主观因素下的翻译策略选择及其主观依据研究
2021-11-18闫慧颖
【摘要】:翻译行为既要尊重客观事实,也要带有主观见解。受到各种主观因素的影响,翻译者会呈现不同的翻译心理,采用不同的翻译策略。为了更好地保证最终的翻译效果,翻译者要关注个人主观意愿,合理发挥主观因素的作用。本文主要围绕“影响翻译策略的主观因素”、“主观因素下的翻译策略选择及其主观依据”这两个方面展开论述,重点结合主观因素,探究科学、有效的翻译策略,充分发挥主观因素的积极作用。
【关键词】:主观因素;主观依据;翻译策略;文化素养
在翻译过程中,有些翻译者只注重技能,并没有考虑个人主观因素。其实,翻译活动既需要成熟的技能,也需要一些积极的主观因素。比如说,翻译情绪、翻译价值观、翻译习惯等,都可能影响翻译者对语言的判断、处理,导致不一样的翻译结果。为了不断提升翻译质量,翻译者在研究技能的同时,也要密切关注主观因素,合理运用主观因素带来的各项优势。
一.影响翻译策略的主观因素
在翻译过程中,翻译者需要发挥个人主观能动性,灵活处理一些特殊情况。因此,不同人翻译出来的作品,会呈现不同风格。影响翻译效果的主观因素有很多,比如说,“文化储备”、“语言逻辑”、“审美水平”、“思维品质”、“翻译习惯”等。具体来说,这些主观因素可以概括为几个方面:
第一,译者所处翻译环境。在不同的翻译环境下,受到客观条件、环境氛围、风俗习惯等影响,翻译者的翻译思路可能会不一样【1】,既可能产生新的思路,发挥较强的翻译才华,也可能循规蹈矩、发挥失常,展现出比平时更差的翻译水准。总之,翻译者所处的具体写作环境会影响主观意愿【2】,继而影响翻译结果。
第二,译者所处意识形态。翻译者身处于社会大环境之中,或多或少都会受到不同意识形态的影响。在翻译一部作品时,翻译者内心往往有明确的动机和目标。无论是动机,还是目标,都与社会意识形态有关。这种社会意识形态,通常包含:“政治”、“经济”、“文化”、“艺术”等不同维度。对于研究者来说,要想深入了解翻译者的主观倾向,不能脱离社会意识形态【3】。对于翻译者个人来说,为了更好地管控个人主观意愿,要积极关注并思考社会意识形态。
第三,译者自身文化素养。翻译者个人的文化素养水平,可以体现在翻译过程、翻译结果中。每一位翻译者的文化积累不同,看待问题的视角不同,最终呈现的翻译效果也会不同。由此可见,作为一名优秀的翻译者,不仅要懂翻译技巧,还要具备比较全面的文化素养,能够通过个人翻译,完整地诠释原文内涵,表达其中蕴含的深刻思想【4】。
二.主观因素下的翻译策略选择及其主观依据
1.译者所处翻译环境
翻译者所处的翻译环境,指的是一种抽象的大环境,包含众多因素。比如说,翻译环境中通常包含一些约定俗成的概念,这些概念会提示翻译者,让翻译者按照约定俗成的概念,直接进行翻译。在19世纪末期,关于外国小说的翻译,中国翻译者大多采用章回体小说的翻译形式,在开头会用到“预知后事如何”、“话说”……这就是翻译活动的“本土化”现象,充分体现了翻译者主观中的约定俗成思想。需要注意的是,翻译者所处的翻译环境并非静止不变,而是一直在变化中。基于此,翻译者主观中带有的约定俗成思想,也会不断发生变化,呈现出与环境相适应的特点。比如说,进入21世纪,随着翻译环境越来越开放、包容,在面对外国小说时,中国翻译者也不再拘泥于某一种固定形式,会从“本土化”现象中走出来,根据外国小说本身的风格和主题【5】,进行“直译”,或者“意译”。当然,在同样的翻译环境中,不同翻译者的个人理解不同,翻译结果也会不同,并非每一位翻译者都能及时适应新环境、跟上新环境。
2.译者所处意识形态
意识形态对翻译者的影响,既是一种潜移默化、悄无声息的影响,也是一种极其深刻的影响。举例来说,关于《安妮日记》这部作品的翻译,德国翻译者内莉茨·许茨受到当时社会意识形态的影响,故意削弱了作品中与德国意识形态相冲突的内容。内莉茨·许茨表示:如果希望一部作品有好的销量,就要充分考虑当时的社会意识形态,不能涉及任何对德国社会的嘲讽、污蔑。从翻译者的视角来分析,内莉茨·许茨的观点,其实是很多翻译者的真实心声。在20世纪70年代,以色列学者埃文·佐哈尔提出“多元系统理论”,该理论的核心主要探讨“各种社会符号现象”,其中也包含“意识形态”,再一次强调意识形态的重要性。由此可见,在翻译过程中,翻译者对意识形态的感知、判断【6】,会直接影响语言处理方式,产生不一样的翻译结果。
3.译者自身文化素养
翻译者自身的文化素养并非不可考量,可以直接体现在翻译过程中,影响整体的翻译质量。举例来说,《简爱》是一部非常经典的文学著作,关于这部作品的翻译,目前存在不同版本。这其中,宋兆霖先生和祝庆英女士的翻译,显得更加突出,具有一定代表性。以“She sincerely looked on me as acompound of virulent passions,mean spirit,and dangerous duplicity”为例,宋兆霖先生将其翻译为:“她当真把我看成是个满腔恶意、心灵卑鄙、阴险狡诈的角色了。”而祝庆英女士则翻译为:“她当真把我看成一个脾气恶毒,心灵卑鄙,狡诈阴险的混合物。”在对比之下,宋兆霖先生考虑更多的是读者体验,主要根据中国读者的阅读习惯,进行合理的意译。而祝庆英女士则选择尊重作品原来的风格,直接进行直译。虽然是两种不同的翻译风格,但都合情合理。对于读者来说,只是欣赏的视角不同而已。
结语:
综上所述,人作为翻译活动的主体,或多或少都会将主观因素融入翻译活动。这既会带来一些翻译上的优势,也可能造成一些翻译上的干扰。为了更好地保证翻译质量,翻译者要高度重视这些问题:(1)译者所处翻译环境;(2)译者所处意识形态;(3)译者自身文化素养。在这个基础上,每一位翻译者可以更好地“趋利避害”,合理管控个人主观因素,将主观因素恰到好处地发挥出来,提升整体的翻译效果。
【参考文献】:
[1] 林萍 . “一带一路”视域下英语翻译教学中跨文化交际能力培养路径[J]. 吉林农业科技学院学报,2018,27(4):82-83.
[2] 郑晓枫 . 经济全球化背景下商务英语翻译教学现状及提升策略[J]. 高教学刊,2019(1):93-95.
[3] 田荟琳,付丽红,匡卫,等 . 浅谈皮革商贸英语教学中的问题及改革方法[J]. 教育教学论坛,2020(30):196-197.
[4] 衛娜 . 英语翻译软件视角下的翻译改正算法研究[J]. 现代科学仪器,2019(3):15-18.
[5] 冯琳 . 外贸企业发展跨境电商的现状及转型升级对策 —— 以皮革制品企业为例[J]. 中国皮革,2020,49(10):64-68.
[6] 崔丹 . 英语翻译计算机智能校对系统设计[J]. 现代电子技术,2019,42(4):179-182,186.
作者简介:
闫慧颖,1976.05,女,山东单县,汉,讲师,学历本科,学位硕士,研究方向:英语语言文学与英语教学。