流畅度,无法达到“信”“达”“雅”的翻译标准。学生虽长期坚持练习,翻译技能却得不到明显提升。教师认为,基于其英语功底,如果能掌握基础的翻译理论及技能,学生可在翻译方面快速取得显著进步。对此,研究者选取西安外国语大学40名大二的小语种专业学生为实验对象,并进行问卷调查。根据调查结果,在未接触基础翻译知识前,89%的小语种学习者表示不清楚基础的翻译概念及原则,92%的学习者表示未意识到翻译过程有规律可遵循、可总结。

二、英语二外教学中的翻译能力提升对策

翻译技能的掌握是较高阶段语言学习的主要目标之一,学校虽未设置专门的英汉翻译课程,高校英语二外教师在教学活动中应积极系统地补充纳入基础的英汉翻译知识,帮助学生提升翻译能力,也可促进其专业语言的学习,使其成为真正的多语种人才。需要注意的是,由于英语二外课时有限,教师无法系统详细地讲授翻译相关内容,因此应注意结合英语二外教学内容,在原有教材基础上引申拓展,使基础的翻译知识与英语二外课程完美衔接、互相补充。为提高小语种学习者的英汉翻译技能,英语二外教师可考虑从以下方面着手。

(一)强调翻译能力的重要性

多数小语种学习者在大学低年级时还在学习本专业的基础知识,尚未接触到系统的基础翻译课程。但与其专业学习时长相比,此类学习者已拥有近十年的英语学习经历,掌握了基本的英语听、说、读、写技能。由于尚未参与过多的社会实践,除了英语考试中的翻译习题,学生还未意识到翻译技能习得的重要性。对此,英语二外教师应有意识地引导学生认识翻译技能在语言学习中的重要性,使学生将其视作一项必须掌握的基本技能。

1.介绍翻译所具有的社会功能

教师首先应引导学生认识到,无论是从国家、社会组织还是个人层面来看,翻译是跨语言交流必不可少的桥梁。国家之间的交流,跨国企业之间的合作以及来自不同语种的人之间的沟通几乎均需要翻译。随着“一带一路”倡议及构建“人类命运共同体”理念的推进,翻译对文明互鉴、文化交流、学术研究等各方面均具有重要影响,掌握基础的翻译技能既能促进个人成长,也会促进整个社会的发展与进步。

2.介绍翻译相关的职业及深造方向

对于语言学习者,未来的就业或深造将有很大概率接触到与翻译相关的内容。学生可选择成为职业译者或者入职外企,外语与翻译都将是必不可少的技能,也可以选择继续攻读研究生,但不论是选择学术型硕士还是专业型硕士,翻译方向都将是主要选项之一。不断深入扩大的国际交流为英语应用型人才提供了机会与空间,但也意味着更高的要求。因此,提前为学生介绍这些信息,可帮助他们为未来的选择做好准备,也会增加他们的学习动力。

(二)介绍基本的翻译概念、策略及工具

大学低年级的小语种学习者还未接触专门的翻译课程,因此虽然英语基础良好,92%的学生尚未意识到翻译是一门具有自身特殊理论与实践问题的学科。对此,英语二外教师在授课过程中,应有计划、有节奏、有针对性地为学生穿插基本的翻译概念、策略及技巧的讲解。如翻译学界对于翻译的各类定义、著名的翻译家、基础的翻译理论、常见的翻译策略、针对各类句式的翻译方法等。除了理论性讲解,教师应根据英语二外教学课程内容,结合教材特点,适当地引入更多详细内容。翻译教学可以贯穿渗透在整个英语教学过程中。

1.结合教材引入基础翻译知识

在课文讲解过程中,每篇课文都具有一定的风格特点,除了基础的翻译概念及理论,教师可结合文章的词句特点,适当地总结补充相应的翻译方法。例如,某篇文章作者善用句式结构复杂的从句,教师可选取具有代表性的章节,为学生简要系统地总结针对某类从句常用的策略及技巧,培养学生总结应用翻译理论的意识及能力。此外,在讲解课后词汇、完形填空、翻译习题的过程中,教师也可以选取典型文本做翻译练习,适当地进行总结、引入,并补充一些典型的翻译范例,使学生体会翻译中的规律及其有效性、实用性,不断巩固所学方法。

2.介绍常用的翻译辅助手段及工具

在翻译案例的讲解过程中,为帮助学生提高翻译效率,教师应为学生补充介绍翻译过程中常用的一些辅助手段及工具。例如,搜索技能是译者必不可少的一项技能,越来越多的翻译实践对译者的“搜商”提出了挑战。面对特定的翻译文本,如何提高搜索意识,并对相关内容进行搜索,教师可为学生介绍一些常用的技巧,提高学生的搜索效率。同时,随着科技的发展,计算机辅助翻译也已成为一种普遍趋势,教师也可尝试为学生介绍基本的CAT原理、使用工具及简单操作。此外,教师还可以为学生简略介绍如何在译前对文本进行处理,如何充分利用office辅助翻译,介绍常用的翻译辅助网站,以便提高翻译效率等。

(三)提升学生学习翻译的主动性

除了英语作业及考试中的翻译习题,大学低年级的小语种学习者一般不会接触到其他需要翻译技能的场合。因此,即便意识到翻译是一门需要系统学习的学科,多数学生对翻译技能的掌握缺乏一定动力。因此,教师应有意识地带领学生感受翻译实践的魅力,引导学生参与其中,创造出令自己满意的译文,提高翻译学习的内驱力。对此,教师可尝试从以下途径引导学生:

1.领略优秀译者的魅力

随着网络媒体的发展,学生可及时接触各类信息。近年来,外交部翻译官张璐、张京,著名翻译家许渊冲等人在网络上的广泛宣传可表明人们对优秀译者的赞许及肯定。小语种学习者未来的主要就业方向之一便是翻译,虽然可能从事小语种的翻译,但鉴于翻译理论的兼容性,带领语言学习者感受优秀译者的魅力,可帮助其树立崇高远大的理想,使其感受到翻译的魅力,激发其翻译学习动力。

2.赏析名家名作

在英语教学中,教师应穿插讲解国内外著名翻译家及其优秀的翻译作品。在讲解过程中,教师可首先邀请学生尝试翻译某些特定内容,然后带领学生欣赏著名译者的译文,也可针对同一内容提供多个版本的优秀译文,引领学生对比赏析译文,体悟其中的精妙之处。同时,日常的教学过程也可应用这一流程。例如,在课文讲解过程中,针对创作空间较大的文本,教师可邀请学生讨论、提供不同的译文,引领学生对比评价不同的译文,也可提供事先准备好的优秀译文供学生赏析,使学生意识到优秀译文的精彩难得之处,进而总结出相应的翻译策略及方法。

3.参加翻译竞赛及考试

鼓励学习者就所学内容参与竞赛及考试不仅能帮助检验学习效果,也可激发其学习积极性。英语二外教师可积极鼓励基本功扎实的学生参加学校及社会组织机构举办的各类翻译竞赛。同时,教师也可为学生介绍国内相关的翻译考试,如翻译专业资格(水平)考试(CATTI)。根据统计,英语基础良好的学生会在此类竞赛或比赛中取得良好的成绩,这会激发学生的学习兴趣,也会带动周围整个集体的学习氛围。因为这类竞赛获奖或考试通过能够证明学生的翻译水平,可为其日后深造或求职增加竞争力。

研究者统计对比了西安外国语大学部分小语种专业学生在接触基础翻译知识前后的翻译作业情况、翻译竞赛考试参与程度及结果。统计结果表明,在英语基础较为扎实的学生中,接触了基础的翻译知识后,81%的学生表示了解了基本的翻译概念、原理、策略及方法,其作业及考试中的译文质量有明显提升,2%的学生表示希望参加专业的英汉翻译考试,个别学生甚至通过了CATTI三级英汉笔译考试。这表明相关内容的引入有效提高了小语种学生的英汉翻译技能。

三、结语

综上所述,目前国内的小语种学习者普遍具有良好的英语基础,但因未接触基本的翻译知识,未得到系统的训练,学生未能意识到翻译技能的规律性、实用性与重要性,其翻译技能掌握程度有限,亟须提高。英语二外教师若能在教学过程中引导学生意识到翻译技能的重要性,有规划地纳入基本的翻译知识讲解及训练,介绍基础的翻译概念、策略、方法及辅助手段,鼓励学生积极参与各类翻译竞赛及考试,激发学生的学习兴趣,这将会使学生掌握语言学习中的重要技能——翻译,更好地发挥个人潜力,成为综合素质较高的多语种人才,将来可为社会做出更大的贡献。

猜你喜欢

英汉翻译语种译文
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
弟子规
高校英汉翻译理论与技巧探究
“一带一路”大背景下小语种的重要性分析
弟子规
弟子规
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society
走出报考小语种专业的两大误区
小语种报考,你知道多少?