湖南地方文化外宣文本翻译策略研究
2021-11-21彭永爱湖南外贸职业学院
彭永爱 湖南外贸职业学院
“一带一路”倡议的提出,促进了我国与他国的经济往来与文化交流,同时也为各地方政府带来了机遇与挑战。外宣文本的主要任务是向世界展示本地经济、讲好中国故事,传递中国好声音。湖南因历史、地理等原因形成了丰富多彩的地域文化,其中最具特色的三大文化是湘江文化,洞庭湖文化,湘西文化,是中华文化的有机组成部分。当前,湖南地方文化的外宣翻译尚未得到充分重视,有些外宣文本的翻译质量欠缺,缺少文化底蕴。本文重点探讨湖南地方文化的外宣的现状以及翻译策略,以便湖南地方文化“走出去”,塑造良好的国际形象,从而增强湖南的核心竞争力。
一、湖南地方文化外宣文本现状
(一)缺省文化知识,疏忽文化内涵
语言是文化的产物,文化的起源沉淀于漫长的历史与岁月中,因此地方文化都赋予于每一种语言中。湖南一直以其特有的生态环境以及风俗习惯在国内外享有盛名。在湖南地方文化的外宣过程中自然会涉及本土文化内涵的翻译,但对于文化背景差异的翻译问题,仅凭借文字是无法解决的,尤其是一些景点以及民俗风情的外宣,需深刻领悟其历史文化,否则让西方受众不知所云。因此,译者若想取得不错的外宣文本,定要思虑文化背景知识对信息有效传递的影响。如:风景区张家界的黄龙洞译成“Yellow Dragon Cave”西方受众看到“Dragon”看到这词时,就会心生畏惧,因龙在西方是恶魔的化身,而龙在中国是吉祥之意,这就给读者造成理解上的障碍,从而忽略该景区的游玩。
(二)采用国内的思维模式进行翻译,忽略读者意识
众所周知,我国的外宣存在的问题是喜欢强加于人,在思维模式、诉说口气、价值取向以及宗教信仰风俗习惯等方面采用国人的思维模式进行翻译,喜用华美言辞,而简洁自然是英语文本的特点。若对汉语中的华美言辞全部丝毫不差的译成英文,是徒劳无益的。如有些关于我省张家界旅游景区的英文介绍,“3000 crags rise in various shapes.They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curios...fantastic but actual,dreamy but real!”由于汉语介绍中用大量排比句以及华丽辞藻用来描述张家界的美景,这里的翻译就是按中文介绍翻译而来。而英语语言多表达直观通俗、风格简约,注重质朴。因此,译者在英译过程中要考虑中西方文化的差异,遵循外国受众的思维习惯与语言特点。故笔者认为应按译者的思维习惯来翻译,删除冗余信息,使游客受众在朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,从而享受游之乐。应改译为:“3000 crags rise in various shapes—pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes...etc,conjuring up unforgettably fantastic images.”[1]
(三)对外宣传有夸大的现象
为了吸引外国友人来投资,旅游与交流等,少数地方的外宣翻译夸大其词。为了给别人留下好印象,人们向外界宣传时一般都会选择展示好的方面,有意或者无意地对其进行美化,这样就有可能失去客观和公正。这种做法是不可取的。若外宣翻译言过其实,不能实事求是,外国友人看到的实际情况和外宣资料之间存在不一致时,就会对该地区乃产生巨大的误解。这样不仅不能起到宣传作用,还会损害自身的形象,得不偿失。[2]
二、湖南地方文化外宣文本英译的策略
(一)添加解释性策略,避免文化冲突
由于缺乏对中国喜闻乐见的表达方式和文化负载词等有效认知,外宣文本受众的认知结构与我国的受众截然不同。外宣文本翻译需解决的问题是防止文化冲突、文化流失以及如何将原文中的文化内涵完美地留存在译文中。为了流畅的译文,译者不能逐字逐句把对原文进行翻译,而应在翻译过程中进行必要的加工。对于一些不利于外国受众理解的信息内容,译者应在其加工过程中应用增译策略以达到外宣文本预期的功能与目的。增译策略是指外宣文本中的人名地名、历史事件、神话传说、特色小吃等一些不利于理解的相关附带原语文化特征的信息内容,应进行背景解释及解释性翻译。如张家界的“五指峰”被译为“Five-finger Peak”,“迷魂台被译为“Enchanting Stand”等等。这些景区名词从汉语文化层面来讲,具有丰富的联想性与意境性特点,但对于外国游人,则不知所云。[3]因此,译者需要对名字的由来进行说明,让外国游客从注释中了解文化内涵,把握其文化特色。再如:长沙火宫殿的小吃“臭豆腐”的翻译:He bought some chou Tofu,preserved smelly bean curd—a kind of snack.此例中的“臭豆腐”添加了解释性翻译(preserved smelly bean curd),其不仅指出了臭豆腐的用料而且描述了它的味道,并指明它是一种小吃。另前面的 preserved也说明了其制作方法,从而使外国受众很快在脑海中浮现出这种食物的画面。
(二)采用减译策略,删除冗余信息
汉语喜用四言八句,其言辞华美,文采浓郁,大量使用对偶和四字句等,以求行文之美,音韵和谐。而目标读者偏重理性,注重核心内容,忌讳同义重复和用词累赘。在外宣翻译中,对译语做精简处理,以确保原文信息的有效表达。因此针对冗余信息,译者应果断删除。如:湘绣企业外宣文本“甘于奉献,乐于奉献,隐于奉献,这才是真正的大师之道。”汉语中“甘于奉献,乐于奉献,隐于奉献”这种整齐的句式和重复用词,在视觉上就能造成气势,增强宣传效果。但英文中若两个同义或近义词放在一起,这种同义的重复,就被认为是冗余信息。而该句里的“甘于”和“乐于”属近义词,连续三个“奉献”也属于用词重复。所以该句我们应译为“The way of being a master is the willingness to devote oneself wholly to Hunan embroidery career.”[4]再如汉语中,有时为了加强语气,却经常加上一些意义重复的修饰语,如“毫无根据的捏造”“共同合作”等。如把它们译为 groundless lies 和 common cooperation 就太不恰当,应该把表达冗余的信息去掉。[5]
(三)重构策略
为了符合受众的思维习惯,降低阅读难度,使受众接收到足够准确的信息,在外宣文本翻译的过程中,译者在基于原文的基础上,需打破原文的局限,对译文结构、语篇开展开展合理的重构,从而使外宣资料的翻译的得体。
外宣翻译的目的是使译文读者准确无误地、方便快捷地获得原文所传递的信息,因此译文得适应读者的阅读和表达习惯,合理的重构是必不可少的。相反,若只考虑所谓的“忠实”,预期的宣传目标就难以实现。译文的忠实性可用另一种语言对原作的形式、气氛和深层意义再现而进行适当的调整,并不是一味的墨守成规。如隆回外宣资料“隆回旅游产品不断丰富,配套建设不断完善,旅游环境不断优化,服务水平不断提高。睁眼看世界的地方——隆回竭诚欢迎您来休闲度假,观光旅游。”“Longhui is now providing an increasing variety of tourist products,improving its basic sets,bettering its tourist surroundings,enhancing its service.Welcome to Longhui——the window to see the outside.”若直译的话,让外国友人半天没看到其核心内容,应根据理解对此句进行重构:“Welcome to Longhui!It now has more beautiful sceneries,and better infrastructure,service and tourist goods.”
(四)避免对宣传效果夸大的策略
开展外宣翻译时要注意宣传的客观性,不要夸大宣传效果,实事求是。地方文化的外宣影响是不可小视的,其不仅影响该区域的经济发展,且外国受众对我们整个国家的看法在一定程度上也会受到影响。另外,地方文化做了宣传之后,就必须严格要求自身,做到宣传和实际的相统一。例如,2020年长沙被评为“十大美好生活城市”之一,这是一个很好的外宣材料,那么在实践中,长沙市市政府就要对各方面的工作做到位,要老百姓真正感受到美好、幸福。
三、结语
外宣文本译文的重要性不言而喻,一个省的战略地位以及外宣文本的英文版译文的影响力和质量,关乎城市形象、区域形象、国家形象,中国文化外宣与对外话语传播程度都对翻译质量提出了更高的期盼和时代需求。对外外语体系构建下,外宣文本英译策略因为语言表达结构,修辞手法和文化内涵、交际目的的差异而不同,重点是完成汉语到英语的转换使命,扩大国际影响的对外宣介,译者需增强双语语言沟通能力,真正讲好中国故事,提升文化驾驭水平,传播好中国声音,重视交际转移策略树立好中国好形象。